Особенности национального перевода

Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
BDV1984 27 мая 2024 в 15:13
ПеРфЕкЦиХуИсТ  •  На сайте 12 лет
8
Лосты мне больше заходят.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
shofferr 27 мая 2024 в 15:15
Хохмач  •  На сайте 9 лет
2
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Толково изложил. Спасибо. А вот что скажешь про Die Hard ? cool.gif
Japansgod 27 мая 2024 в 15:33
Ярила  •  На сайте 11 лет
14
Цитата (СэрПиво @ 27.05.2024 - 16:10)
Вот не помню, в каком-то фильме или сериале (не смотрел его, просто, как говорится, краем уха видел), эпизод примерно такой: баба с оружием в руках (Никита?), вся в кровищи, отмудоханная, на горе трупов, оглядываясь по сторонам и утирая ебало, с содроганием произносит: " Ooooh, shit!" И тут же следует закадровый перевод: "О, Господи!"

Ну это еще норм. Переводят же для чего-то и для кого-то. Например для телевидения, в стране, где общественные настроения запрещают ругань с экрана. Сказать "Вот говно" грубо, поэтому и подобран приличный аналог. Будь мир иной, могла бы быть и обратная ситуация. Многие набожные амеры буквально следуют завету не поминать имя Г-спода всуе, и поэтому вместо "о май гат" орут "о май гош". И если бы наши фильмы массово переводились и показывались там, вполне могли бы наше оригинальное "О, Господи" заменять другими фразами, что бы не волновать религиозную общественность.

Вон есть хрестоматийный пример "перевода". В "Хрониках Амбера" Желязны гг встречается со сфинксом и играет в загадки на предмет пропустит его сфинкс или сожрет. Ну и гг загадывает "зеленое и красное, и кружится, и кружится и кружится". Сфинкс не отгадал, а ответ был таков: "лягушка в кузинатре". Ну и народ долго гадал, что это за кузинатра такая и в чем соль загадки. А спустя годы оказалось, что автор оригинала имел ввиду марку блендера Cuisinart, который у амеров примерно как ксерокс у нас - слово нарицательное для блендеров. Но переводчик этого не знал, т.к. в америках не жил, а тырнеты еще не подвезли - "перевел" как получилось, бессмысленно и беспощадно. Вангую, ему как переводчику и суть загадки показалась в этом - бессмысленную загадку не разгадать, чем гг и наебал сфинкса, хлеще, чем Бильбо Голлума. А на самом деле, тот сфинкса потроллил.
Japansgod 27 мая 2024 в 15:52
Ярила  •  На сайте 11 лет
9
Цитата (shofferr @ 27.05.2024 - 16:15)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Толково изложил. Спасибо. А вот что скажешь про Die Hard ? cool.gif

Да что уж тут сказать, чего еще не сказано до меня? rulez.gif

У них это идиома (а если написать одним словом - существительное, с несколькими созвучными значениями). Наши ей подобрали идиому близкую по смыслу. ИМХО, получилось хорошо, звучно и привлекательно. Можно было бы назвать "Живучий", "Несгибаемый", "Упрямый" и т.п., но кмк "Крепкий орешек" лучше - по смыслу рядом, но столь же многозначно, как и оригинал. С названиями вообще все непросто. У них в названиях часто игра слов и смыслов из-за особенностей языка. При этом оно должно быть звучное и интригующее. Часто выходит, что их название не имеет аналогов в нашем языке, или звучит коряво, или уже что-то с таким названием уже есть на рынке. Вот локализаторы и городят.
Dima2022 27 мая 2024 в 16:04
Ярила  •  На сайте 4 года
1
Цитата (combatunit @ 27.05.2024 - 16:46)
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 18:43)
Вчера фильм "Звонок" (американский) пересматривал, хорошее кино. Только почему звонок, если The Ring - это кольцо? Тоже особенности перевода  upset.gif

Так же обозначает звонок телефона.

Не знал, что это одно и тоже, спасибо :)
DEAGLOS 27 мая 2024 в 18:37
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Я тут готов поспорить. Может конечно patriot было занято но если хотели назвать патриотом я думаю так бы и назвали. Мне кажется сам антигерой не согласился бы взять себе такой всевдоним. Может я конечно опять таки придираюсь

Размещено через приложение ЯПлакалъ
gutallin 27 мая 2024 в 19:03
Очкарик  •  На сайте 13 лет
2
Japansgod, моё почтение, снимаю шляпу.
Очень толково разложил.

За лягушку в блендере, отдельно спасибо. Теперь понятнее стало.
Dykrus 27 мая 2024 в 21:18
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 16:04)
Не знал, что это одно и тоже, спасибо :)

Рингтон какбэ намекает

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Алиевич 28 мая 2024 в 01:05
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
"Вот говнище..." © ЗИК.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
nickbolt1 28 мая 2024 в 01:29
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (gutallin @ 27.05.2024 - 19:03)
Japansgod, моё почтение, снимаю шляпу.
Очень толково разложил.

За лягушку в блендере, отдельно спасибо. Теперь понятнее стало.

А вот я чот сразу флэшмувик вспомнил,как раз с лягушкой в блендере...был такой в конце 90-х
wowan67 28 мая 2024 в 07:45
Хохмач  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 14:43)
Вчера фильм "Звонок" (американский) пересматривал, хорошее кино. Только почему звонок, если The Ring - это кольцо? Тоже особенности перевода

Ну как-бы "ключь"- это не только то чем отпирают замок, но и ручеёк выходящий из под земли...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Cerber86 28 мая 2024 в 08:01
Ярила  •  На сайте 14 лет
4
Студия озвучки "КОЛОБОК" он же DEN904 & DEADSNO тоже неплохо переводят biggrin.gif
Майорзапаса 28 мая 2024 в 08:27
Ярила  •  На сайте 4 года
2
Цитата (wowan67 @ 28.05.2024 - 07:45)
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 14:43)
Вчера фильм "Звонок" (американский) пересматривал, хорошее кино. Только почему звонок, если The Ring - это кольцо? Тоже особенности перевода

Ну как-бы "ключь"- это не только то чем отпирают замок, но и ручеёк выходящий из под земли...

Ну, в Вашем написании это либо существительное женского рода ("она - ключь", так же, как и "печь") или глагол в повелительном наклонении от слова "ключить".
"Что делай?" - "Ключь", так же, как и "плакать" - "плачь".
Assoroff 28 мая 2024 в 08:37
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 21:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

И эти люди пиздят что у них самый богатый словарь. На одно слово несколько значений, опять врут. dont.gif
omen83 28 мая 2024 в 08:40
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Ну по мне, кубики зачастую лучше переводят.
У них мат, как искусство. Как некий способ выражения мыслей, но не пошлость.
Взять те же "Отбросы" или "Голяк". Там как поэзия звучит мат lol.gif
Как перестали озвучивать "Голяк" , совсем не возможно стало его смотреть. Есть матерные переводы. Но там мат, как у сапожника, для связки слов, а не выражения мысли.
leivfy 28 мая 2024 в 08:40
Ярила  •  На сайте 17 лет
1
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 15:52)
Цитата (shofferr @ 27.05.2024 - 16:15)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Толково изложил. Спасибо. А вот что скажешь про Die Hard ? cool.gif

Да что уж тут сказать, чего еще не сказано до меня? rulez.gif

У них это идиома (а если написать одним словом - существительное, с несколькими созвучными значениями). Наши ей подобрали идиому близкую по смыслу. ИМХО, получилось хорошо, звучно и привлекательно. Можно было бы назвать "Живучий", "Несгибаемый", "Упрямый" и т.п., но кмк "Крепкий орешек" лучше - по смыслу рядом, но столь же многозначно, как и оригинал. С названиями вообще все непросто. У них в названиях часто игра слов и смыслов из-за особенностей языка. При этом оно должно быть звучное и интригующее. Часто выходит, что их название не имеет аналогов в нашем языке, или звучит коряво, или уже что-то с таким названием уже есть на рынке. Вот локализаторы и городят.

Спасибо.
В своё время, если б на статью не нарвался, то и не знал бы значения названия фильма «Настоя́щая Макко́й» (англ. The Real McCoy)
Т.е., нам-то имя вообще ничего не говорит. А там оказывается есть предыстория.
IGG4 28 мая 2024 в 08:43
Шутник  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Родак...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Assoroff 28 мая 2024 в 08:47
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
...

Это сообщение отредактировал Assoroff - 28 мая 2024 в 08:47
Майорзапаса 28 мая 2024 в 09:35
Ярила  •  На сайте 4 года
1
Assoroff
Цитата
И эти люди пиздят что у них самый богатый словарь. На одно слово несколько значений, опять врут.

Со скуки и для питания мозгов изучаю английский, это просто пиздец!
Слов, означающий одновременно и действие, и существительное, скажем jump - и "прыжок", и "прыгать" - дохера; омонимы - да практически все слова в английском являются омонимомами с кучей значений.
Bear - это медведь, терпеть, нести, и, внезапно, рожать!

Это сообщение отредактировал Майорзапаса - 28 мая 2024 в 09:36
Vitaliusik8 28 мая 2024 в 10:15
Ярила  •  На сайте 4 года
0
Цитата (GeezMore @ 27.05.2024 - 14:09)
Нет.
КвК говорят "Ебутся мишки!"

Или ёбушки воробушки!
bambuka 28 мая 2024 в 10:23
Балагур  •  На сайте 7 лет
1
Цитата (Майорзапаса @ 28.05.2024 - 09:35)
Слов, означающий одновременно и действие, и существительное, скажем jump - и "прыжок", и "прыгать" - дохера;

в этом фишка как по мне - артикли не просто так же
a jump
to jump
iisysQQ 28 мая 2024 в 10:25
Ярила  •  На сайте 12 лет
-2
Вот конкретно в "Пацанах" кубики говна нажрались. Пусть возьмут своего "твердыню" и засунут себе в "пучину". Долбоебы надмозговые блть.
Алкажопашник 28 мая 2024 в 10:53
Вечно молодой, вечно пьяный.  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 14:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Не патриот и не земляк, а Твердыня нахуй!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
ebamarama 28 мая 2024 в 11:07
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (BDV1984 @ 27.05.2024 - 15:13)
Лосты мне больше заходят.

Только в их переводе и смотрю. Самые профессиональные, кмк.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
alex39rus 28 мая 2024 в 11:11
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Да, локализаторы те ещё выдумщики.
Мой любимый фильм "Терминатор-2" кто только не озвучивал, но самая всратая версия - это конечно от ОРТ (нынешний Первый канал). Мне вот интересно, они же там деньги получают за работу, и не малые, а на выходе слышим дерьмо типа "3 миллиона жизней " вместо "3 миллиарда" (ну конечно, million/billion какая в жопу разница, вот сказали бы в оригинале milliard, тогда наши профессиАналы перевели бы как миллиард, а так - нипанятна).
Или вот фразу "fire in the hole" они перевели как "пожар в холле". Тут вообще пиздец, конечно. Что слышу, то пою, блять faceoff.gif faceoff.gif
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 12 353
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх