К теме переводов... озвучка 18+

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
oldschoolaa
26.02.2026 - 23:14
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 12.12.19
Сообщений: 359
5
Ну други, видел я тут недавно пост про переводы фильмов, прочёл комменты и мнения разделились.....Вот хотел поделиться с вами пару ссылками на трейлеры уже известных фильмов, но в правильном переводе... И те, кому не нравиться творчество Пучкова Д.Ю. (Гоблина) накидают мне палок, но его переводы самые близкие к смыслу режиссёров!!! для примера оставлю тут пару ссылок на трейлеры фильмов, которые он озвучил просто великолепно!!!

https://rutube.ru/video/f89aa0f72735af4d879ef44933a3010a/ (Волк с Воллстрит)


https://rutube.ru/video/3da286323a18033cff9901f237fa34e1/ ( отрывок из джентльменов) не смог найти с матом извиняйте...


И это лишь малая часть, тех шедевров, которые он успел перевести....

К сожалению не удалось ещё пару трейлер в его озвучки найти, видать цензят и чистят ресурсы. Но это по мне так самые лучшие и правдивые переводы...
 
[^]
Godowan
26.02.2026 - 23:22
6
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 20.08.17
Сообщений: 845
Пучков угарнее.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
4ugunkin
26.02.2026 - 23:23
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.12
Сообщений: 4907
Я конечно не эксперт, многих фильмов не смотрел. Но мне например нравится сопрано в озвучке гоблина, в первой озвучке, а не второй. Некоторые фильмы попадались, где гоблин просто не подходил фильму, не мог смотреть. А вот например сериал дэдвуд идеально озвучил сербин, просто высший пилотаж, но также попадались сериалы в его озвучке, которые тоже не понравились. Также и кураж бомбей, единственное толковое что видел это теория, остальное не нравилось. И такая фигня постоянно, поэтому чем больше студий, тем лучше и качественнее у нас выбор.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
smashteam
26.02.2026 - 23:24
3
Статус: Offline


Зануда

Регистрация: 14.12.14
Сообщений: 206
Пучков норм, оформление и ться/тся и другие ошибки - вот и минус.
 
[^]
oldschoolaa
26.02.2026 - 23:37
-1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 12.12.19
Сообщений: 359
Цитата (smashteam @ 26.02.2026 - 23:24)
Пучков норм, оформление и ться/тся и другие ошибки - вот и минус.

Ну учитель русского и литературы, за оформление не спорю, на счёт ться/тся за собой заметил одну ошибку… поправьте пожалуйста)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Свояк
26.02.2026 - 23:42
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.03.14
Сообщений: 15203
ТС - бог оформления тем.
 
[^]
DSense
26.02.2026 - 23:48
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.18
Сообщений: 6309
Одноголосие переводы по определению не могут быть нормальными.
Мы не в видеосалоне за рубль в 90-ых.
Смотрю только профессиональные многоголосые переводы.
К тому же Гоблина голос и говор слишком специфичные-редко к какому фильму подходят.
 
[^]
userEKX
26.02.2026 - 23:52
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.02.21
Сообщений: 1297
Цитата (4ugunkin @ 26.02.2026 - 23:23)
Я конечно не эксперт, многих фильмов не смотрел. Но мне например нравится сопрано в озвучке гоблина, в первой озвучке, а не второй. Некоторые фильмы попадались, где гоблин просто не подходил фильму, не мог смотреть. А вот например сериал дэдвуд идеально озвучил сербин, просто высший пилотаж, но также попадались сериалы в его озвучке, которые тоже не понравились. Также и кураж бомбей, единственное толковое что видел это теория, остальное не нравилось. И такая фигня постоянно, поэтому чем больше студий, тем лучше и качественнее у нас выбор.

Сопрано в озвучке от Гоблина, без цензуры.
Огонь.
Нравятся озвучки без цензуры.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
EraserEx
27.02.2026 - 00:04
-1
Статус: Offline


Дементор

Регистрация: 5.05.14
Сообщений: 1324
Цитата (oldschoolaa @ 26.02.2026 - 23:14)
...но его переводы самые близкие к смыслу режиссёров!!!

Поверь, сами режиссеры не всегда понимают, что они там снимают и о чем. А Пучков знает. Суперсила такая. Мог бы и режиссерам объяснить, но им его трактовка, похоже, монохерна.
 
[^]
Ебений
27.02.2026 - 00:16
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 24.08.16
Сообщений: 2657
Ну как он рассказывал, он получает текст диалогов и переводит их, само собой меняя некоторые моменты, которые специфичны и нам не понятны. Потом озвучивает написанное, а не синхронно переводит. Кстати в фильмах где есть субтитры можно попробовать сравнить. На мой непрофессиональный взгляд достаточно близко.

Само собой перевести шутейки это особый момент. К примеру в фильме "джентельмены" - "его зовут, хуй, только пишется с двумя х" китайца в фильме зовут "Phuc" (как fuck), само собой данная игра слов для русскоязычных не очень понятна, а шутейка быть должна отсюда и хуй с двумя х.

Мне лично переводы его нравятся и скажем сопрано, карты деньги два ствола, большой куш, джентельмены и т.п. в дубляже смотреть невозможно.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
oldschoolaa
27.02.2026 - 01:03
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 12.12.19
Сообщений: 359
Да даже взять фильм без матов, к примеру Back to the future…. Как только появился его перевод, всех 3х частей… только его и пересматриваю раз в год на новогодние…

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
2 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 1216
1 Пользователей: vatruska
[ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх