Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе

Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
oldpipe 14 авг 2016 в 23:17
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Да че вы докапываетесь до переводов, я уверен если бы большинство местного населения знали инглиш и смотрели фильмы в оригинале, особенно кассовые со труднопереводимым уличным сленгом, кидались бы кирпичами в русских переводчиков.
XAHT163 14 авг 2016 в 23:18
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
надо заметить что наши кинопрокатчики локализуют и дублируют после согласования с кинокомпаниями, даже голоса героев. Тут думаю аналогично все происходило с нашей подачи, раз наши решили что надо так то значит надо, но не думал что они смотрели советское кино в то время, это поразительно
posadnik 14 авг 2016 в 23:20
Ярила  •  На сайте 15 лет
4
Цитата (Людовед @ 14.08.2016 - 09:54)
"Войну и Мир" вообще неправильно перевели.
У Толстого мир, это не состояние "не война", а в более широком смысле - общество, человечество.

НЕТ.
Учите матчасть, черт возьми. Это не "расширительное толкование, а два разных слова, слившиеся только после отмены буквы "и - палка с точкой".
Возьмите любое дореволюционное издание Толстого и посмотрите, как написано, "мiръ" или "миръ".
posadnik 14 авг 2016 в 23:23
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (KakDvaRublya @ 14.08.2016 - 11:41)
Я теперь понимаю, почему в России до сих пор нормально не переводят названия фильмов амеркинских .
Месть штука тонкая bow.gif

это тебе еще не рассказали самый жырЪ.
Вольный перевод это цветики. Ягодки - когда Фрэнсис Форд Коппола взял и перемонтировал "Садко", выкинулд оттуда почти все что после появления говорящей птицы - и выставил в американский прокат под названием the Journeys of Sindbad. Чуть больше повезло "Илье Муромцу" - его не резали, но сунули в прокат кинотеатров категории Б - под названием Dragonslayers (а чо, Змей там был? Был...). Типа, абстрактная фэнтези из СССР.

И классический пример - порезалди классический фантастический фильм "Планета бурь", досняв туда эпизодов с американскими актерами, и вытащили в прокат как амеркианский фильм с советскими актерами.

Правда, фолрмально, они были в своем праве - ну, или мстили нашим - потому что в СССР положение с авторскими правами было перпендикулярно Западу - считалось, что произведения искусства всегда паблик домейн, "искусство должно принадлежать народу" (тм).

Это сообщение отредактировал posadnik - 14 авг 2016 в 23:26
Басаревъ 14 авг 2016 в 23:24
Призыватель призывников  •  На сайте 12 лет
0
Да и наши подобным грешат. Говорят, что Iron Man совершенно неверно перевели как Золототитановый Человек. В оригинале имелось в виду не металлический, а стойкий духом.
posadnik 14 авг 2016 в 23:27
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Ухтышка @ 14.08.2016 - 11:50)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

а может у них нет такого понятия как Родина cranky.gif

слааааава тебе господи, наконец-то кто-то сообразил, что не все понятия общие для всех языков.
posadnik 14 авг 2016 в 23:29
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
Цитата (deshi2 @ 14.08.2016 - 11:57)
Один из самый неправильных переводов, на мой взгляд, название романа Толстого "Война и мир", переведено как "War and peace". В то время как следовало бы перевести: "War and the world".

НЕТ.
Потому что у этих двух смыслов СОВРЕМЕННОГО слова "мир" - до революции было ДВА РАЗНЫХ НАПИСАНИЯ. Толстой имел в виду то что имел в виду - а не то что имели в виду вы. Это предельно легко проверяется по любому дореволюционному изданию.

Это сообщение отредактировал posadnik - 14 авг 2016 в 23:30
posadnik 14 авг 2016 в 23:33
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (TopRabbit @ 14.08.2016 - 13:34)
Цитата (npocTo4ok @ 14.08.2016 - 12:41)
"Десять негритят" интересно как бы перевели  gigi.gif

And Then There Were None cool.gif - именно так нынче именуют сей роман, а в считалочке негритята стали индейцами faceoff.gif

не совсем.
Это варианты одной и той же считалочки, еще тогдашние -

Ten little nigger boys
Ten little injun boys

оба минимум с 19 века.
НаумЛоткин 14 авг 2016 в 23:44
Хохмач  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (posadnik @ 14.08.2016 - 23:33)
.

Спасибо вам, неведомый друг; узнал из ваших реплик много всего нового и интересного! )
Bogdaha 15 авг 2016 в 02:46
Шутник  •  На сайте 14 лет
0
Как будто наши переводчик переводят как надо
m19v60a 15 авг 2016 в 02:58
Хохмач  •  На сайте 12 лет
-1
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 10:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Слово "родина" в английском языке есть конечно, но смысл и понятие совершенно другое чем у нас, кстати слово "совесть" у них то же отсутствует.
Baalbeckhan 15 авг 2016 в 03:30
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (posadnik @ 15.08.2016 - 05:13)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:25)
...

еще один инженерский перевод.

Businessmen - убожество.

Just Business
Men of Business и еще более вольные варианты намного адекватнее.

Переводчики-технари - самые несчастные переводчики на свете, все их обидеть норовят :)

Механы и энергетики с технологами говорят, что нихера мы в производстве не понимаем и вот эта и вот эта херня переводится совсем не так и вааще вы дауны, понаберут по объявлениям, билять.

Коллеги-переводчики, но не технические, поносят нашу профдеформацию языковую. А мы не виноваты, что англоязычные инженеры и прочие теханы свои опусы ваяют не на нормальном английском, а на какой-то его чудовищной мутации :) А так как переводим мы чаще всего именно такой текст на мутировавшем диалекте, так сказать, то мы и на обычном английском разучиваемся говорить :)


В общем, страдаем мы, несчастные, ото всех :)
agolitsyn 15 авг 2016 в 10:09
Шутник  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Людовед @ 14.08.2016 - 09:54)
"Войну и Мир"  вообще неправильно перевели.
У Толстого  мир, это не состояние "не война", а в более широком смысле - общество, человечество.

В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — планета, община, общество, окружающий мир, место обитания (ср. «На миру и смерть красна»). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «міръ». Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix»

Вики

eveem уже разъяснил

Это сообщение отредактировал agolitsyn - 15 авг 2016 в 10:11
Mistral 15 авг 2016 в 10:16
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Bogdaha @ 15.08.2016 - 02:46)
Как будто наши переводчик переводят как надо

А уж как пишут gigi.gif (даже на русском shum_lol.gif )
pavelgsv 15 авг 2016 в 10:17
Орфографофаг  •  На сайте 14 лет
0
Спасибо , что "Конек-горбунок" всего лишь "горбатая лошадь", а не "лошадь с горбатой горы"
Mistral 15 авг 2016 в 10:24
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Baalbeckhan @ 15.08.2016 - 03:30)
Цитата (posadnik @ 15.08.2016 - 05:13)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:25)
...

еще один инженерский перевод.

Businessmen - убожество.

Just Business
Men of Business и еще более вольные варианты намного адекватнее.

Переводчики-технари - самые несчастные переводчики на свете, все их обидеть норовят :)

Механы и энергетики с технологами говорят, что нихера мы в производстве не понимаем и вот эта и вот эта херня переводится совсем не так и вааще вы дауны, понаберут по объявлениям, билять.

Коллеги-переводчики, но не технические, поносят нашу профдеформацию языковую. А мы не виноваты, что англоязычные инженеры и прочие теханы свои опусы ваяют не на нормальном английском, а на какой-то его чудовищной мутации :) А так как переводим мы чаще всего именно такой текст на мутировавшем диалекте, так сказать, то мы и на обычном английском разучиваемся говорить :)


В общем, страдаем мы, несчастные, ото всех :)

Хм, именно поэтому нормальная иностранная компания, ориентированная на внешний рынок, всегда прибегает к услугам технических писателей. И именно они ответственны за то, чтобы вся документация была читабельной. Во всяком случае так обстоит дело в ИТ-индустрии (и что касается программного обеспечения, и что касается аппаратной части (главным образом, это относится к сугубо профессиональному оборудованию)). Это вотчина американцем, а они такое дело на самотек не пускают.
Другое дело всякие там "молодые тигры" типо Южной Кореи, Сингапура, Китая, Тайваня и прочие творцы потребительской электронной дребедени. Вот уж кому на иностранные языки (причем ВСЕ) начхать. Пишут как могут. Тексты с Алиэкпресс отдыхают по сравнению с их инструкциями на Pidgin English.

Это сообщение отредактировал Mistral - 15 авг 2016 в 10:30
ganshin 15 авг 2016 в 11:42
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
у наших переводчиков тоже иногда полет фантазии на уровне.
В оригинале фильм известен как "Intouchables"/"Неприкасаемые" gigi.gif

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
AnotherDude 15 авг 2016 в 18:35
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

это в советских книжках по которым учили язык есть такой перевод ...
Tim75 15 авг 2016 в 18:41
Шутник  •  На сайте 10 лет
0
...Немного странно. На Западе куча экранизаций "Войны и мира", также много переводов. И везде эта книга (и фильмы называются) Peace and War. Т.е. Мир и война, им так легче произносить, а на этой афише построчно...
posadnik 15 авг 2016 в 20:32
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Baalbeckhan @ 15.08.2016 - 03:30)
Цитата (posadnik @ 15.08.2016 - 05:13)
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:25)
...

еще один инженерский перевод.

Businessmen - убожество.

Just Business
Men of Business и еще более вольные варианты намного адекватнее.

Переводчики-технари - самые несчастные переводчики на свете, все их обидеть норовят :)

Механы и энергетики с технологами говорят, что нихера мы в производстве не понимаем и вот эта и вот эта херня переводится совсем не так и вааще вы дауны, понаберут по объявлениям, билять.

Коллеги-переводчики, но не технические, поносят нашу профдеформацию языковую. А мы не виноваты, что англоязычные инженеры и прочие теханы свои опусы ваяют не на нормальном английском, а на какой-то его чудовищной мутации :) А так как переводим мы чаще всего именно такой текст на мутировавшем диалекте, так сказать, то мы и на обычном английском разучиваемся говорить :)


В общем, страдаем мы, несчастные, ото всех :)

нее, технический перевод - важное и уважаемое занятие, сам им занимался. Руку, коллега. cool.gif

"Инженерский перевод" - это когда человек не переводчик, а в политехе тысячи переводил, но профессиональные переводы не одобряет - неточные они (тм).
bion07 15 авг 2016 в 20:48
БЫСТРЕЕ МОЛНИИ  •  На сайте 10 лет
0
Так и мы их фильмы не особо точно переводим.

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
vasissuariy 15 авг 2016 в 21:07
WP  •  На сайте 12 лет
0
сколько лингвистов в теме. таких фильмов, вот только, никогда больше не снимут в нашей стране. гении кончились. одна пена.
Zheglov77 16 авг 2016 в 08:34
Хохмач  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 09:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

Че странного?
Родина - это патриотический квазизаменитель территорриальности гражданства и найпринадлежности. А нихуй не место где ты родился. Родина не понять не пощупать. А ну да же. Это у нас такое слово есть патамушто мы высокодуховные и они нет?
Самое приближенное у тексту перевод.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 28 835
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх