Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас

Страницы: 1 2 3  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
mernoff 14 авг 2024 в 10:44
Юморист  •  На сайте 11 лет
17
Вседа считал, что персонаж Лесли Нильсена в этих фильм это гротеск и гиперболизация, но глядя на поведение нынешнего президента США, я уже так не считаю

Это сообщение отредактировал mernoff - 14 авг 2024 в 10:45
киноман 14 авг 2024 в 10:50
учитель танцев хака  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.
Dmitrik80 14 авг 2024 в 11:00
Ярила  •  На сайте 12 лет
6
Не пойму- её что отмыли?

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас

Размещено через приложение ЯПлакалъ
cent79 14 авг 2024 в 11:02
Шутник  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас
BAMBRAAZ 14 авг 2024 в 11:02
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (Урхан @ 14.08.2024 - 10:37)
Умер....умер..умерла...Так и понимаешь, что проходит жизнь.
ПыСы. Судьба бобра не освещена в топике

Бобр - курва. Чего ему сделается?
raven1976 14 авг 2024 в 11:03
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Урхан @ 14.08.2024 - 10:37)
Умер....умер..умерла...Так и понимаешь, что проходит жизнь.
ПыСы. Судьба бобра не освещена в топике

Так пожили они не мало,самая ранняя в 71 год, а так 80-90.Да и явно последнюю копейку не считали.
Таких фильмов уже не снимут,а жаль....
Михайло80 автор 14 авг 2024 в 11:07
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 10:50)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Михалёв, кстати, по-моему переводил как "С пистолетом наголо"
Михайло80 автор 14 авг 2024 в 11:10
Ярила  •  На сайте 12 лет
7
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:02)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

в оригинале "nice biber", если переводить дословно "отличный бобёр!". В США "бобром" называют бабий волосатый лобок. Потом Присцилла достаёт чучело бобра и складывается отличная игра слов.
Михалёв перевёл как "симпатичная шёрстка", что верно с точки зрения того, что у нас бобром бабские заросли никто не называет - не понял бы никто игры слов. При этом смысл шутки сохранился

Это сообщение отредактировал Михайло80 - 14 авг 2024 в 11:12
draigo 14 авг 2024 в 11:10
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 11:50)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Ну тогда уж "Обнаженное оружие".
Ося22 14 авг 2024 в 11:10
Весельчак  •  На сайте 9 лет
4
Хороший фильм. В те годы был прям ряд классных кинокомедий.
Iptit 14 авг 2024 в 11:15
Ярила  •  На сайте 9 лет
3
Автор, спасибо!
Очередная теплая и уютная, домашняя тема!
Михайло80 автор 14 авг 2024 в 11:15
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Iptit
и вам спасибо!
Урхан 14 авг 2024 в 11:16
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Dima2022 @ 14.08.2024 - 10:44)
Хороший фильм. Лесли Нильсен великолепен. Пересматриваю иногда.
Кстати, Уинифред Фридман мне запомнилась ещё по фильму "Последний девственник Америки". Там был эпизод, когда главный герой не смог расстегнуть лифчик на ней и решил его просто срезать ножницами :)) Помните?

Нет... cry.gif
Урхан 14 авг 2024 в 11:18
Ярила  •  На сайте 11 лет
4
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 11:10)
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:02)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

в оригинале "nice biber", если переводить дословно "отличный бобёр!". В США "бобром" называют бабий волосатый лобок. Потом Присцилла достаёт чучело бобра и складывается отличная игра слов.
Михалёв перевёл как "симпатичная шёрстка", что верно с точки зрения того, что у нас бобром бабские заросли никто не называет - не понял бы никто игры слов. При этом смысл шутки сохранился

У меня в переводе было именно "бобер", а не "шерстка". dont.gif
evilsun 14 авг 2024 в 11:20
Ярила  •  На сайте 13 лет
4
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 10:50)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:14)
Ну и конечно перевод от бесподобного Алексея Михалёва только украшает этот фильм.

А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Попробую побыть адвокатом варианта "Голый пистолет". Конечно, это неверный перевод, если рассматривать название фильма изолировано от контекста. Но если заглянуть в суть (абсурдные шутовские ситуации, фарс, юмор с сексуальным подтекстом и т.д.), то перевод имеет право на жизнь. Более того, можно пойти дальше и под "naked" + "gun" увидеть довольно очевидную отсылку к фаллическому символу, поэтому считаю, что The naked gun - тут имеет явную игру слов и "Голый пистолет" более чем подходящее (но еще культурное) название.
cent79 14 авг 2024 в 11:20
Шутник  •  На сайте 13 лет
17
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 11:10)
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:02)
Цитата (Михайло80 @ 14.08.2024 - 10:26)
Присцилла Пресли


ммм, симпатичная шёрстка!...

в оригинале звучит как "mmm, nice biber!", что, понимая американский жаргон, звучит вообще недвусмысленно

спасибо, я как раз недавно заказала это чучело!

штаблэт?

в оригинале "nice biber", если переводить дословно "отличный бобёр!". В США "бобром" называют бабий волосатый лобок. Потом Присцилла достаёт чучело бобра и складывается отличная игра слов.
Михалёв перевёл как "симпатичная шёрстка", что верно с точки зрения того, что у нас бобром бабские заросли никто не называет - не понял бы никто игры слов. При этом смысл шутки сохранился

beaver блять
BEAVER

biber это фамилия хуевых песен

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас
Михайло80 автор 14 авг 2024 в 11:21
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Урхан
Переводы были разные. Я специально сделал акцент на переводе Михалёва. У него была "симпатичная шёрстка", у Гоблина "добёр бобёр". Другие переводы не слышал.

Блядь, не получается видос вставить. Вбейте в поиске яндекса "голый пистолет фильм 1 михалёв" - первое видео будет именно то. На 21:40 этот момент с "бобром"

Это сообщение отредактировал Михайло80 - 14 авг 2024 в 11:27
tokta1 14 авг 2024 в 11:23
Ярила  •  На сайте 13 лет
3


Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Михайло80 автор 14 авг 2024 в 11:28
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:20)
beaver блять
BEAVER

Да, вы правы. Но исправить уже не могу
Dashiva 14 авг 2024 в 11:30
Guerrillero Heroico  •  На сайте 17 лет
1
Классные фильмы из детства.
Самое приятное, что в статье использован именно тот одноголосый перевод, в котором эти фильмы смотрел.
Другие версии перевода вообще не воспринимаю

- Джейн будет ждать нас у заднего входа.
- А где этот вход?
- Сзади

- Миссис Нордберг, каааажется мы сможем спасти вашему мужу руку. Куда бы вы её хотели прикрепить?

- Лежишь на Королеве, у неё ноги кверху, и они называют это новостью!

- Ах, ты, кааааашелка!!!

- Я был в архиве, видел фотографии...
- Я была молода! Мне нужны были деньги!

- Вы считаетесь самый лучшим бомбистом-террористом в мире: аэропорты, железнодорожные вокзалы, торговые центры...
- Это же был ураган Эльниньо?
- Нет. Это просто так сказали широкой публике

бесконечно можно цитировать)))
RaaaF 14 авг 2024 в 11:31
Сеятель зелени  •  На сайте 8 лет
10
Мне, все таки, с ней запомнилась не сама погоня, а как ей инструктор говорил: открой окно, выставь левую руку согнутую в локте, сожми кулак и выставь средний палец!))

Голый пистолет. 14 актёров из фильма тогда и сейчас

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Sebokr 14 авг 2024 в 11:33
Ярила  •  На сайте 1 год
1
Цитата (киноман @ 14.08.2024 - 10:50)
А дебильный перевод "The Naked Gun" как "Голый пистолет" - тоже от Михалёва? Почему-то более толковый вариант "Пистолет наголо" в русском переводе не прижился.

Был и такой перевод, с пистолетом наголо

Размещено через приложение ЯПлакалъ
бозон 14 авг 2024 в 11:35
Ярила  •  На сайте 4 года
1
Цитата (cent79 @ 14.08.2024 - 11:20)
beaver блять
BEAVER

biber это фамилия хуевых песен

один хер бобёр, хоть и по немецки
бозон 14 авг 2024 в 11:40
Ярила  •  На сайте 4 года
2
и всё таки в переводе многие шутки теряются.

рекомендую посмотреть так же в оригинале, тем более, что текст достаточно простой
uebantuz 14 авг 2024 в 11:40
Ярила  •  На сайте 7 лет
4
Никто кроме Лесли Нильсена не мог мочить такие корки с таким серьезным лицом!!
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 30 834
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх