Как переводят на английский имена героев русских сказок?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 10 11 [12] 13   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Adothariel 5 июл. 2019 г. в 12:52
Смерть в чебуречной  •  На сайте 10 лет
0
Putin the fabulous
gpb2000 5 июл. 2019 г. в 12:53
RealOne  •  На сайте 15 лет
1
Ведмедик клишоногий (укр) - мишка косолапый
злыдень писюкатый - сексуальный маньяк
posadnik 5 июл. 2019 г. в 12:53
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:25)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:24)
Уважаемые эксперты-лингвисты! Не стесняйтесь в затруднительных случаях открыть для себя словарь.

Это говно, а не перевод dont.gif
Сравни гоблина и лешего, совершенно разные персонажи.
З.Ы. лингва скатилась в унылое говно, а раньше была крутым словариком cry.gif

никогда она крутой не была.
Любимая игра лингвы - если у слова 5 значений, то платная версия дает 3-4, онлайн версия (выкладывают в яндекс обычно предпоследнюю) - 2-3. Покупал я ее когда-то, лет 15 назад.

Кроме предложений с искомым словом, ничего интересного в лингве я не заметил. Нормальные переводчики пользуются мультитраном и одноязычными словарями.

Это сообщение отредактировал posadnik - 5 июл. 2019 г. в 12:54
posadnik 5 июл. 2019 г. в 13:05
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:29)
Цитата (Navkin @ 4.07.2019 - 20:25)
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:20)
Цитата (Navkin @ 4.07.2019 - 20:17)
Цитата
но Леший не хозяин он лесной бог

Ээээ нет, Леший не бог, он дух леса, который его оберегает, помимо его в лесу живут другие духи. Не боги, а именно духи. Это разные вещи.

А вот и мимо dont.gif
Леший это божок лесной во времена язычества, именно так, тогда были боги грома, солнца, ветра... И лесной божок, который управлял конкретным лесом, что-то типа сатира или аналог греческой дриады...

Не соглашусь.
Леший или же лесовик, лешак, лесовой, лесун – дух леса в славянской мифологии. Обитает леший в каждом лесу, особенно любит еловые. Одет как человек – красный кушак, левая пола кафтана обыкновенно запахнута за правую, а не наоборот, как все носят. Обувь перепутана: правый лапоть надет на левую ногу, левый – на правую. Глаза у лешего зеленые и горят, будто угли. Как бы он тщательно ни скрывал своего нечистого происхождения, ему не удается это сделать: если посмотреть на него через правое ухо лошади, леший отливает синеватым цветом, ведь кровь у него синяя. Бровей и ресниц у него не видно, он корноухий (правого уха нет), волосы на голове зачесаны налево.

Дриады и козлоногие сатиры, даже не знакомцы, не то что бы дальние родственники.

Ну бля, дух леса, в этом лесу он начальник, царь, бог и мать природа...
Полная аналогия с дриадами и очень похож своими повадками на сатира...
Суть не в этом, он не владеет лесом, он им повелевает dont.gif
Именно по этому он не owner, а lord.

он не может быть lord. Разница - как между комроты и ротным старшиной.
posadnik 5 июл. 2019 г. в 13:20
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (wisky231 @ 4.07.2019 - 21:28)
Вообще то, имена собственные не переводятся, а транслитерируются.

блджад.
Вообще-то, применяется и транслитерация, и транскрипция, и перевод.
asspeed 5 июл. 2019 г. в 13:30
Весельчак  •  На сайте 16 лет
1
Я когда маленький был читал книжку про волка и трех поросят, таджикскую помоему, там поросят звали Алюль, Булюль и какой то Сиртаки... не помню уже третьего
posadnik 5 июл. 2019 г. в 13:32
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (MiguelBarbuda @ 4.07.2019 - 22:34)
Цитата (AlKoyot @ 4.07.2019 - 19:06)
Переводы вообще сложная тема. Не все можно корректно перевести.

Что переводы Толкиена с Беггинс, Торбинс, Сумкинс, что Дюны той же.


У Толкина есть статья, содержащая рекомендации, как переводить имена и топонимы в Хоббите и Властелине колец. Так что переводчики Северо-Запада, использовавшие те рекомендации - наиболее правильно перевели тексты.

и мнение автора всего лишь мнение автора. Для справки: славистом он никогда не был. Он владел только западноевропейскими языками (современными и древними) плюс изучал финский. Не существует универсальных указаний, как переводить с языка на язык конкретные имена собственные.
VitekG 5 июл. 2019 г. в 13:37
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Да эт фигня. Вот когда хоккеисту Сёмину написали Semen на форме в НХЛ. Вот это было смешно
Trutneffsky 5 июл. 2019 г. в 13:51
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (asspeed @ 5.07.2019 - 13:30)
Я когда маленький был читал книжку про волка и трех поросят, таджикскую помоему, там поросят звали Алюль, Булюль и какой то Сиртаки... не помню уже третьего

Только там не поросята, а козлята были. Эдакая смесь "Трёх поросят" и "Семеро козлят"
Да, третьего звали Чего-то-там-Саританур
applerock 5 июл. 2019 г. в 13:56
Хохмач  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (WooDoo78RUS @ 4.07.2019 - 19:02)
Флай-цокофлай по-любому))


Издательство Малыш в 1981 году выпустило Муху-Цокотуху на английском в переводе Тома Боттинга:

Little Fly so spruce and sprightly,
Golden tummy shining brightly,

Right across the field she flew
Spied a penny. It was new.

So she searched the town bazar.
There she bought a samovar.


А Мальчиша-Кибальчиша перевели как Nipper-Pipper
platonmsk 5 июл. 2019 г. в 14:05
Абонент временно недоступен  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Navkin @ 4.07.2019 - 20:06)
Цитата (Raspatel @ 4.07.2019 - 19:44)
Цитата (Dmitry83 @ 04.07.2019 - 19:36)
Леший-Woodman

Скорее, woodthing

Если по смыслу брать, то Owner of the forest.

Master of Forest тогда.
Хозяин, повелитель, в смысле, а не владелец или пользователь.
kombrig68 5 июл. 2019 г. в 14:05
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
MILF-Yaga
Приплылин 5 июл. 2019 г. в 14:07
Балагур  •  На сайте 7 лет
0
Угу и Hot chick ибн жар птица

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Приплылин 5 июл. 2019 г. в 14:10
Балагур  •  На сайте 7 лет
1
Цитата (applerock @ 05.07.2019 - 13:56)
[QUOTE=WooDoo78RUS,4.07.2019 - 19:02-->
Флай-цокофлай по-любому))


Издательство Малыш в 1981 году выпустило Муху-Цокотуху на английском в переводе Тома Боттинга:

Little Fly so spruce and sprightly,
Golden tummy shining brightly,

Right across the field she flew
Spied a penny. It was new.

So she searched the town bazar.
There she bought a samovar.


А Мальчиша-Кибальчиша перевели как Nipper-Pipper[/quote]
Эм
Fly-Clatter
Нет
Clatter-fly

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Temuchin69 5 июл. 2019 г. в 14:13
Балагур  •  На сайте 10 лет
0
Баба Яга - Кошмар-апа
Приплылин 5 июл. 2019 г. в 14:15
Балагур  •  На сайте 7 лет
0
Master of the forest
Forester. Lord Forester xD

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Волк0101 5 июл. 2019 г. в 15:23
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
“Осенний марафон” помните “Облизьяна ты эдакая”?Главный герой говорит, что перевели как обезьяна, а это не правильно, а как правильно перевести?
Pypec 5 июл. 2019 г. в 16:09
нахуй ЯП  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (Navkin @ 4.07.2019 - 20:14)
А как перевести Муха-Цокотуха?

Что это вы себе позволяете про ЦеКа???
Pypec 5 июл. 2019 г. в 16:13
нахуй ЯП  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (TraderFX @ 4.07.2019 - 20:23)
Цитата (ch3mbo @ 4.07.2019 - 22:22)
Little Finger Boy

Inch Girl gigi.gif

Unit-boy.
Мера длины = вершок, это длина пальца.
Один IT-шный юнит (мера высоты IT-шный стоек) строго равен одному русскому вершку.
Pypec 5 июл. 2019 г. в 16:16
нахуй ЯП  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (FAG @ 4.07.2019 - 20:43)
Цитата (Словенец @ 4.07.2019 - 20:00)
Колобок это первый в мире навигатор который прокладывал автоматический маршрут.))

Нет, навигатор - это волшебный клубок.
Вот что с яблочком на тарелочке делать? - Телевизор-шпион?

Стив Джобс назвал это Айпадом...
Pypec 5 июл. 2019 г. в 16:18
нахуй ЯП  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (Gdialex @ 4.07.2019 - 20:52)
Цитата (Gamer81 @ 4.07.2019 - 20:19)
Fire-Bird как название военного самолета

Чего то мне кажется что Жар-птицу тупо перевели как Феникс.

Hot-bird.
Каждый пользователь спутниковго ТВ знает gentel.gif))
Лаванда 5 июл. 2019 г. в 16:22
Счастье  •  На сайте 18 лет
0
Автоген -гюрза - змей горыныч .... для киргизского языка
Pypec 5 июл. 2019 г. в 16:26
нахуй ЯП  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (bakaslon @ 4.07.2019 - 22:27)
Надо попросить музыкальный коллектив "Красная плесень", перевести свои сказки, на импортные языки и спеть их в микрофон.

Да хотя бы перевести на тот же русский...


Evan20 5 июл. 2019 г. в 16:34
Вежливый хам  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (oldcrazydad @ 5.07.2019 - 12:59)
Evan20
Помню, в рассказе С. Кинга "Рок-н-ролльные небеса" встретил вот такой экзерсис:

Она увидела молодого человека с каштановыми волосами, завитки которых падали ему на плечи. Он стоял у входа в "Рок-м-сок-м биллиардз эмпориум". Его руки были сложены на груди, и один сапог из змеиной кожи опирался па покрашенный в белую краску кирпич. У него было красивое, хотя и тяжелое, словно чем-то недовольное лицо, и Мэри сразу узнала его.
Узнал его и Кларк.
-- Это старый Лизард Кинг собственной персоной, -- произнес он сухим
равнодушным голосом.


Сказать, что я охуел - ничего не сказать.

Не, ну там по смыслу рассказа в принципе понятно, что это про Джима Моррисона.
Pypec 5 июл. 2019 г. в 16:41
нахуй ЯП  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (Qaritofilaxy @ 4.07.2019 - 22:42)

А в русском языке есть такое явление, как "рифмованный слэнг"? Т.е. когда вместо конкретного слова говорится рифмующееся с ним словосочетание? Ну типа по образцу: ocean pearl == girl, storm and strife == wife, two-by-four == whore, King Lear == queer, Birchington Hunt == cunt и так далее. Особые умельцы могут вообще так и говорить подобными рифмами, и нечто на язык свиста горных народов получается, только там понимание держится на тоне, а здесь - на рифме.

Хуйня-муйня...
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 40644
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 10 11 [12] 13  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх