Жалупчик – маленькая пипишка Жожоба – «Черт возьми!» Жъеднуть – съесть Маракуй – придурок Мошонкать – махать Кава – кофе Момж – мать Мордожиклижт – мотоциклист Мужье – месье Подмыванная – ванная Поспяжить – спать Хахаржо – выражение одобрения Шняга – рядовое ругательство Э?! – любое вопросительное утверждение Француржик – диалект ржиков Ржики – жители северной области Франции, где происходит место действия фильма
Не смог смотреть, искажение речи, может от перевода зависит, но хочется фильм посмотреть, а не голову напрягать, особенно если комедия. ИМХО с "Крысиными бегами" проще, хотя это тоже уже было давно
Только я один работаю. Не покладая руков • На сайте 15 лет
0
Цитата (amorte @ 23.05.2026 - 00:45)
Но фильм жрачный, хоть и не для всех понятен юмор и акцент отдалённых провинций. Так бывает.
Меня настолько вынесла сцена, когда он встал и за руку попрощался с проверяющим, что я из всего фильма только этот момент ржачный помню.
Размещено через приложение ЯПлакалъ
Роли в фильме дублировали актёры «6 кадров». Автором литературного перевода стал Андрей Бочаров. Эдуард Радзюкевич — Филипп Абрамс Владимир Скворцов — Антуан Байоль Галина Данилова — Жюли Абрамс Ирина Медведева — Аннабелль Деконнак Ольга Лапшина — мать Антуана Игорь Ясулович — двоюродный дедушка Жюли Фёдор Добронравов — Жан Сабрие Александр Леньков — месье Вассёр
Полина Грибовская в своей рецензии, опубликованной на сайте Интерфакса, отмечает наряду с трудоёмкостью перевода фильма старания команды прокатной российской компании «Вольга» по адаптированию фильма к российскому прокату:
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
7 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 2 Скрытых Пользователей)