Русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире

Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
alimbuy 8 мар 2022 в 10:30
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (MrJohnnyS @ 7.03.2022 - 16:08)
Есть много нюансов, например идеология при СССР, или ограничения по морали.. поэтому дубляж практически никогда не бывает полным переводом.

Ну например Астерикс там про Египет, полностью дублирован и все шутки заменены на наши аналоги, мы просто не сможем понять их народные шутки.. как и они не поймут наши поговорки

С первым абзацем соглашусь. В СССР, безусловно, цензурировали западные фильмы и что-то убирали\меняли. Хотя, просматривая сейчас старые фильмы с комбинированной озвучкой (сов. дубляж + перевод на "пропущенных" кусках), я от силы в паре фильмов подумал, что "вот да! смысл стал понятен. Зачем же в сов. прокате вырезали?". А подавляющее большинство фильмов ничего не потеряли (на мой взгляд).
А вот с заменой шуток не так просто. ПОмню, как мы хохотали над дублированным "Жандарм и инопланетяне". Там есть сцена, когда полицейские, которые видели инопланетян, собирают толпу журналистов и рассказывают об этом. И, естественно, там же демонстрируют кучу рекламы (по сюжету). Так вот в советском дубляже это как-то обошли очень аккуратно. Что-то показали, особо рекламные слоганы не дублировали, но стало понятно, что происходит. А после был дубляж НТВ. Где они заменили рекламу на актуальную для нас в те годы. И, на мой взгляд, получилось ОЧЕНЬ неестественно. Лучше бы вообще промолчали.
alimbuy 8 мар 2022 в 10:35
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (EGM @ 7.03.2022 - 16:27)
с чего бы. дубляж это главное зло в кинематографе
ни разу не видел толкового дубляжа. совместно с локалищаторами могут перевернуть весь смысл фразы и настроение

не соглашусь.
у меня нормально посмотреть фильм с субтитрами получается только если фильм доступен постоянно. То есть я смотрю, прыгая взглядом между текстом и сюжетом. Если понимаю, что фильм интересен, тогда просмотрю его еще один-два раза, чтобы понять нюансы. А в кинотеатре, за один раз, очень сложно следить и за действием и понимать нюансы текста. Ну, если, конечно, фильм не из разряда какого-нибудь "Коммандо", где особо-то и читать нечего smile.gif

Кстати, недавно смотрел "Студентку" с Софи Марсо. В финале фильма она выступает с речью на кафедре, цитируя классиков. Говорит достаточно быстро и, в то же время, выдает сильные эмоции, т.к. переживает крушение отношений. Простите, но понять, читая субтитры, всю тонкость литературных цитат и, в то же время наблюдать за игрой актрисы (а она, все-таки, старалась), будет весьма сложно и некомфортно. Поэтому я, лично, за дубляж. Но только качественный!

evgenyk 8 мар 2022 в 10:38
Ярила  •  На сайте 12 лет
-1
Согласен. Привыкаешь к нашему и когда пытаешься смотреть на языке оригинала, кажется что оригинал, - жалкое подобие левой руки. Голоса плоские, скучные, невыразительные.

Это сообщение отредактировал evgenyk - 8 мар 2022 в 10:39
DocNok 8 мар 2022 в 11:32
Ярила  •  На сайте 7 лет
1
Владимир Ерёмин - лучший озвучник для Аль Пачино cool.gif

azano 9 мар 2022 в 09:19
Шутник  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (Фантомассс @ 7.03.2022 - 22:08)
Лежу на диване, смотрю "Чужие". В связи с этой темой напряг гугл вопросом, мол кто озвучил Рипли?
Зубкова Ольга Валерьевна.
Оказывается она много каких женщин в фильмах озвучила.

Зубкова - огонь! Обожаю ее бархатный голос. Она подарила свой голос таким актрисам как Кейт Бланшет, Анджелина Джоли, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер и др.
см. с 1:03
EGM 9 мар 2022 в 11:02
Ярила  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (ClitorOk @ 7.03.2022 - 21:04)
Цитата (mrsakhnov @ 07.03.2022 - 13:04)
Российский дубляж это Кубик в кубе, Лост, Филиза... Официальный де дубляж днище днищенское.

Дубляж, это когда не слышно оригинальной дороги и когда передаются нюансы голоса- эхо, шепот, всхлипывания, причмокивания и тп.

ага. только в русском дубляже ничего из перечисленного нет. одна лишь театральная наигранность
HuntHunt 9 мар 2022 в 12:44
Хохмач  •  На сайте 14 лет
1
Володарский - наше фсё!

Это сообщение отредактировал HuntHunt - 9 мар 2022 в 12:44
EGM 9 мар 2022 в 16:34
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
ну вот для примера как переводчики + дубляж портят классику

bestnoob 9 мар 2022 в 16:38
залупастикус волнистый  •  На сайте 10 лет
1
есть раскрытая тема с Марьяной Спивак? друг интересуется...
Nautils 9 мар 2022 в 16:59
Злой гном  •  На сайте 10 лет
1
Вот Чонишвили. Все остальные - подделка )))

Русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире
Akonit 9 мар 2022 в 21:55
ядрёно солнце  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (Ivanova @ 7.03.2022 - 12:51)
Алексеей Борзунов
Один из моих любимейших голосов.
.

1993 — Список Шиндлера — Ицхак Штерн (роль Бена Кингсли)[29]
2008 — Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа — Дин Чарльз Стэнфорт (роль Джима Бродбента)[30]
2009 — Звёздный путь[30]
2009 — Гарри Поттер и Принц-полукровка — Профессор Гораций Слизнорт (роль Джима Бродбента)[30]
2010 — Начало — Майлз (роль Майкла Кейна)[30]
2012 — Хоббит: Нежданное путешествие — Балин (роль Кена Стотта)[30]
Сериалы
1976 — Рабыня Изаура[30][кто?]
1979 — Богатые тоже плачут — Луис Альберто Сальватьерра, Диего, Падре Адриан, Карлос, сыщик (дубляж 1991 года)[29][30]
1991 — Дежурная аптека — все мужские роли (закадровый перевод)[30]

И еще Питера Паркера в мульте Человек-паук. Смотрели с дитёнком в прошлом месяце, мне пипец как сложно было абстрагироваться от голоса Горация Слизнорта. lol.gif
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 35 435
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх