Полтора часа с прищепкой на носу

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 [2] 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
dsus 5 ноя. 2016 г. в 10:04
Весельчак  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (ПроФФесор @ 4.11.2016 - 21:03)
Цитата (Воронс @ 4.11.2016 - 20:57)
А я всегда думал что переводчик с таким голосом,это Володарский

Трио лучших -- это Володарский, Гаврилов и Михалев. Потом уже пошли подражатели, но это было уже не то.)

Да ладно) А Горчаков, а Живов?
massad57 5 ноя. 2016 г. в 10:48
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (dsus @ 5.11.2016 - 10:04)
Цитата (ПроФФесор @ 4.11.2016 - 21:03)
Цитата (Воронс @ 4.11.2016 - 20:57)
А я всегда думал что переводчик с таким голосом,это Володарский

Трио лучших -- это Володарский, Гаврилов и Михалев. Потом уже пошли подражатели, но это было уже не то.)

Да ладно) А Горчаков, а Живов?

согласен, Маску ,например, только в Горчаковском переводе воспринимаю. Как-то показывали её по телеку в студийном переводе - чуть не обрыгался, половина приколов вообще отсутствует, вторая половина переведена неправильно, что весь смысл искажает. Вся прелесть авторского перевода в том, что ты слышишь голос актера, интонацию, ну и конечно слышишь, о чем говорят, поэтому переводчик подобен саперу с миноискателем - ошибиться он не имеет права, ибо знающие язык засмеют, то о чем Гаврилов в интервью и говорит.
reduktor 5 ноя. 2016 г. в 10:51
Юморист  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (dsus @ 5.11.2016 - 10:04)
Цитата (ПроФФесор @ 4.11.2016 - 21:03)
Цитата (Воронс @ 4.11.2016 - 20:57)
А я всегда думал что переводчик с таким голосом,это Володарский

Трио лучших -- это Володарский, Гаврилов и Михалев. Потом уже пошли подражатели, но это было уже не то.)

Да ладно) А Горчаков, а Живов?

По мне так Володарского и Горчакова тяжеловато слушать. Первый слова тянет, паузы не к месту. Второй хрипит и порой неразборчиво говорит. Моя "тройка" - Гаврилов, Михалёв, Живов.
В 90-х в Воронеже был местный 4-й канал. Там показывали иностранные фильмы с разными переводчиками и периодически выскакивающей подписью "Call 8-800... Properties..." и атрибутами воспроизведения VHS
Skyner 5 ноя. 2016 г. в 11:11
Приколист  •  На сайте 11 лет
2
Цитата
По мне так Володарского и Горчакова тяжеловато слушать. Первый слова тянет, паузы не к месту. Второй хрипит и порой неразборчиво говорит. Моя "тройка" - Гаврилов, Михалёв, Живов.

Солидарен по поводу Володарского. Как попадался фильм с его голосом, внутренне закатывал глаза к небу. Горчаков был, имхо, получше, хотя и он в той же Маске был далёк от лучших образчиков. А из "тройки" как раз именно к Гаврилову отношусь с наибольшим пиететом, хоть и отдаю должное работам Михалёва и Живова.
SimpleMasha 5 ноя. 2016 г. в 11:41
Ярила  •  На сайте 16 лет
7
Обожаю Михалёва, смотрю до сих пор фильмы в его переводе
bravo.gif bravo.gif
bravo.gif
Nagli 5 ноя. 2016 г. в 12:17
Ярила  •  На сайте 12 лет
5
"о когда у Тарантино двести шестьдесят пять раз, то есть каждые двадцать секунд, употребляется слово fuck, ну неужели кто-то будет этим шокирован? Нет. И потом, это невозможно сказать по-русски. Просто потому, что у нас язык длиннее, в английском слово не меняется, оно может быть и наречием, и глаголом, а у нас все-таки есть законы языка, суффиксы, и тут уже начнет душить хохот, это же смешно."

Так у Тарантино это и было смешно. Простите, тоже не первый год в сфере переводов. Утверждать, что "фак" в английском не меняется?.. Ха... Местами современный английский даже богаче в плане нецензурной брани, нежели русский.
Такие завороты порой встречаются, что не сразу и поймешь.
Мои любимые: "gak m' sidewayz!" (да, в оригинале именно так. Не всегда в тексте слова пишутся грамотно) и "gentlemembers" (вот и угадайте, почему бандиты на это "невинное" словечко обиделись :) ).
Тарантино же прекрасно владеет стилем. И если показывает прослойку общества, которая матом не ругается, а на нем разговаривает, то так оно и должно быть.

А так-то... да, в те далекие дни переводить было куда сложнее. Добыть некоторые данные было практически невозможно. Я начинал чуть позднее, в 98-м уже. Но проблема еще сохранялась. То, что сейчас найдешь за 5 минут, надо было кропотливо собирать...
oleg4882 5 ноя. 2016 г. в 12:29
Приколист  •  На сайте 16 лет
4
Я очень уважаю Гоблина, но совершенно не согласен с ним, когда он слегка обсирает советских подпольных переводчиков, вроде Гаврилова и Володарского, вменяя им в вину неточный и порой совсем неправильный перевод. Все таки у этих первопроходцев был только словарь в руках и их знания со смекалкой. У гоблина же в арсенале уже был интернет, субтитры и т.п. Можно как-то поуважительнее было бы отзываться о коллегах-корифеях советского и постсоветского перевода.
sn4ke 5 ноя. 2016 г. в 12:31
СССР  •  На сайте 13 лет
1
спасибо дяденька за наше счастливое детство!
klop01 5 ноя. 2016 г. в 12:50
Хохмач  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Nagli @ 5.11.2016 - 12:17)
"о когда у Тарантино двести шестьдесят пять раз, то есть каждые двадцать секунд, употребляется слово fuck, ну неужели кто-то будет этим шокирован? Нет. И потом, это невозможно сказать по-русски. Просто потому, что у нас язык длиннее, в английском слово не меняется, оно может быть и наречием, и глаголом, а у нас все-таки есть законы языка, суффиксы, и тут уже начнет душить хохот, это же смешно."

Так у Тарантино это и было смешно. Простите, тоже не первый год в сфере переводов. Утверждать, что "фак" в английском не меняется?.. Ха... Местами современный английский даже богаче в плане нецензурной брани, нежели русский.
Такие завороты порой встречаются, что не сразу и поймешь.
Мои любимые: "gak m' sidewayz!" (да, в оригинале именно так. Не всегда в тексте слова пишутся грамотно) и "gentlemembers" (вот и угадайте, почему бандиты на это "невинное" словечко обиделись :) ).
Тарантино же прекрасно владеет стилем. И если показывает прослойку общества, которая матом не ругается, а на нем разговаривает, то так оно и должно быть.

А так-то... да, в те далекие дни переводить было куда сложнее. Добыть некоторые данные было практически невозможно. Я начинал чуть позднее, в 98-м уже. Но проблема еще сохранялась. То, что сейчас найдешь за 5 минут, надо было кропотливо собирать...

Вот именно! Не надо замалчивать, то что есть в фильме! Тарантино вообще славится как мастер диалогов. У него они отточены! И из песни слово выкидывать как-то.... Ну не пой вообще!
Stasmute 5 ноя. 2016 г. в 12:58
Шутник  •  На сайте 9 лет
4
.. Знакомый моего другана в конце 90х занимался преводом фильмов. Ну и рассказывал как то, мол в кадре одна другой материт третью - SindiFuckinRella !
Чувак чувствует, что по-русски должнО звучать как то прикольно, но фантазии не хватает-звонит педагогу.. спрашивает.. - ЗАЕБОЛУШКА !
Koляныч 5 ноя. 2016 г. в 13:23
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
А вот скажите, КТО додумался перевести Die Hard как "Крепкий орешек" ???
Егорушка2 5 ноя. 2016 г. в 13:35
Балагур  •  На сайте 10 лет
2
Хороший переводчик,хороший фильм
billgilbert 5 ноя. 2016 г. в 14:07
Хохмач  •  На сайте 12 лет
0
Из современных отмечу переводы Юрия Сербина.

Его ОДНОГОЛОСНЫЙ профессиональный перевод настолько ненавязчиво вплетается в картинку, что сразу перестаешь обращать внимание, что это не дубляж, и что женские голоса озвучены по-мужски.

Sembrado 5 ноя. 2016 г. в 14:16
Приколист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (billgilbert @ 5.11.2016 - 14:07)
Из современных отмечу переводы Юрия Сербина.

Его ОДНОГОЛОСНЫЙ профессиональный перевод настолько ненавязчиво вплетается в картинку, что сразу перестаешь обращать внимание, что это не дубляж, и что женские голоса озвучены по-мужски.

У Сербина в последних работах есть очень хуевая особенность перевода "you" повсеместно как "Вы", а как известно, в английском языке такого обращения нет. Режет ухо до крови, кода героя только что отъебошили сапогами по ливеру и говорят фразу типа :"Теперь Вы нас услышали? Дальше будет только хуже!"
Весь сериал Breaking bad таким образом звучал.
Sembrado 5 ноя. 2016 г. в 14:25
Приколист  •  На сайте 12 лет
0
Вспомнился мне еще товарищ, закадровая озвучка которого очень хороша (Автор - Дмитрий Штамп). Тут есть список, если кому понадобится -https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2559606

Это сообщение отредактировал Sembrado - 5 ноя. 2016 г. в 14:26
aliaskin 5 ноя. 2016 г. в 14:41
Шутник  •  На сайте 13 лет
1
Я теперь знаю как устроить предновогоднее настроение.
Смотреть предновогодние фильмы с переводом Михалева и Гаврилова.
mikki11 5 ноя. 2016 г. в 15:23
Приколист  •  На сайте 11 лет
3
Увы старые (80-90х) фильмы я могу смотреть только с таким переводом.
Современный перевод, да ещё урезанный цензурой кажется фальшивым и я просто выключаю фильм. Когда показывали "Горячие головы" с профессиональным переводом меня корёжило как упыря от святой воды.
В тот самый момент когда "испортили" любимый кадр :
- Я привёз тебе батарейки.
- Давно пора. Хули ты так долго?
я уебал по телевизору.
Умаnetарий 5 ноя. 2016 г. в 17:35
Балагур  •  На сайте 11 лет
2
" - Вы поменяли свою фамилию на "Сортир?
- Да, раньше была "Сральник"
- Хорошо поменяли... клаааасно поменяли..."


Полтора часа с прищепкой на носу
Monsan 5 ноя. 2016 г. в 17:42
Сибирская язва  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (InGrib @ 4.11.2016 - 23:25)
Можно сказать - целая эпоха! Когда слышишь Гаврилова или Володарского, сразу подсознательно возвращаешься в то время!

Поэтому некоторые фильмы я могу смотреть только в их переводе, сразу в детство возвращаешься.
microlab777 5 ноя. 2016 г. в 17:44
хороший  •  На сайте 9 лет
1
я даже читая интервью, в голове озвучивал его голосом с видеокассеты gigi.gif
Астут 5 ноя. 2016 г. в 17:54
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
для меня, Андрей Юрьевич поэт песенник ) , все его переводы-шедевры
mash8055 5 ноя. 2016 г. в 18:10
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Забыли Карцева. Лучший в криминальных фильмах.
BadMuzzy 5 ноя. 2016 г. в 19:44
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (ПроФФесор @ 4.11.2016 - 20:43)
Из любимого:)


Кстати вот именно в этом переводе я всегда и смотрю этот любимый фильм bravo.gif
Mekaniak 5 ноя. 2016 г. в 20:27
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
Цитата
Солидарен по поводу Володарского. Как попадался фильм с его голосом, внутренне закатывал глаза к небу.


Зато никто лучше него так и не перевел "Робин Гуд. Мужчины в трико"))))

Это сообщение отредактировал Mekaniak - 5 ноя. 2016 г. в 20:28
strancho 5 ноя. 2016 г. в 21:14
Шутник  •  На сайте 13 лет
2
Цитата
— Я считаю, что любая группа людей, любое общество должны пройти через стадию искушения дерьмом. Вот то, что в советское время нам это дерьмо не показывали, не было плюсом. Поэтому мы с такой готовностью потом на него и набросились. Наверное, нужно, чтобы оно всегда было в культуре общества, чтобы выросло то поколение — не зря Моисей столько водил по пустыне, — которое не будет смотреть это, которое не будет читать Донцову, например, хоть ты тресни, даже в электричке.

Вот это в яблочко. Если ребёнка тщательно оберегать от любой грязи, то он погибнет от обычной простуды. Антитела должны вырабатываться естественным путём. Так и с обществом. Советские фильмы были тщательно идеологически выверены, никакого трэша и чернухи не то что снять - даже помыслить не могли. Поэтому когда на нас хлынул поток дерьма - мы с радостью в него окунулись. Не имея иммунитета к этой грязи. Это сейчас начнёшь смотреть фильм, плюнешь, выключишь. А тогда смотрели всё подряд.
Впрочем, в те времена количество хороших фильмов просто зашкаливало, сейчас всё упёрлось в спецэффекты, а сюжет так себе.
В компьютерных играх так же - графика супер, а второй раз игру проходить неинтересно. Так и с нынешними фильмами - спецэффекты охренительные, но на один раз.
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 29735
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 [2] 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]

 
 



Активные темы






Наверх