12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) [1] 2 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
insaider 13 мая 2020 г. в 14:29
RIP  •  На сайте 13 лет
Сообщений: 11570
61
Все мы любим старое доброе советское кино. Несмотря на то что некоторые фильмы были сняты более полувека назад, в современных российских семьях их пересматривают до сих пор. Но не все знают, как эти фильмы выглядели в глазах зарубежных зрителей.

12 картинок

Фильм «Бриллиантовая рука» по праву может называться самой любимой зрителями картиной. Она была признана лучшей отечественной комедией по опросу телезрителей, проведенному РТВ (1995) к 100-летию кино. Картина была выпущена во многих странах, однако в Бразилии ее премьера состоялась лишь в 2017 году, почти через 50 лет после показа в СССР.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
Yap 06.04.2026 - 05:05
Продам слона  •  На сайте 21 год
2.

Мало кто знает, но некоторые сцены в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» были вырезаны из-за цензуры. Например, во время царского банкета Бунша спрашивает Милославского: «За чей счет этот банкет? Кто оплачивать будет?» Тот отвечает: «Во всяком случае, не мы» (цензурный вариант), в оригинале же — «Народ, народ, батюшка». Кстати, премьера фильма тоже состоялась не в СССР, а за рубежом.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
3.

Картина была выпущена в Советском Союзе в июле 1957-го, и уже зимой этого года ее премьера состоялась в Германии. Интересно, что для съемок эпизода, в котором Хоттабыч поедает в больших количествах эскимо, был сделан подлог: чтобы актер Николай Волков не простудился, вместо мороженого он ел творожные сырки. После этого всю оставшуюся жизнь Николай Николаевич не мог даже смотреть на творожный десерт.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
4.

Несмотря на большую известность и высокую популярность среди зрителей, фильм «Я шагаю по Москве» получил неоднозначные отзывы кинокритиков. Эксперты киноиндустрии ругали картину за «бесконфликтность» действия и отсутствие в сюжете сложной драматургии. Однако все же фильм получил признание на Каннском фестивале, где режиссер Георгий Данелия был удостоен почетного упоминания в числе молодых кинематографистов. Видимо, фильм оказался настолько интересным международному зрителю, что в один год с советской премьерой он был показан в Японии, Венгрии, Финляндии и Аргентине.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
5.

В Советском Союзе эта картина, которую, пожалуй, знает каждый, вышла в 1985 году. А премьера кино за рубежом состоялась в следующем году. Фильм презентовали зрителям Финляндии и Венгрии.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
6.

Далеко не все знают, что некоторые сцены, имевшие международную подоплеку, были вырезаны из «Мимино». В фильме есть эпизод, где Мимино пытается позвонить из заграничного города в Телави, а его соединяют с Тель-Авивом, однако этот эпизод мог рассматриваться как предрассудочный. Поэтому режиссера вынудили изготовить одну копию фильма без разговора с Тель-Авивом для кинофестиваля, но в копиях для проката этот эпизод был оставлен. Премьера фильма за рубежом прошла в 1978 году, когда картина была презентована немецкому зрителю.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
7.

Название фильма претерпело изменения даже в отечественном прокате. Изначально картина должна была называться «Три тополя на Шаболовке». Однако в конце 60-х слово «Шаболовка» уже прочно ассоциировалось с телевидением, и это могло помешать восприятию фильма зрителем. Кстати, заграничный показ фильма состоялся на месяц раньше, чем отечественный. Впервые «Три тополя на Плющихе» показали на кинофестивале в Аргентине.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
8.

Этот фильм Никиты Михалкова объехал почти весь мир. Так, в 1976 году режиссер получил награду за свою картину в Дели, а также участвовал в кинофестивалях в Белграде и Сан-Себастьяне.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
9.

Картина «Полосатый рейс» стала лидером советского проката в 1961 году. Более того, в ближайшие 3 года ее премьера состоялась в Аргентине, Мексике, Финляндии, Дании и Италии.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
10.

«Служебный роман» стал новаторским для советского кинопроизводства фильмом. Съемка картины заняла 63 дня. Снимали большими эпизодами, тремя камерами, что было в новинку для советского кино. Новые технологии принесли картине успех. Фильм был показан на двух зарубежных кинофестивалях: в Чикаго (1978) и на Тайване (2005).

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
11.

Фильм «Берегись автомобиля» изначально был запущен под названием «Угнали машину». Однако председатель Госкино забраковал сценарий, полагая, что советские граждане начнут угонять друг у друга автомобили, а фильм был законсервирован. Режиссер картины Эльдар Рязанов впоследствии переработал сценарий и получил добро цензоров на съемку.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
12.

Премьера фильма, снятого по сказке Петра Ершова, в советском прокате состоялась в 1941 году. Однако уже через 6 лет сказку показали немецкому зрителю, а в 1962 году картина вышла в Финляндии.

via AdMe

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
Все комментарии:
Ubix 13 мая 2020 г. в 14:35
Ярила  •  На сайте 11 лет
38
У нас тоже переводят зарубежные фильмы, с фантазией.
Ubix 13 мая 2020 г. в 14:36
Ярила  •  На сайте 11 лет
47
Горбатая лошадь! ????
Тестяной шар, Домик из брёвен, Петух золотой гребень, остановите меня!
Senya55 13 мая 2020 г. в 14:36
Ярила  •  На сайте 11 лет
-2
Какой у них бедный язык, в сравнении с русским ...
ТЕЛЕСКОП 13 мая 2020 г. в 14:37
Ярила  •  На сайте 7 лет
33
Горбатая лошадь лучше, чем горбатая гора! gigi.gif
Семен645 13 мая 2020 г. в 14:38
Балагур  •  На сайте 10 лет
9
8. А почему именно бронепоезд, в фильме им и не пахло как и в книге. blink.gif
Zamestas 13 мая 2020 г. в 14:39
Ярила  •  На сайте 20 лет
21
Конек-горбунок вообще в переводе должен быть как лошадь с остеохондрозом.
Внук 13 мая 2020 г. в 14:40
Ярила  •  На сайте 17 лет
27
А что не так? там же лётчик чётко говорит "Мимино по грузински - сокол"

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
dubrilsia 13 мая 2020 г. в 14:40
Приколист  •  На сайте 11 лет
15
Горбатая лошадь! shum_lol.gif Ладно не сутулая..

Это сообщение отредактировал dubrilsia - 13 мая 2020 г. в 14:40
Ланкастер 13 мая 2020 г. в 14:42
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
некоторые вполне приемлемо
Werwolf33 13 мая 2020 г. в 14:44
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (dubrilsia @ 13.05.2020 - 14:40)
Горбатая лошадь! shum_lol.gif Ладно не сутулая..

У них нет такого слова - сутулая.
bobbax 13 мая 2020 г. в 14:44
НемАсквич  •  На сайте 10 лет
1
Горбатая лошадь... Надо запомнить..
ChikiPuki 13 мая 2020 г. в 14:46
Обелюс Лемниската  •  На сайте 14 лет
8
Интересно как перевели Операция Ы
dabangy 13 мая 2020 г. в 14:47
Балагур  •  На сайте 13 лет
3
А у нас типа лучше переводят? Ладно, когда перевод названия кореллирует со смыслом фильма. Но ведь это далеко не так
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 6567
0 Пользователей:
Страницы: (3) [1] 2 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх