Чикаго, 1929 год. Незадачливые чикагские музыканты Джо и Джерри случайно становятся свидетелями бандитской перестрелки и чудом спасаются бегством от гангстеров. Подруга предлагает им смыться на поезде во Флориду, прикинувшись девушками из гастролирующего женского оркестра. Так появляются Джозефина и Дафна, новенькие и "хорошенькие" инструменталистки женского джаз-банда. До поры до времени это срабатывает. Но вскоре любвеобильная солистка Душечка проникается симпатией к «Джозефине», престарелый плейбой влюбляется в «Дафну», и все это приводит к забавным ситуациям, которые, разумеется, не прошли мимо внимания мафии...
Роли исполняли и озвучивали:
01. Тони Кёртис — Джо / Джозефина (Феликс Яворский), Джек Леммон — Джерри / Дафна (Борис Иванов)
— Кинокомедия «В джазе только девушки» стала важной вехой при переходе от студийной системы к системе независимого продюсирования. В сценарии имели место весьма вольные с точки зрения морали 1950-х годов реплики героев и повороты сюжета. Из-за сексуального подтекста фильма органы цензуры отметили, что он не соответствует традиционным нормам нравственности. Тем не менее лента попала в широкий прокат, и с её выходом на экраны ассоциируется постепенный отказ от кодекса этики Голливуда.
— В ходе работы над фильмом исполнительница главной роли Мэрилин Монро пережила серьёзный психологический кризис, попав в больницу после попытки самоубийства. Из-за этого производство фильма задержалось примерно на 15—18 дней, и произошёл значительный перерасход бюджета. Тем не менее сборы фильма намного превзошли затраты: при бюджете в 2,8 миллионов долларов он собрал только в Северной Америке около 7 миллионов долларов.
— Фильм ознаменовал начало успешного многолетнего сотрудничества Джека Леммона с Билли Уайлдером. Картина получила премию «Оскар» и три премии «Золотой глобус». Американский институт киноискусства назвал её лучшей комедией всех времён США. Песни, исполненные в фильме — в частности «I Wanna Be Loved by You» — приобрели культовый статус, а фразы героев вошли в разговорный английский язык.
Закат "Оттепели". В дальнейшем, Михаил Андреевич Суслов не больно то жаловал " подобное" и если что-то и доходило до простолюдинов, то только благодаря "дорогому Леониду Ильичу"...
Этот фильм надо обязательно смотреть в оригинале, а не в кастрированном советском варианте, где вырезано окол 30 минут и перевод, зачастую, не отражал того юмора, который был в американском варианте. Хотя многие моменты будут не совсем понятны, если не знать историю сухого закона и как мафиози обходили его.
Этот фильм надо обязательно смотреть в оригинале, а не в кастрированном советском варианте, где вырезано окол 30 минут и перевод, зачастую, не отражал того юмора, который был в американском варианте. Хотя многие моменты будут не совсем понятны, если не знать историю сухого закона и как мафиози обходили его.
Золотые слова! я сейчас большинство фильмов смотрю на языке оригинала с субтитрами, плюс дочь рядом слушает и переводит - во-первых, слышишь настоящие голоса актёров, и во-вторых, перевод не всегда соответствует тому, что говорят в фильмах.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
8 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 1 Скрытых Пользователей)