2,54-сантиметровочка

Страницы: 1 ...  4 5 6  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
sudebnick 10 ноя 2014 в 14:23
Прозектор топикпастеров  •  На сайте 18 лет
2
Как врач скажу: не вижу разницы при переводе между протеином и белком. В научной литературе употребляется и то и это равнозначно. Мне даже ухо не режет.
snigga 10 ноя 2014 в 14:28
Весельчак  •  На сайте 14 лет
1
Silicon - кремний.
Silicone - силикон.
htaccess 10 ноя 2014 в 14:34
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Lexy9637 @ 10.11.2014 - 09:23)
Представила фразу в книге "Грудь у неё была крепкая, упругая, потому как кремневая".
P.S. Перевод слова silicon от обстоятельств зависит.

А почему тогда для англоговорящих твоя фраза "Грудь у неё была крепкая, упругая, потому как кремневая" будет звучать именно так, а для нас там должно быть слово силикон?
SlegSpirt 10 ноя 2014 в 14:42
Ярила  •  На сайте 15 лет
4
блин! три раза все перечитал и не понял, титьками это замануха такая????
IVAN0V 10 ноя 2014 в 14:46
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Deim0nAx @ 10.11.2014 - 09:21)
А бывает и веселее.
Benzin и benzen - проктически все переводят, как "бензин". Хотя, во втором случае, это "бензол"

И да. Леность мысли зашкаливает. Тут тебе и химический элемент потассий и полиэстер (заебали! слово уже прочно вошло в бытовой язык. Хотя это полиэфир, и, скорее всего, это ЛаВСАН (Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии Наук))

только benzenE
awolfman 10 ноя 2014 в 14:46
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Когда мелкий был меня всегда напрягало, когда в фильме пилот, например вертолета, терпит бедствие и кричит по рации Mayday(Мэйдэй), а переводят как майский день, все никак не мог понять причем тут майский день?
Тебе приходит писец или абзац, а ты про майский день...

Потом уже узнал, что это международный сигнал бедствия, но так и переводили бы СОС, чтобы было понятнее.
spex 10 ноя 2014 в 14:48
Не гость  •  На сайте 16 лет
3
Меня бесит калька с перевода loser. Это антоним слова winner.
Winner - победитель.
Loser - проигравший.

Какого хуя неудачник?
Более верно проигравший. Даже если заменить во всех фильмах эти слова. Смысл более логичен получается.

Какой-то дебил один раз так перевел, теперь во всех фильмах/играх "неудачник".

2,54-сантиметровочка

Это сообщение отредактировал spex - 10 ноя 2014 в 15:35
Фтопку 10 ноя 2014 в 14:49
Хохмач  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (Levadelta @ 10.11.2014 - 09:49)

Они так до сих пор не решили, как правильно писАть Иран или Ирак.

Иранк! gigi.gif

Они с Грузией (где она Georgia у них на карте gigi.gif )разобраться также не могут.

есть у меня цифровой штангенциркуль, который дюймы с дробями показывает.
удобно

Так как по работе требуется пересчитывать галлоны в литры (шучу дюймы и футы) и наоборот, завел себе такого зверька.


2,54-сантиметровочка

Это сообщение отредактировал Фтопку - 10 ноя 2014 в 14:51
Deim0nAx 10 ноя 2014 в 14:55
Ярила  •  На сайте 17 лет
7
Цитата
но так и переводили бы СОС, чтобы было понятнее.

Э, нет! SOS - (save our ship/souls) это сигнал бедствия в радиотелеграфном обмене, а mayday - в радиотелефонном. Причем это международный код. Переводиться не должен .
Лунио 10 ноя 2014 в 14:57
Юморист  •  На сайте 12 лет
2
Жвачка с ксилитом и карбомидом. Говорили бы сразу с мочевиной.
donich 10 ноя 2014 в 14:58
Ярила  •  На сайте 16 лет
4
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:08)
Ещё очень нравятся ленивые переводчики, которым западло потратить целую минуту на перевод единиц измерений в привычные русскоязычному читателю. [/URL]

Вот это я переводчику не доверил бы, - он все-таки гуманитарий.
Лучше сам переведу в нужные мне единицы, зато буду уверен, что правильно.
ventspils 10 ноя 2014 в 14:58
Ярила  •  На сайте 16 лет
3
Раньше выпускники школ сколько экзаменов сдавали? -иностранный, математика (письменно и устно), русский + литература (устно и письменно), химия, физика, история и обществоведение- 8 экзаменов. Последний троечник из-за этой "обязаловки " был реально более эрудирован, чем сегодняшние выпускники. И диоксид карбона хочешь-не хочешь всплывает формулой перед тобой.
donich 10 ноя 2014 в 15:01
Ярила  •  На сайте 16 лет
3
Цитата (spex @ 10.11.2014 - 14:48)
Меня бесит калька с перевода loser. Это антагонист слова winner.
Winner - победитель.
Loser - проигравший.

Какого хуя неудачник?

Потому что по смыслу чаще всего имеется ввиду именно неудачник.
Задача переводчика не перевести отдельные слова, а перевести высказанную мысль, не исказив смысл сказанного.
akcakal 10 ноя 2014 в 15:01
Подниматель пингвинов  •  На сайте 11 лет
0
Белка из кремния вместо сизек?
Фтопку 10 ноя 2014 в 15:05
Хохмач  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (spex @ 10.11.2014 - 14:48)
Какой-то дебил один раз так перевел, теперь во всех фильмах/играх "неудачник".

Дебил-троечник.

Loser... rulez.gif Secret loser! © Ozzy

A True lies? maniac.gif

А мой любимый L'animal название которого ОДНОЗНАЧНО переводится как ЖИВОТНОЕ. Без вариантов. Вообще. Перевели - Чудовище. Как так??? moderator.gif

Меня вот бесит когда смотришь старый фильм по ТВ, а его вместо дубляжа, показывают с гнусавыми двумя голосами.
И голосам не подходят и перевод плохой.
Самый яркий пример - 5-й элемент. Я его видел не менее чем в 5-ти! разных переводах и дубляжах. Им там что, совсем заняться нечем?
awolfman 10 ноя 2014 в 15:07
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Deim0nAx @ 10.11.2014 - 14:55)
Э, нет! SOS - (save our ship/souls) это сигнал бедствия в радиотелеграфном обмене, а mayday - в радиотелефонном. Причем это международный код. Переводиться не должен .

Ну так и не переводили бы совсем, все равно было бы правильнее.
spex 10 ноя 2014 в 15:07
Не гость  •  На сайте 16 лет
3
Цитата (FunnyBanana @ 10.11.2014 - 09:36)
Источник ведет на сайт zadolba.li - сборище вечно недовольных нытиков.. Представьте ЦЕЛЫЙ сайт подобных жалоб...
смущает даже не то на что они жалуется, а та манера с которой они это делают... Прям вот всё! - корявый перевод - конец света... faceoff.gif Задалбали те кого это задалбало deg.gif

Это надо запостить на задолбали.ру =)
ПашОГ 10 ноя 2014 в 15:08
Шутник  •  На сайте 17 лет
2
Силикон - это и есть всякая хуйня на основе кремния (от сисек до смазок) чем цепочке соединения длиннее, тем хуйня более жидкая и мягкая)))))
Baylot 10 ноя 2014 в 15:30
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (nikcris @ 10.11.2014 - 14:04)
\я как-то в 90-х пытался краску для стен купить Аглицкую. Не купил - мы с продавальщиком запутались в переводе на СИ расхода пинта\кв. фут. alik.gif

не реально. практически не осуществимо - только с компом. dont.gif
Califusa 10 ноя 2014 в 15:35
Юморист  •  На сайте 14 лет
2
Цитата
слово АЛСО(also) ... читается оно правильно АЛЗО

Это хуйня неправильно.
амер. |ˈɒlsoʊ| брит. |ˈɔːlsəʊ|
Если интересно, то послушайте: http://ru.forvo.com/word/also/
vampar 10 ноя 2014 в 15:41
Приколист  •  На сайте 16 лет
6
Объясняю. Я - переводчик. Фирмы или компании, допускающие такие переводы, на специалиста просто не тратятся, ограничиваясь либо Гуглом, либо своими скудными познаниями. Второй вариант: берут низкооплачиваемых фрилансеров из числа студентов.
Все просто. Чтобы получить хороший перевод, нужно платить неплохие деньги, а это сейчас мало кому хочется.
Dargelar 10 ноя 2014 в 15:54
Шутник  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (EHOT59 @ 10.11.2014 - 09:25)
Цитата (Lexy9637 @ 10.11.2014 - 09:20)
silicon valley — силиконовая долина

не силиконовая, блеать... КРЕМНИЕВАЯ !!! faceoff.gif

Силиконовой она стала благодаря чудо-переводчикам.
Наверное они думали, что там комплекс пластической хирургии sm_biggrin.gif или хотели чтобы он там был.

Это сообщение отредактировал Dargelar - 10 ноя 2014 в 15:55
Бутявка 10 ноя 2014 в 15:54
Приятная На Ощупь  •  На сайте 13 лет
2
Что про "сода - бикарбонат" не вспомнил никто? С натрием в английском ещё хуже, чем с кремнием, он называется "содиум". И все переводят его как "сода".
Про силикон тоже выскажусь - по крайней мере, в тех учебниках, по которым я учила органику на химфаке, силиконами назывались кремнийорганические кислородсодержащие соединения.
Deim0nAx 10 ноя 2014 в 16:00
Ярила  •  На сайте 17 лет
4
Бутявка
Цитата
силиконами назывались кремнийорганические кислородсодержащие соединения.

Двоечница! Силоксанами они назывались.
Фтопку 10 ноя 2014 в 16:10
Хохмач  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (Deim0nAx @ 10.11.2014 - 16:00)
Бутявка
Цитата
силиконами назывались кремнийорганические кислородсодержащие соединения.

Двоечница! Силоксанами они назывались.

уж тогда Полиорганосилоксаны.

ЗЫ. Не нападай на даму
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 63 075
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  4 5 6  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх