Моцарт синхронного перевода

Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
9nvar 16 ноя 2015 в 23:07
Приколист  •  На сайте 11 лет
6
В 1990 году в нашем доме появилось кабельное ТВ. Это было такое кабельное, когда чел в соседнем доме включал видеокассету и все смотрели к кому был протянут кабель))) Включали ежедневно с 19.00 по 2 фильма, по пятницам с 23.00 показывали порнуху... как сейчас помню! Тогда впервые услышал голос этого человека, и других мастеров синхронного перевода! Короче я так скучаю по старому доброму синхронному переводу...((( Америкосовские фильмы были классные!
vandereelk 16 ноя 2015 в 23:59
Ярила  •  На сайте 16 лет
2
Цитата (9nvar @ 16.11.2015 - 23:07)
В 1990 году в нашем доме появилось кабельное ТВ. Это было такое кабельное, когда чел в соседнем доме включал видеокассету и все смотрели к кому был протянут кабель))) Включали ежедневно с 19.00 по 2 фильма, по пятницам с 23.00 показывали порнуху... как сейчас помню! Тогда впервые услышал голос этого человека, и других мастеров синхронного перевода! Короче я так скучаю по старому доброму синхронному переводу...((( Америкосовские фильмы были классные!

У нас было такое кабельное, когда чел включал в сельсовете видак и кино транслировалось со спутниковой антенны на крыше сельсовета на все антенны села. Сигнал был охуенный. Что за технология?
Diman77 17 ноя 2015 в 00:05
Ярила  •  На сайте 12 лет
5
Кстати, фильм "Падение" с Майклом Дугласом, который наши переводчики переназвали "С меня хватит!", в переводе Михалева гораздо интереснее смотрится.
bornd 17 ноя 2015 в 00:17
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Да я по его переводам английский выучил! :)
kochegar78ru 17 ноя 2015 в 00:18
Приколист  •  На сайте 12 лет
2
До сих пор помню наизусть этот отрывок из ковбоя мальборо. Лучше его ни кто не смог перевести. Потом уже в озвученном варианте, фильм просто не воспринимался.
AlonsoMosley 17 ноя 2015 в 00:24
Ярила  •  На сайте 17 лет
5
А "Поездка в Америку"! Я счастливый обладатель блюрэя с его переводом.
А теле-версии смотреть невыносимо. Что дубляж, что "войс-овер"
lesnik254 17 ноя 2015 в 01:08
Юморист  •  На сайте 11 лет
9
Motomaniak 17 ноя 2015 в 01:57
Растворимый  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (kochegar78ru @ 17.11.2015 - 00:18)
До сих пор помню наизусть этот отрывок из ковбоя мальборо. Лучше его ни кто не смог перевести. Потом уже в озвученном варианте, фильм просто не воспринимался.

Ваще пиздец. На первом канале перевод "Надо курок нажать плавно. Нажать плавно? Да, нажать плавно".
Мой старик отец перед тем, как покинуть этот говённый мир...Дядько Шес, ты где? Ты как такую тему пропустил-то?
Сегодня только вечером по серебряному дождю фрагменты его дубляжа ставили.


Добавлено в 02:13
Цитата (wowan67 @ 16.11.2015 - 20:47)
Еще Гаврилов и Володарский неплохие.

Пресвятая троица 90-х ваистину.

Это сообщение отредактировал Motomaniak - 17 ноя 2015 в 01:58
maxximum 17 ноя 2015 в 02:20
Юморист  •  На сайте 10 лет
4
Рабочие моменты...
Dzhovanni 17 ноя 2015 в 02:26
Шутник  •  На сайте 14 лет
6
Ушел на трэкер искать фильмы с его переводом. Весь в слезах и улыбкой до ушей.
TheVVX 17 ноя 2015 в 05:52
3Dfx warden  •  На сайте 11 лет
2
Dzhovanni
Зассыль потом, если найдешь. В этой теме! ))

ЗЫ. Тот редкий случай, когда готов 1% авторский, придуманый Никиткой, заплатить семье переводчика.
martinyman 17 ноя 2015 в 08:07
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
"Иха мать была известна блядь" © lol.gif
Ganz23 17 ноя 2015 в 08:27
Юморист  •  На сайте 14 лет
6
Поделюсь своей находкой!
Классика перевода VHS
Пользуйтесь на здоровье!
DNW 17 ноя 2015 в 08:35
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
ХЗ как по мне из переводчиков 80-90х самый лучший это Гаврилов!
dimpledore 17 ноя 2015 в 08:38
Юморист  •  На сайте 13 лет
2
Цитата
ХЗ как по мне из переводчиков 80-90х самый лучший это Гаврилов!

вот сделай пост про Гаврилова и восхваляй его там, я думаю у тебя будут фоловеры)))
Ochkarikone 17 ноя 2015 в 08:51
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
До сих пор не могу смотреть старые фильмы в дублеже или многоголосом закадровом переводе. Только в Переводе Михалёва. pray.gif
Вечная ему память. Спасибо ему... bravo.gif
Tokyo85 17 ноя 2015 в 09:22
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Я, конечно, жутко извиняюсь, но, что то, ностальгия нахлынула. Где можно попиратить на предмет фильмов с этой великолепной озвучкой?

Добавлено в 09:23
Цитата (Ganz23 @ 17.11.2015 - 08:27)
Поделюсь своей находкой!
Классика перевода VHS
Пользуйтесь на здоровье!

Вот спасибо мил человек. agree.gif
nikkcool1 17 ноя 2015 в 09:55
Шутник  •  На сайте 11 лет
1
Один из лучших переводчиков. Те моменты, когда в оригинале хуже смотрится, чем с озвучкой )
handur 17 ноя 2015 в 10:09
Молодой, подающий надежды...  •  На сайте 14 лет
6
Цитата (firs83 @ 17.11.2015 - 09:16)
Включил один из роликов выше, реально хватило секунд на пять терпения слушать этот ужас. Я уж не говорю о том что сам по себе перевод безобразный, как попало чтото услышали перевели, что-то по своему додумали, что-то вообще пропустили.

Вся суть и фишка того перевода в том, что он был синхронным. Автор смотрит фильм и одновременно озвучивает героев. Никаких заготовленных текстов с правками, ничего. Один на один с фильмом.
То как сейчас переводят фильмы - это ужас вдвойне. Цензура не к месту, неумение пользоваться всем богатством нашего языка и прочие "радости".
Американский английский, звучащий в фильмах, бедный до опизденения. Голливуд снимает фильмы от дебилов для дебилов и делает их максимально понятными каждому, избегая сложных фраз. И переводят сейчас так же, один к одному.
Часто переведенные диалоги выглядят так:
- Пойдём!
- Окей!
- Все за мной!

И только старые ламповые синхронисты могли этот дебильный текст перевести как:
- Ну что, ссыкуны, пойдём надерём пару задниц?
- Говно вопрос!
- Тогда жопы в руки и бегом за мной!

И даже голимый фильм сразу играет новыми красками. Ну это я так, примерно.



Добавлено в 10:11
Я вот всё пытаюсь вспомнить фамилию переводчика, который переводил крайне редко. В частности, был фильм "Полтергейст" в его переводе. Он тоже из этих, "гнусавых", только добавлял ещё лёгкую "пидорцу" в голос.
Я уверен, что это не Михалёв, не Гаврилов и тем более не Володарский.

Примеры его перевода Полтергейст-3:

- Нам надо нанять гуверняньку!
- Не было печали, черти накачали.
- На нас напал чёрт. Лысый, противный.


Может кто вспомнит, что за перевод?
yaTonop 17 ноя 2015 в 11:04
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (DNW @ 17.11.2015 - 08:35)
ХЗ как по мне из переводчиков 80-90х самый лучший это Гаврилов!

Он себя уже обессмертил в глазах нынешнего поколения своим "Ублюдок, мать твою..."
Interman 17 ноя 2015 в 19:01
Хохмач  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (wowan67 @ 17.11.2015 - 00:47)
Еще Гаврилов и Володарский неплохие.

Не здесь.
ifilin 17 ноя 2015 в 23:22
Весельчак  •  На сайте 11 лет
0
"Ковбоя Мальборо" посмотрел в 1-й раз пару месяцев назад в HD , естественно, в озвучке Михалёва. Было приятно.

А его "Крёстный Отец" - это просто феерия. Смотрел, и слюни текли. :)

Это сообщение отредактировал ifilin - 17 ноя 2015 в 23:23
firs83 18 ноя 2015 в 08:20
Ярила  •  На сайте 14 лет
-1
Цитата

Вся суть и фишка того перевода в том, что он был синхронным.

Может быть "вся фишка" в похуистичном и непрофессиональном и тяпляпистом отношению ко всему и вся, в том числе и к переводу фильмов в то время. Действительно, то что сейчас является тяжелым многодневным трудом многих людей (адаптация шуток и проч.) тогда делалось на коленке "на лету" по ходу пьесы. Повторюсь делалось безобразно, переводилось по принципу "что успел понять и расслышать, остальное додумал". А разговоры про "скупость английского языка" и "гениальность" фразы "Ублюдок мать твою" ну просто фееричны!
InokentiyDarmoedoff 18 ноя 2015 в 09:54
Приколист  •  На сайте 16 лет
0
Былъ бы живъ - переводилъ бы до сихъ поръ. А и до нынѣ переводятъ слѣдующіе.
Гавриловъ - голосъ пріятный, хрустящій; одинъ изъ самых лучшихъ на данный часъ переводчиковъ.
Володарскій - это тотъ самый пародируемый квнщиками.
Живовъ - голосъ похожій на Гаврилова, но какъ переводчикъ не очень.
Сербинъ - голосъ мальчишескій, но переводитъ хорошо.
Визгуновъ.
Кравецъ.
Горчаковъ.
Это такъ, по памяти.

Добавлено в 09:57
2 firs83: перечисленные мной выше переводчики, и сейчасъ переводятъ фильмы. И переводятъ и качественно, сохраняя правильный смыслъ. А если Вы не можете настроится на ихъ волну и при этомъ слышать оригинальный языкъ, пусть его не понимая, но чувствуя эмоціи и настрой - то спеціально для Васъ существуетъ дубляжъ. Или какъ его ещё называютъ - бубляжъ.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 22 030
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх