Омар Хайям - его слова!

Страницы: 1 ...  3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Ragnar87 12 июн 2024 в 18:44
Ярила  •  На сайте 3 года
1
Замечательный сериал, с удовольствием смотрю!
АНВ 12 июн 2024 в 18:52
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Смотрю сейчас этот сериал

Размещено через приложение ЯПлакалъ
АНВ 12 июн 2024 в 18:57
Ярила  •  На сайте 8 лет
3
"Мы случайно пришли, и покинули свет.
Мир без нас простоит ещё тысячу лет.
Нас и раньше тут не было, после не будет.
Ни вреда и ни пользы от этого нет. "

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Kluge 12 июн 2024 в 19:05
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Бред какой-то.. чтобы правитель с каким-то поэтом на равных говорил

Размещено через приложение ЯПлакалъ
акуб 12 июн 2024 в 19:10
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!


Мне больше нравится этот перевод

Цитата
Общаясь с дураком, не оберешься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама
DSense 12 июн 2024 в 19:11
Ярила  •  На сайте 7 лет
3
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 03:07)
Это какими же знатоками языка были переводчики, что так красиво и интересно перевели.
Очень интересно было бы в дословном переводе с оригинала прочесть и сравнить.

А вы дословный перевод даже читать не будете.
Ибо получится полная хрень.
Не совпадет ни рифма,ни строй стиха.
У каждого языка свои законы словобразования
и построения предложений.
Поэтому переводами и занимались раньше писатели и поэты.
Они как бы понимая смысл,сочиняли свое собственное произведение,
при этом стараясь как можно точнее передать смысл,
учитывая нюансы русского языка,поэтому получалось так хорошо
и понятно.
DSense 12 июн 2024 в 19:18
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (акуб @ 12.06.2024 - 19:10)
Цитата
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!


Мне больше нравится этот перевод

Цитата
Общаясь с дураком, не оберешься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама

А вообще есть мнение,что в рубаях Хаяма почти все имеет
иносказательное,зашифрованное значение.
И вино-не означает напрямую вино.
И бальзам и яд не означают напрямую бальзам и яд.
Ну в этом конкретном примере-это совсем понятно.
Во многих других-не совсем очевидно.
Yarver85 12 июн 2024 в 19:27
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Любимый поэт и философ васильевича.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
SchulzGruber 12 июн 2024 в 19:27
Dont Panic!  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (NonAttractor @ 12.06.2024 - 00:20)
Омар Хайям - был скромным человеком, но достаточно мудрым, мудрее и умнее всех видимо. Его интерпретация в фильме неплоха, и заставляет задуматься...


тут хитреца восточного мы видим
который льет елей всем в уши
не только ты его послушай
ни да, ни нет - обычный для него ответ
а выбор он другим предложит
и пусть Аллах им всем поможет
Омар Хайям великий плут
и сын своей эпохи
тогда он был не по зубам
друзьям врагам...
и даже счазз стихи его не плохи
...

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать? ©
Belmen 12 июн 2024 в 19:29
Ярила  •  На сайте 5 лет
0
Цитата (2NaumSL @ 12.06.2024 - 00:43)
из "любимого" в юношестве

До сих пор стараюсь следовать совету мудреца.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
skvoznak 12 июн 2024 в 19:37
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
...

Омар Хайям - его слова!
skvoznak 12 июн 2024 в 19:38
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
,,,

Омар Хайям - его слова!
skvoznak 12 июн 2024 в 19:39
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
333

Омар Хайям - его слова!
sinner83 12 июн 2024 в 20:06
Весельчак  •  На сайте 7 лет
2
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
user1C 12 июн 2024 в 20:08
Приколист  •  На сайте 5 лет
1
Цитата (DSense @ 12.06.2024 - 19:11)
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 03:07)
Это какими же знатоками языка были переводчики, что так красиво и интересно перевели.
Очень интересно было бы в дословном переводе с оригинала прочесть и сравнить.

А вы дословный перевод даже читать не будете.
Ибо получится полная хрень.
Не совпадет ни рифма,ни строй стиха.
У каждого языка свои законы словобразования
и построения предложений.
Поэтому переводами и занимались раньше писатели и поэты.
Они как бы понимая смысл,сочиняли свое собственное произведение,
при этом стараясь как можно точнее передать смысл,
учитывая нюансы русского языка,поэтому получалось так хорошо
и понятно.

Вот и я о том, что нужно очень хорошо знать язык, с которого переводишь, и своим владеть в совершенстве. Сразу Бузыкин из Осеннего марафона вспомнился :)
Нам в школе на уроках литературы учительница говорила, что немалую заслугу в популярности Шекспира внес его перевод от Пастернака.
А то, что дословный будет совсем другим - это я не сомневаюсь.
UGMUZGUAG 12 июн 2024 в 20:19
Шутник  •  На сайте 9 лет
0
Это тогдашний Джейсон Стейтем)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
RiaRus 12 июн 2024 в 20:26
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Мне сябр присылает по 10-20 СМС с разных тиктоков за О.Хаяма , честно устал . И нахуй сябра не послать , и Омар заебал . Нервный я стал . Зачем здесь не причем .
h377kp 12 июн 2024 в 20:56
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
актуальненько!
gxermes 12 июн 2024 в 20:59
Балагур  •  На сайте 10 лет
0
Было интересно но ничего не понял, слишком он мудрый наверное.
ситроен 12 июн 2024 в 21:03
ярила  •  На сайте 12 лет
0
В этом временном мире цени наслажденья
Остальное, в земной карусели, ничто..
ripli 12 июн 2024 в 21:23
Весельчак  •  На сайте 8 лет
0

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Gemor 12 июн 2024 в 21:26
Хохмач  •  На сайте 17 лет
-2
Набор бестолковых слов в обертке из напвщенности! В этом весь восток.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Termez11 12 июн 2024 в 21:31
Хохмач  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Gemor @ 12.06.2024 - 21:26)
Набор бестолковых слов в обертке из напвщенности! В этом весь восток.

Ты просто глуп. Или еще, или вообще.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
DSense 12 июн 2024 в 21:37
Ярила  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 20:08)
Цитата (DSense @ 12.06.2024 - 19:11)
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 03:07)
Это какими же знатоками языка были переводчики, что так красиво и интересно перевели.
Очень интересно было бы в дословном переводе с оригинала прочесть и сравнить.

А вы дословный перевод даже читать не будете.
Ибо получится полная хрень.
Не совпадет ни рифма,ни строй стиха.
У каждого языка свои законы словобразования
и построения предложений.
Поэтому переводами и занимались раньше писатели и поэты.
Они как бы понимая смысл,сочиняли свое собственное произведение,
при этом стараясь как можно точнее передать смысл,
учитывая нюансы русского языка,поэтому получалось так хорошо
и понятно.

Вот и я о том, что нужно очень хорошо знать язык, с которого переводишь, и своим владеть в совершенстве. Сразу Бузыкин из Осеннего марафона вспомнился :)
Нам в школе на уроках литературы учительница говорила, что немалую заслугу в популярности Шекспира внес его перевод от Пастернака.
А то, что дословный будет совсем другим - это я не сомневаюсь.

Ну не совсем так.
Я чот сильно сомневаюсь,что Пастернак в совершенстве
знал средневековый английский Шекспира.Или Маршак.
Они очень интенсивно работали со словарями.
И досконально изучали значение каждого слова и его контекст.
Когда к ним приходило понимание,что имел ввиду автор-они
просто писали свое произведение,стараясь передать смысл.
А им же надо было еще свести рифму,сохранить строй и прочее.
Работа кропотливая.

Отсюда и совершенно разные переводы одного и того же произведения
разными переводчиками.

p.s.А вообще-думаю-работа переводчика художественной литературы-
сплошное творчество.
Типа как дать ему задание-"вот смысл","вот некоторые нюансы и отсылки".
"Сочини свое на эту тему,только на русском".
Приходилось как-то такое делать-вообще не просто.

Это сообщение отредактировал DSense - 12 июн 2024 в 21:45
Dimetris777 12 июн 2024 в 21:41
Хохмач  •  На сайте 15 лет
0
Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюблённых и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 14 101
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх