10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки

Страницы: 1 ...  19 20  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
posadnik 29 янв 2019 в 20:08
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 17:53)
Цитата (MrME @ 28.01.2019 - 18:34)
Не будем даже углубляться в дебри, пробежимся по школьной программе: кто-то из вопящих о бедности и бледности английского кратко из головы пояснит разницу между must, have to, got to, ought to, need to? А can/may хотя бы? Ах да, и английский нецензурный тоже далеко не ограничивается fuck, shit, и ass. Если ещё в сленг залезть (а все вот эти петухи, козлы и обиженные - это именно сленг) - там уж вообще.

Can/may я попробую.
Если кто-то в магазине или в ресторане спросит вас: "Can I help you?" - правильным ответом будет: "I don't know if you can, but you certainly may".
Потому что "can" обозначает физическую возможность, а "may" - разрешение.

Остальное, вами упомянутое - это, на мой взгляд синонимы, каждому из которых есть место в контексте.

...пока мы остаемся в британском английском.
В американском can отдувается за себя и за may. Там нормально спросить
can I come in?

Остальное очень относительно синонимы.
Между must и have to мощнейшая разница в месте нахождения мотиватора - внутри человека или снаружи. Между must\have to и ought to - в том, подразумевается ли некто персональный, выражающий долг/запрет. или наоборот, долженствование ни хрена не персонифицировано, а просто положено так делать. Типа, когда у кого-то кто-то родился, можно ответить you must buy us a round - тебе просто вот совесть должна подсказать, что ты должен заказать всем выпивку. А можно сказать - you ought to buy us a round - "в таких случаях просто полагается всем выпить, а новоявленному отцу - эту выпивку заказать".
zverkon95 29 янв 2019 в 20:11
Хохмач  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Нафикоф @ 28.01.2019 - 16:58)
Одень шапку, на хуй, а то уши замерзнут - как они переведут?)))

Put on your hat, fuck you, or your ears will freeze,переводит так,а вот обратно. Чаще пизда

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
Resurrect 29 янв 2019 в 20:15
Хохмач  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 18:08)
Цитата (Resurrect @ 29.01.2019 - 03:48)
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 06:44)
Цитата (Resurrect @ 28.01.2019 - 06:45)
Цитата (yaTonop @ 28.01.2019 - 19:49)
Цитата (tconst @ 28.01.2019 - 17:26)
слова " совесть" нет в английском языке...

Вполне себе есть слово conscience, именно то оно и означает

Это слово так же переводится как "сознание", а в русском языке это ни разу не тождественные понятия. По моему переводчики просто от балды написали, обидно им стало что такого понятия у них нет.
Вот и определись, то ли совести нет у америкосов, то ли сознания.

p.s. Решил даже малька поисследовать этот момент. В Библии слово "совесть" переводится как "чувство что правильно и что не правильно" (sense of right and wrong). Так что нет у них такого слова, не пудри нам мозг.

Это распространенная ошибка тех, кто плохо знает язык.

Conscience - это совесть.
A consciousness - это сознание.

Слова звучат немного похоже, но это совершенно разные слова.
Как видите, слово "совесть" вполне в английском присутствует.

А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

Не желаете ли пойти в Гугл?

Да, спасибо.
Наглядная иллюстрация сказанного мною выше.

О, да тут клиника. Медицина бессильна.
IvBerezin 29 янв 2019 в 20:17
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
мудыга
Ptizo 29 янв 2019 в 20:19
Говорун  •  На сайте 13 лет
0
Ебать натуга, что некоторые слова переводятся разными словами на другой язык. Забейте любое английское слово в гуглтранслейт и подивитесь сколько смыслов оно имеет, и ни одного единственно верного
Ordinal 29 янв 2019 в 20:21
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (tconst @ 28.01.2019 - 17:26)
слова " совесть" нет в английском языке...

В английском не знаю, но Задорнов говорил что у нас торгаши этим словом вообще не пользуются. Не удивлюсь что оно вообще скоро выйдет из словарного запаса.
Чубик 29 янв 2019 в 20:21
Юморист  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (posadnik @ 29.01.2019 - 19:21)
Цитата (Чубик @ 29.01.2019 - 12:44)
Есть у английского языка интересное свойство-он идеально подходит для рок-музыки. Я не имею в виду, что русский не подходит, но тут в дело вступает такая штука как фонетика. Тут у меня есть свой личный опыт. Я пишу тексты на уже готовые "рыбы" - это демо с напетой вокальной мелодией на английском. И вот как ни крутись, но на инглише всё звучит гораздо гармоничнее. Начинаешь сочинять русский текст и понимаешь, что весьма сложно добиться именно фонетического благозвучия. Русская фонетика совершенно иная и пропевать русскоязычный текст гораздо сложнее.

дело немного не в том.
да, гласных в инглише изрядно больше (помним про дифтонги, чо), и они важнее.
Но:
разные языки еще и имеют разную слоговую длину предложения. Грубо говоря, одно и то же высказывание на английском и французском укладывается в полтора раза меньше слогов, чем на русском. Поэтому короткие роковые строчки по-русски требуют специально укороченных предложений.

Но вообще, было бы интересно покопаться, что больше мешает - проблемы со стихосложением (когда пишешь именно _стихи_, кроме ритма и рифмы, надо еще до буя работать над созвучиями, и английский текст обычно бросает созвучия на полдороге), или объективные особенности английского текста. Просто я-то и переводчик (разок и стихи переводил, их в фильм было воткнуто немеряно), и собственные стихи-песни пишу, так что сталкивался с обоими случаями.

Тут дело в том, что когда пишешь на английскую "рыбу", сталкиваешься с тем, что автор музыки уже точно знает как должна звучать песня. И надо написать так, чтобы все гласные пропевались, как в "рыбе" и чтобы слогов было ровно такое же количество. И, как вы уже отметили, английские слова зачастую короче и проще бы было написать именно английский текст. С русскими словами работать очень сложно, приходится вынужденно ограничивать лексикон. Вот придумал ты какой-то потрясный образ и понимаешь, что просто не можешь его использовать: то по количеству слогов не подходит, то слово оканчивается на согласный звук, а надо гласный.
Островский 29 янв 2019 в 20:21
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Да уж, да уж...
В голову не приходит, что переводятся не слова, а смыслы?
Всякое понятное переводчику высказывание переводчик может перевести. В меру профпригодности.
И порою используя совсем не кальки с оригинала.
А вот "слова", действительно, не всякое переведёшь. Поскольку многозначны.
И подобрать в другом языке слово с точно такою же палитрой значений зачастую невозможно.
Но к конкретном высказывании смысл, чаще, один, если не считать случаев намеренной или нет игры слов.
Поэтому, обобщая, высказывания переводимы, даже те, где используется непереводимая игра слов.
А вот отдельное слово переводимо полностью не всегда. Но только зачем и кому оно нужно - переводить отдельное изолированное слово?
Azimut 29 янв 2019 в 20:36
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Анек в тему.

Иностранец:
Русский - очень сложный язык. Вот почему "дать по морде" и "дать в морду" означают одно и то же, а "дать по жопе" и "дать в жопу" - разное ? cool.gif
IrishTippler 29 янв 2019 в 21:05
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (winston1990 @ 28.01.2019 - 16:54)
Недоперепил нах!

Wasn't drunk enought but continued drinking before was out
Кашач 29 янв 2019 в 21:51
Хохмач  •  На сайте 15 лет
0
Извините, все страницы не пролистал(гидравлика отказывает). А, раскорячиться (ну раскоряка)было?
BabyBu 29 янв 2019 в 22:14
Приколист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Balazs @ 28.01.2019 - 23:38)
Цитата (BabyBu @ 28.01.2019 - 22:51)
У нас на Кубани есть такое слово "мыгычка". Причём буква "Г" произностися с южным "гхэ". Означает оно что-то среднее между мелким моросящим дождём и густым-густым туманом. Этакая висящая в воздухе водяная пыль. Как, блин, объяснить это человеку, который этого никогда не видел?!?!

Слово "мо́́рось" не годится?

Не, морось - это всё-таки дождь. Он падает. А мыгычка висит в воздухе. Блять, как же объяснить...

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
Чубик 29 янв 2019 в 22:24
Юморист  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (BabyBu @ 29.01.2019 - 22:14)
Цитата (Balazs @ 28.01.2019 - 23:38)
Цитата (BabyBu @  28.01.2019 - 22:51)
У нас на Кубани есть такое слово "мыгычка". Причём буква "Г" произностися с южным "гхэ". Означает оно что-то среднее между мелким моросящим дождём и густым-густым туманом. Этакая висящая в воздухе водяная пыль. Как, блин, объяснить это человеку, который этого никогда не видел?!?!

Слово "мо́́рось" не годится?

Не, морось - это всё-таки дождь. Он падает. А мыгычка висит в воздухе. Блять, как же объяснить...

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Ну можно по научному. Мыгычка-дисперсионная взвесь мельчайших частиц воды в атмосфере, образующаяся при мелком моросящем дожде. rulez.gif
VerSila 29 янв 2019 в 22:33
Хохмач  •  На сайте 11 лет
0
Нежить и нежить. Первое существительное, второе глагол.
В первом варианте зомби не предлагать, нежить она и есть нежить.
Пяточкин 29 янв 2019 в 22:39
киевлянин  •  На сайте 13 лет
-2
взбзднуть
Порнозавр 30 янв 2019 в 00:12
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Rukozhop @ 28.01.2019 - 16:54)
11. Сушняк alik.gif

Resaca ( исп)
Twilightguest 30 янв 2019 в 00:21
Меломан  •  На сайте 18 лет
0
Цитата (VerSila @ 29.01.2019 - 22:33)
Нежить и нежить. Первое существительное, второе глагол.
В первом варианте зомби не предлагать, нежить она и есть нежить.

Слово Undead не знакомо, что ли?

Для глагола есть разные варианты. Сosset, например.
ArunSawad 30 янв 2019 в 01:32
Kill ’Em All  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (yaTonop @ 28.01.2019 - 23:57)
Цитата (armor2 @ 28.01.2019 - 18:51)
©Шура Каретный.

Я не пойму, Каретный какой-то выдающийся лингвист, что на него все ссылаются?

Нет, просто ЯП полон быдла, которые читать научились на русском (кое-как) и считают это великим достижением. Скоро еще посуду мыть научаться и посчитают себя великими поварами.

Это сообщение отредактировал ArunSawad - 30 янв 2019 в 01:34
evgenasar 30 янв 2019 в 01:38
Шутник  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (ПНХ @ 28.01.2019 - 16:53)
слово "хуесосить" переведите  gigi.gif

а хо не хо
ArunSawad 30 янв 2019 в 01:39
Kill ’Em All  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Пяточкин @ 30.01.2019 - 02:39)
взбзднуть

ответил на первых страницах.
crap
Значение точно такое же. Можно его использывать как вместо “пустить шептуна”, так и вместо “обосраться” (испугаться). Вообще как хочешь можно использовать.
DilanMcKey 30 янв 2019 в 02:33
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Про слово хохот слышал, что оно только в русском языке есть. Также сложно объяснить разницу между тут и здесь. Ну и всякие фразы типо руки не дойдут посмотреть.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
ArunSawad 30 янв 2019 в 13:29
Kill ’Em All  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (DilanMcKey @ 30.01.2019 - 06:33)
Про слово хохот слышал, что оно только в русском языке есть.

Есть слово хохот - nicker (nickered,) это именно хохотать. Обыкновенный смех или ухмылка привычное всем laugh

Это сообщение отредактировал ArunSawad - 30 янв 2019 в 13:31
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 106 132
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  19 20  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх