2,54-сантиметровочка

Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Камельфо 10 ноя 2014 в 13:22
Шутник  •  На сайте 13 лет
2
А вот у меня не бомбит по этому поводу, наиборот, зашел посмотрел сколько та или иная величина в пересчете на метрическую систему. Пару раз так сделал и запомнил. А потом уже на автомате все, приблизительные значения в уме сами собой получаются - если скорость 85 миль в час, то это примерно 130км/ч. 7 дюймов - 18 сантиметров, 6 футов роста - 185см...

Я понимаю, когда техническая литература так переводится, но к художественной то чего прикапываться?

20000 лье под водой, например, как то не воспринимается как 111 120 километров, а 451 градус по фаренгейту называть 233 градуса по цельсию?
Baylot 10 ноя 2014 в 13:23
Ярила  •  На сайте 19 лет
4
да ладно... не о чём пост.. (сарказм) у нас же сейчас книг почти никто не читает..

и еще заметил такую вещь - если книга переведена с какого то языка отличного от английского, даже, ёпть, с хунну - то всё зашибись, а с англичанского - писец, хрен поймешь.

в одном таком переводе встретил что подобное - "его рост был 1 метр 10 дюймов"
сразу понял что ошибся чутка переводчик, надо -"полтора метра 10 дюймов"
fray123 10 ноя 2014 в 13:26
Philip J. Fry  •  На сайте 14 лет
6
еще бесит такое:

Цитата
размер атомного ядра равен 10-12 см



ебаные вы пидрилы, которые копируете темы и вставляете на ЯПе, надо исправлять степени:


не 10-12 см, а 10 в степени -12 (см)
iuut 10 ноя 2014 в 13:27
Ярила  •  На сайте 15 лет
8
Цитата (Прутков @ 10.11.2014 - 09:31)
Цитата (Prowl @ 10.11.2014 - 09:21)
Белок, протеин- это одно и тоже

Возможно и так - для того, кто вместо "пойду на улицу" - говорит "пойду на стрит"! gigi.gif

Чушь. В отечественной научной литературе "протеины" используются также часто (если не чаще) как и "белки". Особенно с приставками, например, гликопротеины, липопротеины и пр.

А вчера зашёл в магазин керамической плитки. На ценнике написано "МАЗАЙКА". Вот, что жутко, блять.

Это сообщение отредактировал iuut - 10 ноя 2014 в 13:29
yuhan 10 ноя 2014 в 13:28
Шутник  •  На сайте 13 лет
6
А еще сейчас у политиков модно стало говорить "дорожная карта", хотя переводится просто "план".
Deim0nAx 10 ноя 2014 в 13:29
Ярила  •  На сайте 17 лет
4
Цитата
Можно спросить почему это вдруг силокСАн?

Связь в цепочке кремний (сил-) и кислород (-окс)
Sanchozz 10 ноя 2014 в 13:32
Ярила  •  На сайте 13 лет
3
Не нуреально напрягает в книгах читать про футы, сидишь пересчитываешь, скока там фут, я и не помню, фут вроде нога
chimaton 10 ноя 2014 в 13:32
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
часто смотрю Дискавери, числительные переводы иногда убивают напрочь!
Простой 10 ноя 2014 в 13:35
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (yuhan @ 10.11.2014 - 13:28)
А еще сейчас у политиков модно стало говорить "дорожная карта", хотя переводится просто "план".

Ага. Сижу и думаю, с каким трудом теперь атласы автомобильных дорог выдают. Или это игральные походные карты, чтоб в пути не скучно было?



Это сообщение отредактировал Простой - 10 ноя 2014 в 13:40
VanTooz 10 ноя 2014 в 13:37
Шутник  •  На сайте 11 лет
3
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
Silicon — не силикон, а кремний.


Нередко возникают ошибки при переводе с английского языка из-за схожести написания английских терминов silicon [ˈsɪlɪkən] (кремний) и silicone [ˈsɪlɪkəʊn] (силикон)
Агневушка 10 ноя 2014 в 13:40
Серебряная Снегурочка ЯПа  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (rrets @ 10.11.2014 - 09:31)
Либфраумильх biggrin.gif
Молоко любимой женщины alik.gif
Сцуко бы убил!

А как правильно будет?
Тринидад 10 ноя 2014 в 13:40
Шутник  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (Deim0nAx @ 10.11.2014 - 21:29)
Цитата
Можно спросить почему это вдруг силокСАн?

Связь в цепочке кремний (сил-) и кислород (-окс)

Я не понял почему вы так возмутились. Силикон или органосилоксаны, один хрен ведь
Агневушка 10 ноя 2014 в 13:40
Серебряная Снегурочка ЯПа  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Basil44 @ 10.11.2014 - 09:37)

з.ы. ещё бесят "раССа" и "аЛЛюминий" moderator.gif

ФиННы туда-же
Сыч 10 ноя 2014 в 13:41
Ярила  •  На сайте 15 лет
7
Иногда раболепский перевод прокатывает, например:
Карбамид в рекламе жевательной резинки это звучит загадочно- фармацевтически, а скажи "мочевина" - не каждый решится пожевать такую.
А ведь и то и другое - диамид угольной кислоты.

Это сообщение отредактировал Сыч - 10 ноя 2014 в 13:43
Angriff 10 ноя 2014 в 13:41
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Не, ну кто профильное образование имеет - тот в курсе, что единицы измерения переводят в метрические.
На самом деле в тех.литературе - обязательно, потому как если много цифр, то пока их переведёшь в привычные - забудешь о чём читал.

Есть ещё момент читаешь переводную статью и ясно видишь за ней промпт и кальки с английского, т.е. отвратительное владение переводчика родным языком.
Иногда кажется, что текст, например с относительно редкого языка переводят промптом на английский, а потом дают переводчику для перевода на русский. Экономят штоле? gigi.gif
Иначе не могу объяснить перлы, которые часто вижу.

Это сообщение отредактировал Angriff - 10 ноя 2014 в 13:42
Yopt 10 ноя 2014 в 13:50
модераторъ уголка падонка  •  На сайте 21 год
4
Вчера посмотрел фильм - русское название - Обитель проклятых. Английское оригинальное название - ELIZA GRAVES )))))
Много лет назад у меня была VHS-кассета с фильмом "Макарена"(английский оригинал - Looking for Lola - в поисках Лолы)

а насчет разных мер в сшп и европе, сразу вспомнил бессмертный диалог:
Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?
Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?
Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
Джулс: И как они его зовут?
Винсент: Они зовут его «Роял чизбургер».
Джулс: «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?
Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».
Латышев 10 ноя 2014 в 13:51
NPC  •  На сайте 17 лет
1
Согласен, иногда читаешь книгу и понимаешь что сюжет интересен, но поищу ка я лучше другой перевод.
Yopt 10 ноя 2014 в 13:53
модераторъ уголка падонка  •  На сайте 21 год
3
Цитата (Sanchozz @ 10.11.2014 - 15:32)
Не нуреально напрягает в книгах читать про футы, сидишь пересчитываешь, скока там фут, я и не помню, фут вроде нога

так все правильно - Легко запомнить - foot это нога. Нога взрослого мужика примерно 30 см, столько же примерно и есть длина 1 фута.
radiostep 10 ноя 2014 в 13:55
Ярила  •  На сайте 17 лет
1
Оргстекло у них плексиглас, текстолит - микарта, углеродное волокно - карбоновое.
JohnDow 10 ноя 2014 в 13:57
просто хороший человек  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 12:07)
Достали безграмотные переводчики.

Proteins — это белки, а не протеины.

Carbohydrates — не карбогидраты, а углеводы.

Silicon — не силикон, а кремний.

А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое. А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

А как автор относится к оксиду дигидрогена?
Biochemist 10 ноя 2014 в 14:01
Ярила  •  На сайте 14 лет
-1
Цитата (komplekt2000 @ 10.11.2014 - 09:09)
Silicium-это кремний

Это только если на латыни
речь же здесь о косяке silicon/silicone - кремний/силикон

Кстати, протеины вполне так себе устоявшийся наравне с белками термин, пусть.
Страшнее когда углеводы углеводородами кличут, вот тут да - хочется им вместо сахарку их засунуть moderator.gif
rrkalimullin 10 ноя 2014 в 14:03
Хохмач  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (Lexy9637 @ 10.11.2014 - 12:23)
Представила фразу в книге "Грудь у неё была крепкая, упругая, потому как кремневая".
P.S. Перевод слова silicon от обстоятельств зависит.

silicon и silicone. Два разных слова.
Постарайтесь прочувствовать разницу.
nikcris 10 ноя 2014 в 14:04
Шутник  •  На сайте 11 лет
2
\я как-то в 90-х пытался краску для стен купить Аглицкую. Не купил - мы с продавальщиком запутались в переводе на СИ расхода пинта\кв. фут. alik.gif
htaccess 10 ноя 2014 в 14:18
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

Да сейчас очень модно тащить в наш язык словечки из английского не переводя их, коверкая и без передачи смысла. Такое сплошь и рядом, например видел в статейках слово АЛСО(also) хотя читается оно правильно АЛЗО, или например аутосорсинг с мерчандайзингом.
zet709 10 ноя 2014 в 14:20
Шизик  •  На сайте 14 лет
7
что то тема не раскрыта-исправим

2,54-сантиметровочка
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 63 074
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4 5  ... 9  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх