Ляпы в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Страницы: 1 2 3  ... 10  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Йоссариан 19 фев 2019 в 09:01
Юморист  •  На сайте 13 лет
19
Цитата
6. The Jolly Green Giant

Американский бренд The Jolly Green Giant (от англ. «веселый зеленый великан») потерпел неудачу в арабских странах. Стремление перевести название компании дословно сыграло злую шутку с маркетологами. В результате вместо «Веселого гиганта» получился «Пугающий зеленый людоед».

Кстати, в русскоязычных странах эта марка продае

Аминь, ТС pop.gif
КотВсехЯбун 19 фев 2019 в 09:02
Кот  •  На сайте 10 лет
13
jerker по-аглицки будет "дрочун"))))
to jerk -- дёргать))))
Pадиотехник 19 фев 2019 в 09:02
Ярила  •  На сайте 9 лет
20
Цитата (raftman @ 19.02.2019 - 10:53)
для нас Рено переименовали CAPTUR в KAPTUR , иначе читалось бы как САРТИР

В России не брезгуют прикольными названиями. Более того, они способствуют продажам. Когда-то пророчили, что eBay в России не приживется из-за названия. Хрен вам, еще как прижился cool.gif А пиво Gavno стопудово пошло бы нарасхват gigi.gif

Ляпы в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир
enotovod 19 фев 2019 в 09:05
Шутник  •  На сайте 11 лет
4
Насколько знаю, тот же Митсубиши Паджеро, на американских континентах продавался как Монтеро, так как Паджеро было созвучно с неприличным латинским словом "пахеро"
kinchevk 19 фев 2019 в 09:06
Приколист  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (enotovod @ 19.02.2019 - 09:05)
Насколько знаю, тот же Митсубиши Паджеро, на американских континентах продавался как Монтеро, так как Паджеро было созвучно с неприличным латинским словом "пахеро"

Паджеро = онанист по-испанский
Всепропало 19 фев 2019 в 09:11
Балагур  •  На сайте 9 лет
8
Цитата (insaider @ 19.02.2019 - 08:35)
3. IKEA

Про названия вещей из IKEA существует куча шуток: уж больно непривычно они звучат. Так, в американских каталогах появился стол на колесиках FARTFULL — дословно с англ. «пускающий газы». Вообще-то, fährt по-шведски — «скорость», но на английском языке название звучит комично. А есть еще стол JERKER, который напоминает англоязычное ругательство: jerk — «придурок».

Диваны, полки и кофейные столики называют в честь шведских мест.
Названия книжных шкафов – это различные профессии по-шведски.
Обеденные столы и стулья – финские и шведские топонимы.
Названия ковров – датские города и деревни.
Письменные столы и стулья получают мужские имена.
Названия детской мебели – шведские слова, обозначающие животных.
Принадлежности для ванных комнат называют в честь скандинавских водоёмов.
Карнизы для штор- это всевозможные шведские прилагательные, связанные с математикой.
Занавески, равно как и прочие изделия из ткани, зовут женскими именами.
Покрывала, подушки и скатерти называют шведскими словами, которые обозначают растения, цветы и драгоценные камни.
На осветительных приборах фантазия Ikea подошла к концу: их называют как придётся.

Добрые люди составили большой англо-икеевский словарь-вот тут , но он на буржуйском gigi.gif
Гаррет 19 фев 2019 в 09:11
Кок  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Кырр @ 19.02.2019 - 08:41)
В ту же копилку и Митсубиси Паджеро. В испаноговорящих странах пришлось продавать модель под иным названием: Монтеро, ибо pajero– по-испански означает онанист.

Я вообще ожидал, что этот пример будет первым в списке.
Batoncheg 19 фев 2019 в 09:12
Шутник  •  На сайте 11 лет
14
Rebook с татарского вообще переводится примерно как талое говно

Это сообщение отредактировал Batoncheg - 19 фев 2019 в 09:13
Гаррет 19 фев 2019 в 09:13
Кок  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (papanja @ 19.02.2019 - 08:44)
А сколько обсёров с марками автомобилей были и в России: Опель Mocha в Европе, у нас Mocca чтоб не быть мочой
Рено captur в Европе , у нас kaptur чтоб не быть сортиром

А ещё потому что это две абсолютно разные машины...
Alechandro 19 фев 2019 в 09:15
Ярила  •  На сайте 13 лет
21
Цитата (Aleks19633 @ 19.02.2019 - 09:00)
Всегда охуевал от подобных ляпов.
Что, трудно тупо спросить именно носителя языка, местного, как название товара на слух?
На кону миллиарды! Маркетологов просто расстреливать надо за подобную небрежность.

А кто помнит знаменитый шампунь - "Видал Сосун"?
besedkin 19 фев 2019 в 09:15
Ярила  •  На сайте 15 лет
15
Когда ещё только появился у нас...

Ляпы в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир
mixxa555 19 фев 2019 в 09:16
Юморист  •  На сайте 11 лет
15
Моторное масло "Идымиться" - охуенное название для российского рынка.
Ejevichka 19 фев 2019 в 09:17
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Toyota Vitz не продавалась в Норвегии, ибо vits по-норвежски значит шутка, хохма. Так что, такого названия на машинах тут я не видела.
Airhunter 19 фев 2019 в 09:18
Участник битвы за оливки.  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Кырр @ 19.02.2019 - 10:41)
В ту же копилку и Митсубиси Паджеро. В испаноговорящих странах пришлось продавать модель под иным названием: Монтеро, ибо pajero– по-испански означает онанист.

Pajero на Pajero. gigi.gif
altronut 19 фев 2019 в 09:20
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Кырр @ 19.02.2019 - 09:41)
В ту же копилку и Митсубиси Паджеро. В испаноговорящих странах пришлось продавать модель под иным названием: Монтеро, ибо pajero– по-испански означает онанист.

Насколько я знаю, в Латинской Америке во всяком случае, pajero-"пидарас" означает. Хотя, возможно мне так объяснили местные.
Там действительно все паджерики в монтеро переименованы.
Но тем не менее, мне довелось один раз встретить pajero в Чили.
Может, прикалывался чувак. Или иностранец.
Exmilint 19 фев 2019 в 09:24
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Aleks19633 @ 19.02.2019 - 09:00)
Всегда охуевал от подобных ляпов.
Что, трудно тупо спросить именно носителя языка, местного, как название товара на слух?
На кону миллиарды! Маркетологов просто расстреливать надо за подобную небрежность.

Такое случалось в основном в период бурного развития новых рынков.
Сейчас же прежде чем какое-то новое наименование будет использовано в рекламной компании оно дотошно проверяется на подобные изъяны для всех стран, в которых оно будет использовано.
Это для нас хаханьки, а для корпораций эти проколы денег стоили и немалых.
Starfire 19 фев 2019 в 09:25
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (ShaXof @ 19.02.2019 - 08:43)
Жигули-жиголо туда же.Поменяли на Лада.

Daewoo/Chevrolet Kalos на Aveo)))
wwf 19 фев 2019 в 09:30
Зануда 80Lvl.  •  На сайте 17 лет
5
Цитата (altronut @ 19.02.2019 - 13:20)
Цитата (Кырр @ 19.02.2019 - 09:41)
В ту же копилку и Митсубиси Паджеро. В испаноговорящих странах пришлось продавать модель под иным названием: Монтеро, ибо pajero– по-испански означает онанист.

Насколько я знаю, в Латинской Америке во всяком случае, pajero-"пидарас" означает. Хотя, возможно мне так объяснили местные.
Там действительно все паджерики в монтеро переименованы.
Но тем не менее, мне довелось один раз встретить pajero в Чили.
Может, прикалывался чувак. Или иностранец.

Или пидорас gigi.gif
ShaXof 19 фев 2019 в 09:31
Ярила  •  На сайте 11 лет
9
Цитата (КотВсехЯбун @ 19.02.2019 - 09:02)
jerker по-аглицки будет "дрочун"))))
to jerk -- дёргать))))

Помнится фамилию известного футболиста склоняли на англицкий манер jerkoff lol.gif
AnSmith 19 фев 2019 в 09:33
Приколист  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (papanja @ 19.02.2019 - 09:44)
Рено captur в Европе , у нас kaptur чтоб не быть сортиром

captur и kaptur, сходство только внешнее, у них отличаются размеры и другой двигатель.
Именно поэтому названия разные
argitek 19 фев 2019 в 09:35
Хохмач  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Starfire @ 19.02.2019 - 09:25)
Цитата (ShaXof @ 19.02.2019 - 08:43)
Жигули-жиголо туда же.Поменяли на Лада.

Daewoo/Chevrolet Kalos на Aveo)))

rolleyes.gif

Ляпы в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир
SESHOK 19 фев 2019 в 09:40
Великий Визирь  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (ShaXof @ 19.02.2019 - 08:43)
Жигули-жиголо туда же.Поменяли на Лада.

Помнится в Финляндии Жигули переводится как бренчание, грохот. Для них переименовали.
valeryi333 19 фев 2019 в 09:41
Весельчак  •  На сайте 13 лет
10
Про конфеты Рачки напомню я вам ,

«Гениальный» ребрендинг от глав Поросенка заключался в том, что название привычных нам с детства конфет «Раковые шейки» было решено перевести на английский язык. Ну, и перевели, выпустив на рынок конфеты, обозванные «Crabs».
Оно бы и нормально, вот только слово Crabs не имеет никакого отношения к рачкам. Слво это имеет кучу значений, в том числе и «лобковые вши», а еще помеха, неудача, раздражительный или ворчливый человек и т.п. Но уж точно не «рачки» и не «раковые шейки».

Ляпы в названиях, которые допустили известные бренды и опозорились на весь мир

Это сообщение отредактировал valeryi333 - 19 фев 2019 в 09:43
Evenger 19 фев 2019 в 09:43
Всё летит к ебеням...  •  На сайте 10 лет
5
Цитата (SESHOK @ 19.02.2019 - 09:40)
Помнится в Финляндии Жигули переводится как бренчание, грохот. Для них переименовали.

Не жигули, а Калина. Переименовали в lada 119

Размещено через приложение ЯПлакалъ
entomolog 19 фев 2019 в 09:44
Ярила  •  На сайте 8 лет
3
Цитата (Aleks19633 @ 19.02.2019 - 09:00)
Всегда охуевал от подобных ляпов.
Что, трудно тупо спросить именно носителя языка, местного, как название товара на слух?
На кону миллиарды! Маркетологов просто расстреливать надо за подобную небрежность.

А что,в америке мало русскоговорящих,для которых русский язык-родной,но вдобавок и на местном,английском шпарят.Но блять для фильмов они не могут найти ни нормального переводчика,ни того,кто знает поведение русских героев фильма,ни одежду,ни уклад жизни.Или они специально так подъёбывают наших?"Кокие фаши ток-казательства?".
А как переводится с испанского имя актрисы Пердита Дуранга?А имя японской спортсменки Ясука...?
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 97 292
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ... 10  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх