12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 2 [3]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
pgcd 13 мая 2020 г. в 15:35
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Внук @ 13.05.2020 - 14:40)
А что не так? там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"

Ну так то по-грузински, а не по-фински dont.gif
Borrisska 13 мая 2020 г. в 15:36
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 14:46)
Интересно как перевели Операция Ы

"Чтоб никто не догадался!"
ash252 13 мая 2020 г. в 15:38
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Гурченко не стала бы сниматься в курортной любовнице
Островский 13 мая 2020 г. в 15:40
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (insaider @ 13.05.2020 - 14:30)
4.

Несмотря на большую известность и высокую популярность среди зрителей, фильм «Я шагаю по Москве» получил неоднозначные отзывы кинокритиков. Эксперты киноиндустрии ругали картину за «бесконфликтность» действия и отсутствие в сюжете сложной драматургии. Однако все же фильм получил признание на Каннском фестивале, где режиссер Георгий Данелия был удостоен почетного упоминания в числе молодых кинематографистов. Видимо, фильм оказался настолько интересным международному зрителю, что в один год с советской премьерой он был показан в Японии, Венгрии, Финляндии и Аргентине.

Видел раз одну забытую давно немецкую комедию, где несколько раз повторялась мелодия "А я иду, шагаю по Москве..."
И на вопрос одного из персонажей насчёт этой мелодии ему отвечают, - "А это самба!" И пляшут под.

Долго по этому поводу думал, ничего не понял.
Mistral 13 мая 2020 г. в 15:40
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (ash252 @ 13.05.2020 - 15:38)
Гурченко не стала бы сниматься в курортной любовнице

В "Старых клячах" снялась. rulez.gif
insaider автор 13 мая 2020 г. в 15:52
RIP  •  На сайте 13 лет
0
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies

Фильм «Табор уходит в небо» - история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают яркую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.



12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
insaider автор 13 мая 2020 г. в 15:53
RIP  •  На сайте 13 лет
0
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.


12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
insaider автор 13 мая 2020 г. в 15:54
RIP  •  На сайте 13 лет
1
Морозко - Jack Frost

Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма «Father Frost» («Отец Мороз»)

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
dubrilsia 13 мая 2020 г. в 16:06
Приколист  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Coyote5L @ 13.05.2020 - 16:42)
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 14:46)
Интересно как перевели Операция Ы

Operation Y

гугл

Operation S

яндекс

Это сообщение отредактировал dubrilsia - 13 мая 2020 г. в 16:06
Owlcatcher 13 мая 2020 г. в 16:32
Приколист  •  На сайте 9 лет
1
Когда наши переводчики перевели World War Z, как Война Миров Z, я уже ничему не удивляюсь.. Это как вместо Вторая Мировая война говорить Война Миров 2
Ирбис2034 13 мая 2020 г. в 16:33
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Я в далекой молодости, нашел книгу-пособие для изучения английского языка. "Песнь о Вещем Олеге". Там на одной странице был русский текст, а на другом - английский.
Я закрывал русский текст и давал прочитать знакомым, которые утверждали, что знают английский. Просил определить, что за произведение.
smile.gif Ни один не ответил. И все очень удивлялись, когда я открывал русский текст.

Переведите на английский с сохранением смысла:

Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам;
С дружиной своей, в цареградской броне,
Князь по полю едет на верном коне.

Особенно интересен перевод прилагательного "цареградской". tongue.gif

Это сообщение отредактировал Ирбис2034 - 13 мая 2020 г. в 16:41
oldcrazydad 13 мая 2020 г. в 16:48
Опытный циник-балагур  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Ирбис2034 @ 13.05.2020 - 20:33)
Я в далекой молодости, нашел книгу-пособие для изучения английского языка. "Песнь о Вещем Олеге". Там на одной странице был русский текст, а на другом - английский.
Я закрывал русский текст и давал прочитать знакомым, которые утверждали, что знают английский. Просил определить, что за произведение.
smile.gif Ни один не ответил. И все очень удивлялись, когда я открывал русский текст.

Переведите на английский с сохранением смысла:

Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам;
С дружиной своей, в цареградской броне,
Князь по полю едет на верном коне.

Особенно интересен перевод прилагательного "цареградской". tongue.gif

Перевод на английский и обратно, разными переводчиками:
1. Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.

2. Нетерпеливо туфли блещут лаком
Сомнений больше нет, все решено,
Мне нынче дома сон уже не лаком,
У Джорджа нынче спать мне суждено.
DonAlejandro 13 мая 2020 г. в 16:50
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
Men of Honor - Военный ныряльщик!!!
morgan222 13 мая 2020 г. в 17:08
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (Внук @ 13.05.2020 - 14:40)
А что не так? там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"

по-фински тоже?
Laryx 13 мая 2020 г. в 17:08
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (oldcrazydad @ 13.05.2020 - 14:54)
Цитата (Laryx @ 13.05.2020 - 18:52)
А по мне - так названия вполне себе нормально переведены.

Перевод не всегда возможен "калькой". Интересно, как вы предлагаете перевести название "Конек - Горбунок" ?  Ведь реально "горбатая лошадь", особенно учитывая, что Кобылица Молодая прямо говорит - "Рожу тебе конька... на спине с двумя горбами".  Как же можно это еще назвать ?

Не всегда. Но те же "Любовь и голуби" или "Я шагаю по Москве" вполне нормально переводятся.

Не уверен, что "Любовь и голуби" и "Love and Pigeons" - действительно эквивалентны. dont.gif

Или "Я шагаю по москве" и "I am walking by Moscow"... Или какой перевод у слова "шагаю" ? spy.gif
2x7 13 мая 2020 г. в 17:15
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
А у нас что?
Ocean's Eleven ("Одиннадцатка Оушена") перевели как Одиннадцать друзей Оушена. А их там всего 11.
Laryx 13 мая 2020 г. в 17:19
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (insaider @ 13.05.2020 - 15:53)
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

На мой взгляд - правильно сделали.

Помню, сколько было криков насчет перевода "значимых" имен в Гарри Поттере.

А сейчас вижу, что Росмэновские переводы вполне хороши, и более того - именно они и станут каноничными, и Snape-таки, будет Снеггом а не Снейпом.

Самое забавное помню, появление в последней книге Злодеуса Поттера (в "правильном" переводе М. Спивак)... gigi.gif

Это сообщение отредактировал Laryx - 13 мая 2020 г. в 17:31
DIJ80 13 мая 2020 г. в 17:38
Человек  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (npoxop @ 13.05.2020 - 15:30)
Бля, ну давайте уже все правильно переводить!

Поначалу тоже читалось как "Человек-Золушка". Потом погуглил - есть вариант "По прозвищу Золушка". Видимо чтобы не путать с "По прозвищу Зверь". А так "Нокдаун" конечно глупое название, если не знать о чем кино. С тем же успехом можно было назвать Человек-Апперкот или Человек-Хук.
Внук 13 мая 2020 г. в 18:30
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (pgcd @ 13.05.2020 - 15:35)
Цитата (Внук @ 13.05.2020 - 14:40)
А что не так? там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"

Ну так то по-грузински, а не по-фински dont.gif

ну, верно. финны перевели с грузинского дословно
taricc 13 мая 2020 г. в 18:36
Независимый эксперт политолог-вирусолог  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 18:46)
Интересно как перевели Операция Ы

Операция Ким gigi.gif
Хотя в Северной Корее он запрещен наверное.
TheTam 13 мая 2020 г. в 18:40
Ярила  •  На сайте 6 лет
0
Цитата (Ubix @ 13.05.2020 - 14:36)
Горбатая лошадь! ????
Тестяной шар, Домик из брёвен, Петух золотой гребень, остановите меня!

The Little Humpbacked Horse

Маленькая горбатая лошадка ?
nureddin 13 мая 2020 г. в 18:57
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
С русского перевели название на ФИНСКИЙ,
С финского перевели на английский,
С английского "гении" адме перевели обратно на русский и теперь смеются?

Покажите им гугло-переводчик с яндекс.транслейтором и научите копипастить текст между окошками. Пусть пупки порвут от смеха.
Матрос1984 13 мая 2020 г. в 19:00
злой ёж  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (Senya55 @ 13.05.2020 - 02:36)
Какой у них бедный язык, в сравнении с русским ...

Квасу этому товарищу.
Overmaind 13 мая 2020 г. в 19:08
Ярила  •  На сайте 12 лет
-1
Цитата (ChikiPuki @ 13.05.2020 - 18:46)
Интересно как перевели Операция Ы

lol.gif

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
Overmaind 13 мая 2020 г. в 19:10
Ярила  •  На сайте 12 лет
-1
Цитата (insaider @ 13.05.2020 - 19:53)
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

Доктор Айболит - доктор Дулиттл - Do little pain
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 6568
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 2 [3]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх