Лингвистика

Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
elegaz 15 дек 2013 в 12:35
Гексафторид серы  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (mvcucumber @ 15.12.2013 - 12:30)
Цитата (Космокот @ 15.12.2013 - 11:23)
... вне контекста можно прочитать и как рЫб, и как рУб, и как рОб.

Теперь ты представляешь, как мучаются люди, говорящие на иврите и арабском... =)

Евреи не мучаются! Они от этого прутся lol.gif А арабы, до сих пор с огласовками пишут! Дикари lol.gif
ПРИМа25 15 дек 2013 в 12:38
Дед-пердед  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Космокот @ 15.12.2013 - 20:30)

Рено и Пежо это фамилии основателей.

Я неправильно выразился, ну типа фамилия произошла от глагола..

Как у нас.. ну например Непомнящий cool.gif

Чиорт.. Мой знакомый француз в офлайне..Спросить бы.. :)
zazaxaxa 15 дек 2013 в 12:48
Meow in law  •  На сайте 14 лет
1
Цитата
Шикарно!
Но
Цитата
слово не может кончаться на T

А как же Renault и Peugeot?


не воспринимай этот текст слишком серьезно biggrin.gif если серьезно, то с французским перемудрили и почти всё, что говорит француз, неправда. насчет китайского, вероятно тоже ))
Sipasipa 15 дек 2013 в 13:05
Просто говнюк ;)  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (Sapojnik @ 15.12.2013 - 10:15)
Интересно, как бы китаец написал фамилию Черезтридцатьтризабораногузадерищенко? gigi.gif

Оставьте в покое мою фамилию! Никаких ног! dont.gif moderator.gif
amock 17 дек 2013 в 15:33
Шутник  •  На сайте 15 лет
1
А знаете ли вы что...

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт
занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы
преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь
в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по
отдльенотси, а все солво цликеом.
номад 17 дек 2013 в 15:57
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
Наверно вот это будет по теме

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.

Елена Рябцева
25 Марта, 2013

Фраза из вышеуказанного произведения Н.В. Гоголя была выбрана следующая: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». Речь идет об Агафье Федосеевне, той самой, что откусила ухо у заседателя.

Сначала текст был переведен на английский, потом на немецкий. Далее в цепочке шли японский и арабский, в котором глагол “ругаться” уже был изменен на “извергать страшные проклятия”. Перевод на французский стал выглядеть так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».

В индонезийском языке, на который был осуществлен перевод с французского, нет категории рода, поэтому в тексте смешались “она” и “он”. Текст прошел через голландский, турецкий и испанский языки, каждый раз претерпевая изменения. На языке йоруба оригинальные “вареные бураки” стали уже “варевом из плодов земли”, а “сплетничать” – “хвастать своими мнимыми подвигами”.

Далее текст вновь был переведен на английский, причем переводчик внес в текст свои лексические поправки. “Плоды земли” стали “фруктами”, “выбрасывать ругательства” превратилось в “выбрасывать нехорошие штуки”, а “хвастать своими мнимыми подвигами” переведено на английский как “бить в литавры”.

После перевода на язык африканского племени бамбара, затем вновь на французский и на итальянский гоголевский отрывок получил следующее прочтение: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».

Затем свою логику в описание событий вносили переводчики чешского, норвежского и шведского языков.

Наконец эксперимент подошел к концу, а текст вновь был переведен на язык Гоголя. Однако найти в нем хотя бы что-то общее с оригиналом, не зная всей цепочки перевода, невозможно: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

http://news.flarus.ru/?topic=2669
неБайрон 17 дек 2013 в 18:00
Иных уж нет  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (номад @ 17.12.2013 - 15:57)
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».

«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

Очень близко.
При двойном переводе фразы "Дух силен, а плоть слаба" получалось "Спирт крепок, а мясо протухло"
номад 17 дек 2013 в 20:20
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
неБайрон
Спирт сила, закусь могила?=)
Sniff19 17 дек 2013 в 20:52
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Лингвистика говорите? Смысловая нагрузка говорите? Вот вам шедевр:

Косой косой косил косой косой
nimo 18 дек 2013 в 09:39
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Sniff19 @ 17.12.2013 - 23:52)
Лингвистика говорите? Смысловая нагрузка говорите? Вот вам шедевр:

Косой косой косил косой косой

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
zyguli2105 14 дек 2023 в 19:58
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (BorLase @ 15.12.2013 - 11:23)
Да уж... я не полиглот, конечно, но французский в отношении непроизносимых букв, по-моему, лидер bravo.gif

Когда уже по всей Земле вторым обязательным языком эсперанто сделают? pray.gif

Ирландский передает привет.
А до реформы был в ирландском полный пиздец gigi.gif

Это сообщение отредактировал zyguli2105 - 14 дек 2023 в 19:58
ХунБолдон 15 дек 2023 в 10:34
Весельчак  •  На сайте 3 года
0
"Мат в бою – это действительно отдельная тема. Даже одно из его обозначений – «бранные слова», где в нашем понятии поле брани – это поле битвы, говорит о том, что это именно нецензурный разговор войны. Здесь его использование обусловлено именно сокращением команд и распоряжений до нескольких слов. В общем, в бою без русского мата никуда – ни в атаке, ни при отдаче приказов.Известный факт, когда американские военные историки, анализируя характер боевых действий на Дальнем Востоке в ходе Второй мировой войны, обратили внимание на разницу в средней длине слова при отдаче приказа. У японцев она составляла 10,8 символа, а у американцев – 5,2, то есть американский офицер тратил на 56% меньше времени на отдачу приказа, что в итоге позволяло при столкновении чаще побеждать противника. Американцы проанализировали и русскую речь, в которой приходится по 7,2 символа на слово. Вроде как тоже тормозятся команды, при этом отмечалось, что, когда русские офицеры и солдаты переходят на ненормативную лексику, длина слова уменьшается до 3,2 символа. И целое предложение уменьшается до двух–трех слов без потери смысла.
Понятно, что в наставлениях Боевого устава ВС РФ нет ни одного намека на матерок, там все расписано педантично и дотошно, однако все его толкования имеют своеобразный упрощенный армейский перевод. Выучить наизусть эту «настольную книгу офицера» практически невозможно. Лишь при переводе на мат будущий лейтенант может в военном училище освоить военный устав. Скажем, «маневр огнем», который заключается в одновременном или последовательном его сосредоточении по важнейшим целям противника или распределении для поражения нескольких целей, а также в перенацеливании на новые объекты, легче запоминается как «фигачим по главному, потом добиваем остальное». "
Tекст: Виктор Сокирко

Лингвистика
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 6 136
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх