Откуда пошли 13 устойчивых выражений, которые мы часто употребляем

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
jipsy 23 ноя. 2019 г. в 08:16
Юморист  •  На сайте 11 лет
-2
Цитата (insaider @ 22.11.2019 - 08:50)
Тютелька в тютельку

Это что-то из интимной жизни лилипутов.
Andrey1967 23 ноя. 2019 г. в 08:18
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата
Как и "таллер" трансформировался в "доллар".

у нас талер перешел в тарелку.
ЯКассандра 23 ноя. 2019 г. в 18:05
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата
Strangerr
22.11.2019 - 15:07 [ 911 ] [ цитировать ]
 Рукопись найдена в конце 18-го века (предположительно 1791..1792 года), сгорела в 1812-м. 20 лет для тех очень неспешных времён - это действительно скоропостижно. Учитывая, что первую копию (~1795 год) сделали для Екатерины второй, а первое издание было вообще в 1800-м году, спустя 10 лет после находки.

Скоропостижно - это сразу же после снятия копии, то есть чтобы подлинника никто и никогда не смог увидеть по уважительным причинам.
А если вещь в течение 20 лет находилась в открытом для исследования доступе, то это жизнь целого поколения. И это уже никак не скоропостижно.
Даже если бы мы предположили, что доступ этот открылся только после снятия копии для Екатерины либо даже после издания, то и тогда до гибели в пожаре во время Наполеоновского нашествия (а тогда сгорело очень много редких, то есть поистине бесценных рукописей) еще оставался срок в 10 лет.
То есть запросто любой усомнившийся человек из общества имел возможность поднять вопрос и проверить: действительно ли рукопись существует.
И, между прочим, скорее всего ее многие видели во время посещения дома коллекционера (забыла имя). Ажиотажа не творилось, потому что ничего сверхъестественного в этой рукописи не было - это нынче для нас она была бы "древность", "антиквариат" и прочее, а в те времена при любой церкви или монастыре подобного добра было навалом.
P.S. Кстати, "перевод "белка" в приведенном отрывке весьма сомнителен. Если решить, что там имел место параллелизм, то по деревьям должен был бы бегать хищный зверь, а не безобидное мелкое существо.
Zorbas 25 ноя. 2019 г. в 11:40
Юморист  •  На сайте 7 лет
1
Цитата (citizenGonzo @ 22.11.2019 - 14:39)
Цитата (insaider @ 22.11.2019 - 09:46)
Сморозить глупость

Выражение пошло из гимназической среды. Слово «морос» в переводе с греческого означает «глупость». Поэтому когда гимназист нес околесицу, преподаватель мог сказать: «Вы морос несете». Позже «морос» превратилось в «мороз», и выражение вошло в обиход в том виде, в каком мы его знаем сейчас.

Эммм. Чёт ничего похожего в греческом гуглопереводчик не выдал.

Это на новогреческом. Гимназисты же учили древнегреческий, на котором μωρός действительно означает глупый. Однако, мне кажется, что вряд ли происхождение фразы "сморозить глупость" имеет отношение к древнегреческому.
Rysyona 26 ноя. 2019 г. в 16:09
Приколист  •  На сайте 7 лет
0
Свято место пусто не бывает - половинка от
Свято место пусто не бывает, пусто место не бывает свято.

Это сообщение отредактировал Rysyona - 26 ноя. 2019 г. в 16:15
vafrikeleto 26 ноя. 2019 г. в 17:48
Шутник  •  На сайте 6 лет
0
спасибо, прояснили
Чегеварвар 9 июн. 2022 г. в 00:11
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
А пернуть в лужу эт окедова?
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 147944
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх