Я сын приятельницы твоей мамы. Теперь я буду работать у тебя!

Добавить в Telegram Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
sell2b 7 июн. 2017 г. в 09:12
Балагур  •  На сайте 9 лет
-1
Цитата
не только. переводчики в связке с нотариусами до сих пор нормально живут (в Москве, про другие города не знаю). Документы и официальные бумаги их хлеб.

Так там узбекский, таджикский и киргизский только в ходу, с английским там делать нечего!
Limda 7 июн. 2017 г. в 09:14
Снегурочка ЯПа  •  На сайте 13 лет
0
Цитата
Я Андрюша


Охренеть, взрослый человек представляется
Hellzone 7 июн. 2017 г. в 10:09
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Baalbeckhan @ 6.06.2017 - 17:51)
Ну, я когда подбирал к себе на ГОК сменщика-переводчика года 4 назад, там тоже какого только бреда не присылали в ответ на тестовый текст.
Там текста на полстраницы, общее описание техпроцесса, вся инфа гуглится. Мне даже не нужна была красота итогового перевода, мне важно было убедиться, что человек реально может переводить технический английский. Ну а красивая письменная речь - дело наживное, лишь бы этапы техпроцессов местами не путал, а то еще фабрика взорвется к херам.

Какой я только фигни не начитался.

Апофеозом был тюлень в насосе. Какой еще, нахер, тюлень? Откуда, блядь, в тексте про перекачку пульпы насосами взяться тюленю? И только потом до меня дошло, что это нихера не тюлень. Это - уплотнение. Уплотнение, вашу мать, оно пишется просто так же, как и тюлень - "seal".

ЗЫ: А гугл переводчик - мой благодетель.
Пока его не доведут до ума (что случится еще очень не скоро), я без работы не останусь.

красиво электротехнический английский переводить, когда в итоге получается " по вагону шел голый проводник" а в нормальном переводе в вагоне был проложен неизолированый проводник. bare conduktor, мать его ети :)

Это сообщение отредактировал Hellzone - 7 июн. 2017 г. в 10:11
афтаслезарь 7 июн. 2017 г. в 10:14
толкователь солнечных зайчиков  •  На сайте 18 лет
1
Теперь этот Андрюша работает переводчиком в русской редакции канала Дискавери? Я хуею с их перевода автомобильных передач.

Это сообщение отредактировал афтаслезарь - 7 июн. 2017 г. в 10:15
афтаслезарь 7 июн. 2017 г. в 10:18
толкователь солнечных зайчиков  •  На сайте 18 лет
0

ЗЫ: А гугл переводчик - мой благодетель.
Пока его не доведут до ума (что случится еще очень не скоро), я без работы не останусь. [/QUOTE]
красиво электротехнический английский переводить, когда в итоге получается " по вагону шел голый проводник" а в нормальном переводе в вагоне был проложен неизолированый проводник. bare conduktor, мать его ети :) [/QUOTE]
"Голый кондуктор бежит под вагоном!"
Про троллей под тележкой крана.))
Английский технический, это вам не это. Американский автомобильный говорят ещё похлеще.

Это сообщение отредактировал афтаслезарь - 7 июн. 2017 г. в 10:19
CalvinK 7 июн. 2017 г. в 10:42
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (Hellzone @ 7.06.2017 - 10:09)
Цитата (Baalbeckhan @ 6.06.2017 - 17:51)
Ну, я когда подбирал к себе на ГОК сменщика-переводчика года 4 назад, там тоже какого только бреда не присылали в ответ на тестовый текст.
Там текста на полстраницы, общее описание техпроцесса, вся инфа гуглится. Мне даже не нужна была красота итогового перевода, мне важно было убедиться, что человек реально может переводить технический английский. Ну а красивая письменная речь - дело наживное, лишь бы этапы техпроцессов местами не путал, а то еще фабрика взорвется к херам.

Какой я только фигни не начитался.

Апофеозом был тюлень в насосе. Какой еще, нахер, тюлень? Откуда, блядь, в тексте про перекачку пульпы насосами взяться тюленю? И только потом до меня дошло, что это нихера не тюлень. Это - уплотнение. Уплотнение, вашу мать, оно пишется просто так же, как и тюлень - "seal".

ЗЫ: А гугл переводчик - мой благодетель.
Пока его не доведут до ума (что случится еще очень не скоро), я без работы не останусь.

красиво электротехнический английский переводить, когда в итоге получается " по вагону шел голый проводник" а в нормальном переводе в вагоне был проложен неизолированый проводник. bare conduktor, мать его ети :)

Одинокий механический тюлень. (single mechanical seal)

Мы на переводы тратим ежемесячно около 10 тыс у.е. Это только документация для Заказчиков, весь офис англоговорящий.
Gar02 7 июн. 2017 г. в 10:43
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Тема технического перевода отлично показана в китайском фильме "Чёрная пушка" (ладья в китайских шахматах). Немец там хорошо сказал бездарному переводчику: "я сам буду платить Вам деньги, только никогда не приходите на работу".
Kantrabas 7 июн. 2017 г. в 10:46
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Multitran в помощь cool.gif
CalvinK 7 июн. 2017 г. в 11:02
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (Kantrabas @ 7.06.2017 - 10:46)
Multitran в помощь cool.gif

Там не так всё просто, нужно и контекст понимать тоже.
Pafnuti 7 июн. 2017 г. в 11:14
Ярила  •  На сайте 18 лет
1
Цитата (Vic2x @ 6.06.2017 - 17:44)
Бизнес схема отдает гоном ) . Заказов куча, но сводил концы с концами, нанял шесть человек ... для чего ? в шестером сводить концы с концами? ) Явно же что бизнес не рентабелен даже при максимальной отдаче )

Потому что предоплаты хуй.
Baalbeckhan 7 июн. 2017 г. в 11:23
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Kantrabas @ 7.06.2017 - 16:46)
Multitran в помощь cool.gif

И Гугл, причем обязательно англоязычный.
А в Мультитране надо еще уметь выбрать правильное значение, там на тот же "seal" - десятки значений из абсолютно разных областей.
icezellion 7 июн. 2017 г. в 11:29
Приколист  •  На сайте 12 лет
1
Автор копипасты сука та еще. Этот Андрюша ведь на Алиэкспресс устроился, а китацам и норм. Буквы русские? Русские. Хули еще надо-то deg.gif
ff1213 7 июн. 2017 г. в 12:36
Весельчак  •  На сайте 9 лет
0
Понял что в Самарканде дело происходит! Дыни перезрели и продать их можно только во Францию или Англию.
Urriss 7 июн. 2017 г. в 12:52
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Итак расскажу как делаются переводы в слаботочке, работал у крупного интегратора, как правило с английского.

1 левел: для себя самим инженером, каракули на полях, какие-то бумажки и записульки. Чем больше инженегр знает английский, тем чище исходник. Кроме этого же инженегра в каракулях понятно не разобраться.

2 левел: это когда надо родить документ для пользователя, как правило чтоб тот знал куда тыкать, т.е. как попроще и по короче. Иногда это вообще "по мотивам родной документации"

3 левел: эт когда у начальства все горит и перевод заказывается на стороне. Быстро, но потом над ним ржали всем отделом. В таком виде часто выдается на гора официальный продукт.

4 левел: когда надо чтобы все работало, садиться инженегр опытный, берет предыдущие варианты, а то и промт, сам объект перевода (или едет к нему), и дрочит долго и упорно. Очень медленно, результат отличный. Только так можно родить документация на установку оборудования например, другого способа нет.

Guddron 7 июн. 2017 г. в 14:06
Весельчак  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (НовоКаин @ 6.06.2017 - 17:37)
Кошка лампа сказка

чебурек, пизда, коляска
RRFFAA 7 июн. 2017 г. в 15:03
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Кот с лампой.
переводчик влез в долги,словно ему нужно было экскаватор и кран для работы купить :)
баба будет звонить не взявшего его сына дирекору с руганью.
Ну не взяли, так что от ее ругани возьмут? :)
Бред какой то.
Фантазии.
bobo7990 7 июн. 2017 г. в 15:50
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
ну нафиг эти по знакомству
Berendej 7 июн. 2017 г. в 16:19
Хохмач  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Gar02 @ 7.06.2017 - 10:43)
Тема технического перевода отлично показана в китайском фильме "Чёрная пушка" (ладья в китайских шахматах). Немец там хорошо сказал бездарному переводчику: "я сам буду платить Вам деньги, только никогда не приходите на работу".

Блин я уже час в нете роюсь. Нигде того фильма нет, только хрень какая-то вместо него. Ткните кто носом в ссыль если знает где глянуть или скачать pray.gif
П.С. По теме - а у нас крендель один по знакомству пришел на работу тоже. Сначала тупил малость, однако всему учился и вопросы нужные задавал и шуршал как и все. Никто плохого и не мог сказать про него.

Это сообщение отредактировал Berendej - 7 июн. 2017 г. в 16:22
Шифтуя 7 июн. 2017 г. в 16:36
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Urriss @ 6.06.2017 - 22:27)
Технические тексты сложно переводить.
В идеале надо полностью владеть языком и быть 100% в теме.
Таких людей считай что нет.

Что касается технических или узкоспециальных текстов, то владеть языком - этого мало. Вы правы - нужно быть в теме.
Делал переводы (адаптации) к программному обеспечению для звукозаписи и мастеринга. Вроде бы слова знакомые, но значение отличается разительно.
Тогда, кстати, ещё старенький Word порадовал "автозаменой": multichannel mixing console перевёл как "мультик анальный смешивать установка" smile.gif
vangoga 7 июн. 2017 г. в 16:56
vangoga  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (T34rus @ 6.06.2017 - 19:41)
Цитата (toliker @ 6.06.2017 - 17:36)
А на хуя квартиру то заложил, словарей накупил в кредит что-ли?

Зарплату людям платить надо? Аренду платить надо? Рекламу надо?
Зачем людям платить, когда заказов нет? Чтобы коллектив не разбежался, иначе к заказам можно не дожить

Я конечно не бизнесмен,но нахуя себе в убыток работать, если не известно когда заказы посыпятся? cranky.gif
Nils5791 7 июн. 2017 г. в 18:42
Весельчак  •  На сайте 9 лет
0
Это что же, я - старый пляж получается?©
yuryvrn 8 июн. 2017 г. в 00:42
Весельчак  •  На сайте 10 лет
0
К нам как-то приезжали американские топ менеджеры международной полупроводниковой компании Freescale в сопровождении руководителя их московского офиса (русского, к.т.н). Слово wafer он на переговорах переводил как "вафля".
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 78 376
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх