Песня "Апрель" Кино на немецком

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 [2] 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
flexburger 12 мая 2023 г. в 01:53
Хохмач  •  На сайте 8 лет
3
Цитата (Doumat69 @ 12.05.2023 - 03:14)
Русские песни и музыка разве не запрещены?

Хм... faceoff.gif
Pavel55 12 мая 2023 г. в 01:59
Шутник  •  На сайте 14 лет
2
Вот она же поёт на русском RAMMSTEIN - MUTTER
https://www.youtube.com/watch?v=WTS7HBGpy5c
Olong 12 мая 2023 г. в 05:47
Весельчак  •  На сайте 12 лет
9
А мне показалось, что в этом кавере на все сто переданы те эмоции, которые Цой заложил. Да и девочка тут - воплощение апреля, по моему. Тронуло.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Krogot 12 мая 2023 г. в 06:19
Балагур  •  На сайте 14 лет
11


Размещено через приложение ЯПлакалъ
IСанчесI 12 мая 2023 г. в 06:42
переподпереподвыподверт  •  На сайте 13 лет
2
зацепило

Размещено через приложение ЯПлакалъ
ralex64r 12 мая 2023 г. в 06:52
Ярила  •  На сайте 11 лет
4
Мне понравилось

Размещено через приложение ЯПлакалъ
LOSNEOLEN 12 мая 2023 г. в 06:55
Ярила  •  На сайте 2 года
1
Я думал на немецком языке только Рамштайн звучит классно

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Barkas1981 12 мая 2023 г. в 07:00
Ярила  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (Doumat69 @ 11.05.2023 - 23:14)
Русские песни и музыка разве не запрещены?

Иди в пизду!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
ДеНиС161рус 12 мая 2023 г. в 07:23
Шутник  •  На сайте 8 лет
2
Цитата (fva33 @ 11.05.2023 - 23:17)
Не понял ,субтитры это или машинный перевод или обратный?? Но " да ты садись а то в ногах правды нет" переведена на немецкий как " да ты садись давай поговорим" ЭТО БЛЯТЬ ЧТО ЗА НАХ..... простите но это провал, так же как сперва меняют "апрель" на весну а потом вдруг можно и "апрель" пропеть... по мне так говно полное,но и не звучит. есть такая песня " ландыши" та хоть норм адоптирована,а это неочём. А замена , "а снег идет стеной" на "а снег ещё идёт" какое нах ещё идёт???? суть не в продолжительности , а в плотности. Автор перевода сука,надо гвоздь в голову вбить. Это явная дескридитация гениальных стихов родом из РФ ,СССР ну или что там было то ,да и Цоя русским не назовешь,грёбаные фашисты немчура поганая))

Есть такое понятие, как художественный перевод. Если в тупую перевести слово в слово, то получится полная хрень. А здесь адаптирован текст под особенности конкретного языка

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Unregistred 12 мая 2023 г. в 07:30
Сумашедший труп  •  На сайте 14 лет
2
Цитата (Kornilov @ 11.05.2023 - 23:58)
У Цоя много прекрасных песен, но Апрель и Легенда особняком стоят.

Я бы ещё Звезду и Стук выделил.



Это сообщение отредактировал Unregistred - 12 мая 2023 г. в 07:32
tigana 12 мая 2023 г. в 07:39
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
.странно устроен этот мир ,люди достойные не живут долго ,"...самые лучшие твои уходят первыми.."
monstra 12 мая 2023 г. в 07:47
Юморист  •  На сайте 14 лет
5
Большой труд провели, автор перевода и исполнительница. Все таки немецкий язык не самый "певучий". Вот всякие марши на нем хорошо звучат, где слова строятся как ровные коробки. А там где нужно тянуть - на немецком очень сложно подобрать слова, они часто обрезаны, как ножом...
garik1969 12 мая 2023 г. в 07:49
Весельчак  •  На сайте 3 года
1
Часто до сих пор слушаю Цоя , очень приветствую что на других языках он звучит , но мне по старинке лучше на русском!!
Buzeval 12 мая 2023 г. в 07:52
Ярила  •  На сайте 16 лет
3
Цитата (LOSNEOLEN @ 12.05.2023 - 06:55)
Я думал на немецком языке только Рамштайн звучит классно

Вы просто другого не слышали, и судите по немецкому исключительно по диалогам из военных фильмов, где отдают приказы.
Навалом отличных текстовых песен, с хорошим вокалом, но их как и Цоя лучше всего слушать в оригенали, ибо даже самый хороший перевод искажает суть текста, и не может передать приколы, игру слов , что актуальны искличительно для носителя языка.
Мне ни зашло, ни вокалом, ни текстом, ни произношением.
Kornilov 12 мая 2023 г. в 07:52
Ярила  •  На сайте 7 лет
4
Цитата (Unregistred @ 12.05.2023 - 07:30)
Цитата (Kornilov @ 11.05.2023 - 23:58)
У Цоя много прекрасных песен, но Апрель и Легенда особняком стоят.

Я бы ещё Звезду и Стук выделил.

И Кукушку, и Спокойную ночь, и... можно долго продолжать список философических песен Цоя )
Но Легенда и Апрель выделяются .. ну стилем что-ли, они даже на рок-музыку не похожи, от них каким-то русским фольклором веет.. "садись в ногах правды нет", "на теле ран не счесть, нелегки шаги". Легенда вообще былинная песнь о русских богатырях )
laz77 12 мая 2023 г. в 07:56
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (ДядюшкаАу @ 11.05.2023 - 23:22)
Я б не стал петь Раммштайн на русском.


На любителя это исполнение cool.gif

Кстати она поёт "мама",на русском.
Мангуп 12 мая 2023 г. в 08:00
Балагур  •  На сайте 5 лет
2
Мне зашло,если бы я услышал этот кавер по радио ,понял бы что Цоя перепели.
Strategmax 12 мая 2023 г. в 08:11
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
А по мне хрень!
Koblenz 12 мая 2023 г. в 08:17
Юморист  •  На сайте 4 года
0
Ну это тока она думает,что поет по нацистки,такой суржик типичен для российских немцев.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
mxaudio 12 мая 2023 г. в 08:18
Весельчак  •  На сайте 8 лет
0
Ну такое себе для понимающих немецкий, вообще ниочем

Размещено через приложение ЯПлакалъ
vakatrenko 12 мая 2023 г. в 08:47
Ярила  •  На сайте 12 лет
5
Кому-то лишь бы доебаться. Красиво девушка спела!
Chepay 12 мая 2023 г. в 08:51
Приколист  •  На сайте 7 лет
1
Пошёл слушать оригинал.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
dimaart75 12 мая 2023 г. в 08:58
Приколист  •  На сайте 10 лет
4
Цитата (fva33 @ 11.05.2023 - 23:17)
Не понял ,субтитры это или машинный перевод или обратный?? Но " да ты садись а то в ногах правды нет" переведена на немецкий как " да ты садись давай поговорим" ЭТО БЛЯТЬ ЧТО ЗА НАХ..... простите но это провал, так же как сперва меняют "апрель" на весну а потом вдруг можно и "апрель" пропеть... по мне так говно полное,но и не звучит. есть такая песня " ландыши" та хоть норм адоптирована,а это неочём. А замена , "а снег идет стеной" на "а снег ещё идёт" какое нах ещё идёт???? суть не в продолжительности , а в плотности. Автор перевода сука,надо гвоздь в голову вбить. Это явная дескридитация гениальных стихов родом из РФ ,СССР ну или что там было то ,да и Цоя русским не назовешь,грёбаные фашисты немчура поганая))

А ты ПОПРОБУЙ переведи дословно и СПОЙ - хрен у тебя что получится.
Вот поэтому на другие языки переводить песни и ПЕТЬ, чтобы сохранить художественность произведения - НЕВЕРОЯТНО сложно.

А девчуля - молодец!!!! 👍👍👍

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Ульфбьйорн 12 мая 2023 г. в 09:01
Приколист  •  На сайте 3 года
4
Цитата (fva33 @ 11.05.2023 - 23:17)
... есть такая песня " ландыши" та хоть норм адоптирована,а это неочём. А замена , "а снег идет стеной" на "а снег ещё идёт" какое нах ещё идёт???? суть не в продолжительности , а в плотности...

У вас слишком формальный подход к художественным произведениям. Веет каким-то анализом текстов аля тема-идея-форма-композиция и т.д. Произведения должны вызывать чувства/эмоции/настроение, наталкивать на определённые мысли, размышления. Грубо говоря, есть о чём задуматься, чем вдохновиться - произведение годное. А кавер оно или нет - дело десятое.

Мне, например, бывает интересно послушать в женском вокале те песни, которые обычно поются мужчинами.

Кроме того, автор оригинального текста, условно, встав не стой ноги, мог бы написать текст немного по другому, выразив другие мысли или те же мысли, но через другие слова. И вы бы сейчас яростно спорили не о продолжительности/плотности, а о ещё какой-нибудь ерунде.

Дословный перевод в рифму на другой язык мало где возможен. Какие-то смыслы теряются, какие-то образуются - это нормально. Если кавер на родном языке побудит кого-то познакомиться с творчеством самого автора или изучить русский язык чтобы понимать произведение в оригинале - это дело хорошее как по мне.
Волк0101 12 мая 2023 г. в 09:02
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Ну что тут скажешь. Цой жив. А титры немецкому тексту вроде соответствуют. Я не большой знаток, но тут медленно и текст несложный. Вольный перевод. Иначе никак. Стихи вообще переводимы условно. Шекспир (если это он писал) обратный перевод прокомментировал примерно так: "Чо за поебень?!" А может и так: "Заебись, нормалек!".
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 11001
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 [2] 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]

 
 



Активные темы






Наверх