Ахтунг, гоблина сливают....

Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Darkkom 21 окт 2016 в 07:26
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (MyatnyiKaras @ 21.10.2016 - 11:23)
Цитата
я был тем кто-ничего сложного

Цитата
Где я писал,что я "учу язык у носителя"?Язык с носителем отрабатывается именно разговорный,уважаемый "профессиональный переводчик" shum_lol.gif

Иногда лучше жевать, чем говорить.

вот тут согласен.Бубльгум вам по какому адресу выслать?
Усилительные конструкции переводить без контекста скучновато.Ну уж там допишите чтоль "it was me who" чем нить типа "it was me who wrote all the shit that was written higher"- посоревнуемся в качестве перевода umnik.gif

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21 окт 2016 в 07:35
Hexuss 21 окт 2016 в 07:30
Ярила  •  На сайте 11 лет
8
друзья, Гоблин не переводчик, он озвучник
просто актер озвучания, что не менее трудоемко
настоящим переводчиком был Михалев
MyatnyiKaras 21 окт 2016 в 07:38
Весельчак  •  На сайте 10 лет
0
Цитата
Усилительные конструкции переводить без контекста скучновато.Ну уж там допишите чтоль "it was me who" чем нить типа "it was me who wrote all the shit that was written higher"- посоревнуемся в качестве перевода umnik.gif

Вы больно жирно троллите, чтобы с Вами соревноваться, а конструкция и без контекста переводится как "Именно я...". Теперь точно убегаю, работа не ждет.
Бурламанище 21 окт 2016 в 07:39
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (MyatnyiKaras @ 21.10.2016 - 07:38)
Цитата
Усилительные конструкции переводить без контекста скучновато.Ну уж там допишите чтоль "it was me who" чем нить типа "it was me who wrote all the shit that was written higher"- посоревнуемся в качестве перевода umnik.gif

Вы больно жирно троллите, чтобы с Вами соревноваться, а конструкция и без контекста переводится как "Именно я...". Теперь точно убегаю, работа не ждет.

Ждем наплыва в тему лингвистов и филологов....
alexnecro 21 окт 2016 в 07:42
Дебилофоб  •  На сайте 12 лет
3
Это всё вроде как уже несколько лет как известно, в чём сенсация? Ну для хомяков Гоблина - да, батхёрт, а остальным по идее должно быть пофиг.
kvs2007 21 окт 2016 в 07:46
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Darkkom @ 21.10.2016 - 06:00)
Цитата
Кроме того, маловероятно, чтобы опер или сотрудник ГУФСИН сам выучил английский настолько хорошо, чтобы переводчил, тем более- переводил на слух.

ПОзвольте не согласиться.Работаю с человеком, который самостоятельно переучился с немецкого на английский и переводит синхронно (иногда на спор) весьма и весьма прилично,причем на ходу умудряется немного адаптировать текст.Увлеченный человек способен на многое.Дядечке,к слову 53 года,увлекся переводом во времена переводов Володарского ибо "половина непонятно половина съедено,а ведь интересно о чем там на самом деле".Делает это все исключительно для себя.

Именно.
Есть у меня приятель, который рвботает переводчиком в какой-то канадской фирме. Английский освоил самостоятельно, потому что любит рок и ему было интересно знать, что же они поют. Образования специальоого не имеет, равно как и просто высшего, только техникум.
Володарский, мой самый нелюбимый переводчик. Халтурщик. Люблю Михалёва и Горчакова.
tourbox 21 окт 2016 в 07:48
Ярила  •  На сайте 18 лет
3
Когда человек добивается тех или иных успехов, всегда появляется завистливый неудачник, желающий денег и вопящий, что это он избранный))) гоблин верил в то что делал и поймал удачу, а этот не верил и только когда баблом запахло присосался. Продюсер епть.
Darkkom 21 окт 2016 в 07:51
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (MyatnyiKaras @ 21.10.2016 - 11:38)
Цитата
Усилительные конструкции переводить без контекста скучновато.Ну уж там допишите чтоль "it was me who" чем нить типа "it was me who wrote all the shit that was written higher"- посоревнуемся в качестве перевода umnik.gif

Вы больно жирно троллите, чтобы с Вами соревноваться, а конструкция и без контекста переводится как "Именно я...". Теперь точно убегаю, работа не ждет.

ну усилили вы словом "именно".. че поменялось?Где перевод неверен-то?)А давайте вспомним, что в зависимости от контекста буквальный перевод при литературном переводе может быть изменен с сохранением смысловой нагрузки?
Возьмем за пример предложенный мной вариант? ну и получается "именно я написал то дерьмо, которое было написано выше"-это по-вашему.По-моему "интереснее" будет перевести как "я был тем, кто написал все это дерьмо выше".Чей вариант вам нравится больше,как прохфессианалу?
Да и приведенный мной ранее 130-й сонет вам как профи ни о чем не говорит?
Зачем переводить буквально,использовать штампы?Чтобы научиться понимать язык нужно научиться на нем думать.Ну лично мне проще сразу адаптировать текст так,как он для меня более удобен при восприятии..Или более распространенный пример перевод пословицы don't trouble trouble until trouble troubles you которую на русский перевели как "не буди лихо пока спит тихо".Или этот перевод тоже неверный?Верным будет He тревожь беды, пока беда сама не потревожит или еще более дословный "не проблемь проблемы пока проблемы тебя проблемят"?.Да,нельзы полноценно переводить не зная тонкостей, но тупо как по конспекту переводить скучно.

Это сообщение отредактировал Darkkom - 21 окт 2016 в 08:00
klop01 21 окт 2016 в 07:51
Хохмач  •  На сайте 10 лет
6
Цитата (Okkama @ 21.10.2016 - 05:45)
тем более- переводил на слух

Пучков(Гоблин) сам никогда не говорил, что переводит на слух!!!!!!!
Он наоборот отрицательно относится к таким мега-переводчикам
bender376 21 окт 2016 в 07:52
Ярила  •  На сайте 12 лет
5
Чето статья хуета полная.
А Гоблин как по мне, не только весьма незаурядно озвучивает фильмы, но и просто человек с трезвым отношением к жизни. Его в общем то весьма полезно послушать.
ИМХО, ну не похож он там на какого то прям ворюгу или что-то такое.
Gamilkar 21 окт 2016 в 07:56
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
ТС раз твое дело правое топай в суд.
Если хочешь человека с дерьмом смешать и бабло сосать, то продолжай в том же духе.
eveem 21 окт 2016 в 07:57
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (Igor32 @ 21.10.2016 - 05:52)
Никогда не был фанатом ни его голоса, ни стиля, одинаково неприятно моим ушам.
Смешные переводы как мне кажется переводами то и не являлись.

Не смешные. "Переводы" - не смешные.
Phobos 21 окт 2016 в 07:57
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата
чтобы стать переводчиком или — еще круче — синхронистом, нужно как минимум иметь высшее образование и знать переводоведение


Хуета то какая... хуета...
Для супер-пупер официальных встреч, да... нужна корочка и пиздатое резюме, а про переводчиков вообще, это всё чушь!
topuoh 21 окт 2016 в 07:57
Приколист  •  На сайте 10 лет
4
Цитата (klop01 @ 21.10.2016 - 07:51)
Цитата (Okkama @ 21.10.2016 - 05:45)
тем более- переводил на слух

Пучков(Гоблин) сам никогда не говорил, что переводит на слух!!!!!!!
Он наоборот отрицательно относится к таким мега-переводчикам

Только хотел это написать... Мало того, он часто говорит, что переводит печатный текст, консультируясь по фразеологизмам с носителями языка для более точного перевода.
Только не пойму, зачем его "сливают"? Не такое уж он и медийное лицо. На подобном разоблачении славу не сделать. Больше похоже на стоны обиженного...
А Пучков молодец, особенно в том, что зарабатывает деньги любимым делом. Не многие могут этим похвастаться.
lossol 21 окт 2016 в 08:01
Ярила  •  На сайте 9 лет
4
Честно говоря насрать на Пучкова.
684 21 окт 2016 в 08:26
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
И что???
Даже если это правда - то это обычный производственный конфликт между продюсером и раскручиваемым!
Рано или поздно из под успешного проекта вылазит "Кто то" и начинает флагом махать, что он тут главный и вообще незаслуженно забытый. Ну и попутно тазик с говном показывает.
Лично мне пох абсолютно откуда взялись тексты переводов Гоблина - пусть сами разбираются!

Это сообщение отредактировал 684 - 21 окт 2016 в 08:29
SuperCop 21 окт 2016 в 08:31
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Да Гоблин сам слился когда на своем канале стал вперемешку с историко-патриотическими интервью фигачить рекламу аэрогрилей и прочих мультишпарок.
перст 21 окт 2016 в 08:34
Ярила  •  На сайте 11 лет
-1
бывает
PaiNt666 21 окт 2016 в 08:34
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Высер обиженного бывшего коллеги Гоблина.
А почему на ленте? Видимо их покровители имеют обиженность на гоблина тоже, я лично думаю что публикация по времени именно сейчас - это связано с доской маннергейма (http://oper.ru/news/read.php?t=1051618187) и некоторыми высокопоставленными кураторами ее установки

Это сообщение отредактировал PaiNt666 - 21 окт 2016 в 08:35
Ыеуз0 21 окт 2016 в 08:36
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
меня вот больше напрягает, что ебучие ханжи во власти запретили мат, курево и бухло в кино. Пидары ебаные. Если следовать здравому смыслу, то рейтинга 18+ достаточно, что бы в кине можно было и еблю в том числе показывать.... Вот и смотрим детские комиксы без сюжета блять. А многие кинцы, как замечено выше, с политкошерным переводом теряют всю суть напрочь.... Ну а Федя теперь навсегда Сумкин)))
PaiNt666 21 окт 2016 в 08:44
Ярила  •  На сайте 14 лет
5
Кстати описанное в посте ориентируется что гоблин какбы основные доходы с игр получал. это мне тоже напоминает как Пучкову все время первым предложением говорят "я смотрел ваши переводы" - это штамп который говорит о пользователе многое :) - ведь сейчас переводы - это совсем малая доля медиаконтента Пучкова :) - и это говорит о том что спрашивающий вообще не осведомлен и на тупичок может быть ниразу не заходил
ок
что мы имеем сейчас. если популярность его сайта и контента до 2006 и около того была соизмеримо меньше
То после ухода этого "продюсера" - его тупичок становится очень значительным проектом с большим количеством видеоконтента
-развивается сотрудничество с http://histrf.ru - куча популярных исторических роликов и разведопросов
-сотрудничество с Навигатором игрового Мира, варгеймингом
-новые рублики типа в цепких лапах - в которых светятся известные производители гаджетов
-у гоблина также светятся такие известные фигуры как Мария Захарова, Герман Клименко, Дмитрий Ашманов

спрашивается - насколько "тот самый гоблин" при "продюсере" Сергее Иванове - соответствует нашему сегодняшнему представлению о гоблине?

Это сообщение отредактировал PaiNt666 - 21 окт 2016 в 08:48
684 21 окт 2016 в 08:45
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Ыеуз0 @ 21.10.2016 - 08:36)
меня вот больше напрягает, что ебучие ханжи во власти запретили мат, курево и бухло в кино. Пидары ебаные. Если следовать здравому смыслу, то рейтинга 18+ достаточно, что бы в кине можно было и еблю в том числе показывать.... Вот и смотрим детские комиксы без сюжета блять. А многие кинцы, как замечено выше, с политкошерным переводом теряют всю суть напрочь.... Ну а Федя теперь навсегда Сумкин)))

Про ограничение "18+" стишок хороший есть

В стране бандитов и воров,
Продажных шлюх и депутатов,
Забытых властью стариков,
И разжиревших бюрократов,
Дорог разбитых и дворцов Растущих как грибы с откатов,
Очередной закон готов — БОРЬБЫ С КУРЕНИЕМ И МАТОМ!

Имхо, кто то хочет стать святее папы римского и любавичского раввина вместе взятых
Бурламанище 21 окт 2016 в 08:46
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Ыеуз0 @ 21.10.2016 - 08:36)
меня вот больше напрягает, что ебучие ханжи во власти запретили мат, курево и бухло в кино. Пидары ебаные. Если следовать здравому смыслу, то рейтинга 18+ достаточно, что бы в кине можно было и еблю в том числе показывать.... Вот и смотрим детские комиксы без сюжета блять. А многие кинцы, как замечено выше, с политкошерным переводом теряют всю суть напрочь.... Ну а Федя теперь навсегда Сумкин)))

Потом не удивляйтесь почему подростки животных режут....
PaiNt666 21 окт 2016 в 08:51
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (ZeD6891 @ 21.10.2016 - 06:18)
у Пучкова с этим типом уже давно терки. текст кстати не новый. у себя на сайте Пучков уже давно вывешивал опровержения на эти истерики, рассказал как было и ху есть кто и забыл уже думать об этом чудике, а ТС вдруг увидев в ПРУФЕ свежее число написания решил что предание свежо.

по мне как бы там не было, это их терки, мне главное чтобы Пучков продолжал развивать свой канал на ютюбах и свой цайт, а так же по чаще занимался переводами.

З.Ы. все никак не могу дорваться до его живых переводов в кинотеатрах, то одно, то другое, но думаю однажды у меня получится cool.gif

да кстати . это наверное на опер.ру было года 4 назад :) можно если не поленится заметку найти.
А еще этот Иванов в своем жж высеры строчил в тоже время. да и на лурке кажется этот конфликт наудивление нейтрально описан был..
PaiNt666 21 окт 2016 в 08:57
Ярила  •  На сайте 14 лет
3
Кстати фотка этого Сергея Иванова с ленты

Ахтунг, гоблина сливают....
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41 439
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх