Регистрация
и
вход
Найти
Темы
Поиск по картине
Поиск изображения по сайту
Указать ссылку
|
Загрузить файл
Крутой поиск баянов
Везде
Темы
Комментарии
Видео
О сайте
Активные темы
Помощь
Правила
Реклама
Разделы
Лента
Общение
Хаос
Инкубатор
Арт
ЯП Файлы
ЯП-TГ
ЯП-MAX
Новый пост
Картинки
Видео
События
Авто/Мото
Зверье
Двигатель Торговли
Фотопутешествия
Тексты
Фотожаба
Креативы
ЯП Издательство
Игры Онлайн
Поэзия
Весёлая рифма
Золото
Коллекция
ЯП-Обзор
Строительство
Беседы
ЭВМ
Барахолка
Цех ЯП-творчества
Кинематограф
Крутятся Диски
Игры
Кулинария
Спорт
Поздравления
Инкубатор
Работа сайта
Склад баянов
Реклама
Главная
»
Разделы
»
Лента
»
Тексты
Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
[
Версия для печати
]
Страницы:
(9)
« Первая
...
7
8
[9]
[
ОТВЕТИТЬ
] [
НОВАЯ ТЕМА
]
Amartp18
8 апр. 2017 г. в 21:54
Сын Божий • На сайте 10 лет
0
Цитата
(UncleShiyck @ 8.04.2017 - 10:59)
Цитата
(Gavnishko @ 8.04.2017 - 10:43)
Цитата
(Pogano @ 8.04.2017 - 10:08)
Карен Маккой это серьезно
В оригинале The Real McCoy.
Просто кто такой Маккой и почему он реальный мало кто знает.
У этого фильма 2 названия на русском языке, смотря какой канал приложил руку к переводу. Есть и "Настоящая Маккой", что более близко к оригиналу. Вот "Карен Маккой это серьезно" я последний раз по телевизору видел в начале нулевых.
Для русского название "Настоящий Маккой" не сказало бы ничего. Потому, что семейство Маккой это не наша легенда, а американская. А вот "Колин Маккой это серьезно" это прямой перевод подтекста в названии.
В 90-е годы была такая группа Real McCoy неплохую музыку выдавала. Название запомнилось
Amartp18
комментарий скрыт
0
Amartp18
8 апр. 2017 г. в 22:05
Сын Божий • На сайте 10 лет
0
Цитата
Рискну предположить, что в России нет номеров, начинающихся на 776? А на номере 555 0123 как раз какой нить Дзюба в Москве сидит
В КЗ есть префикс у Билайна +7(776)xxxxxxx
Это сообщение отредактировал
Amartp18
- 8 апр. 2017 г. в 22:07
Amartp18
комментарий скрыт
0
Amartp18
8 апр. 2017 г. в 22:16
Сын Божий • На сайте 10 лет
4
Цитата
(Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).
Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.
Amartp18
комментарий скрыт
4
PortyPort
8 апр. 2017 г. в 23:09
Весельчак • На сайте 12 лет
3
Как рождается название.
Планерка на MTV. 2007 год.
Шеф: У нас заканчиваются права на "Секс в большом городе" Хоть его рейтинги падают, но все равно выше остальных программ. Катя, что с новым контентом?
Катя: HBO сделал мужскую версию секса, назвал Антураж (Entourage). Условия приемлемые, рейтинги на западе высокие, IMDB 8.5
Шеф: берем.
Купили. Поставили в эфир с озвучкой Жени Рыбова (великолепный одноголосый стеб). Рейтинги ниже плинтуса.
Очередная планерка.
Шеф: что за ж@па? В чем засада, почему не смотрят? Давайте переименовывать, но так чтобы была преемственность от СБГ. Хватать надо ту же аудиторию.
Посыпались варианты: Мужской секс, Секс и ребята, Мужчины в большом городе и прочее.
Шеф, будучи человеком уже ставшей традиционной сексуальной ориентации:
- Давайте назовем "Красавчики".
Уставшие Все: - Как скажете шеф, как скажете так и будет, наш повелитель!
Проходит полдня, шеф идет по коридору, его ловит Катя. "Босс, я тут подумала, красавчики, это как-то слащаво, давайте просто "Красавцы!
"Ну давайте", - согласился шеф.
Так и остались Красавцы. Так и провалился в прокате. Ничего не помогло. А сериал вроде неплохой был, рейтинг КП высокий 8,0
Вот и вся теория заговора. Все делается "на коленке".
PortyPort
комментарий скрыт
3
posadnik
8 апр. 2017 г. в 23:38
Ярила • На сайте 15 лет
-1
Цитата
(Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата
(Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).
Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.
так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".
Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.
но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.
Это сообщение отредактировал
posadnik
- 8 апр. 2017 г. в 23:39
posadnik
комментарий скрыт
-1
punker74
8 апр. 2017 г. в 23:56
Приколист • На сайте 11 лет
1
Цитата
Русское слово "студентка" в переводе обязательно потеряет пол, слово student одинаково относится и с студенту, и к студентке
Почему же потеряет? Можно написать "she-student", как, например, в "Хоббите" в субтитрах-переводе говора орков написали "she-elf" (эльфийка)
punker74
комментарий скрыт
1
МИШАМЫШЬ
9 апр. 2017 г. в 03:37
Носитель Носков • На сайте 13 лет
2
Цитата
(Nemezida77 @ 9.04.2017 - 02:55)
Смотрели фильм с дочкой (6 лет) "Добро пожаловать в Зомбиленд". Это один из её любимых фильмов. Там переводили матюки. Ну, дочке давно разъяснено, что это плохие некрасивые слова и говорить их очень некрасиво и плохо. В общем, она на этом не заморачивается и не использует их даже в гневе. ;) В общем, я через какое-то время решила посмотреть другие переводы. Начиная с первых фраз, хоть по голосу там были те же самые переводчики, она резко остановила показ и сказала, что это они не так говорили и она не будет смотреть это кино - "я хочу другое кино с нормальным переводом". К слову, "культурный" перевод действительно грешит другими оборотами, которые для фильма звучат слишком мягко, а матюков там раз-два и обчёлся.
Я думаю, это всё же особенность восприятия - привычка. Заметил за собой, если смотришь фильм, который смотрел с другим переводом, то тот перевод который ты смотрел раньше кажется более правильным. Или например, если я смотрю фильм-экранизацию, а потом читаю книгу, то фильм мне нравится больше, ежели сначала я читаю книгу, ситуация почему-то всегда обратная. Например:
Шоушенк - сначала смотрел фильм
Сабачье сердце - так же
Я - легенда - сначала книга
МИШАМЫШЬ
комментарий скрыт
2
Amartp18
9 апр. 2017 г. в 07:44
Сын Божий • На сайте 10 лет
3
Цитата
(posadnik @ 8.04.2017 - 23:38)
Цитата
(Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата
(Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).
Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.
так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".
Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.
но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.
Все гениальное просто, не находите? Что уебищного в простом переводе "Четверг" вместо идиотского "Кровавый четверг"? Или "Луна" вместо "Луна 2112"? Не знаю как вы я не страдаю от творческого зуда
Amartp18
комментарий скрыт
3
DanteNyan
9 апр. 2017 г. в 08:50
Шутник • На сайте 10 лет
3
Цитата
(MJohn @ 8.04.2017 - 01:34)
С видеоиграми еще хуже
и не говори
DanteNyan
комментарий скрыт
3
СэмюэльВаймс
9 апр. 2017 г. в 11:57
Ярила • На сайте 10 лет
0
Цитата
(K0L0B0G @ 7.04.2017 - 21:36)
Меня "Война миров Z" пипец вымораживает. Простите, повикипедничаю:
"Название фильма (и книги) в оригинале World War Z. Первая и вторая мировые войны по-английски называются World War I и World War II соответственно. Таким образом, с одной стороны, последняя буква английского алфавита Z в названии фильма может означать и «самая последняя мировая война» и указывать на причину событий фильма — zombie. В русском переводе эти аллюзии утеряны, и появляется ложная отсылка на произведение Герберта Уэллса «Война миров». Более удачным вариантом русского названия могло бы быть «Мировая война 3», где 3 — и цифра 3, и буква з."
Почему не ,Война миров Я,?
СэмюэльВаймс
комментарий скрыт
0
posadnik
9 апр. 2017 г. в 12:24
Ярила • На сайте 15 лет
1
Цитата
(punker74 @ 8.04.2017 - 23:56)
Цитата
Русское слово "студентка" в переводе обязательно потеряет пол, слово student одинаково относится и с студенту, и к студентке
Почему же потеряет? Можно написать "she-student", как, например, в "Хоббите" в субтитрах-переводе говора орков написали "she-elf" (эльфийка)
(кротко)
вы забыли смайлик - вот такой.
she-elf = female elf по той же причине, по какой she-wolf = female wolf. Особь женского пола соответствующего биологического вида. С профессиями номер "самка электрика" или "женская особь студента" не прокатит, увы.
Я уже молчу, что это неологизм, блять, автора сценария "гобiта", сто гвоздей в жопу жирному кабатчику Пи-Джею. А не норма языка. Нужно было показать, что гоблины имеют язык простой и понятный - самка значит самка. Но если Толкин своим неологизмом смог расшатать норму (я имею в виду его авторское множественное число - опять забыл, которое из слов, elf или dwarf до 50-х годов имело форму множественного с добавлением окончания s - а Толкин взял да и озвончил, соответственно то ли elves, то ли dwarves - и это вошло в норму языка.), то у сценариста пукан лопнет. В норме языка she- с профессиями не сочетается, а с эльфийками есть еще немало вариантов, например, elven+слово обозначающее женщину.
posadnik
комментарий скрыт
1
posadnik
9 апр. 2017 г. в 12:51
Ярила • На сайте 15 лет
2
Цитата
(Amartp18 @ 9.04.2017 - 07:44)
Цитата
(posadnik @ 8.04.2017 - 23:38)
Цитата
(Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата
(Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).
Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.
так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".
Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.
но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.
Все гениальное просто, не находите? Что уебищного в простом переводе "Четверг" вместо идиотского "Кровавый четверг"? Или "Луна" вместо "Луна 2112"? Не знаю как вы я не страдаю от творческого зуда
Поясняю.
Может, это прошло мимо вас, но у прокатчика несколько критериев, насколько я смог их выпутать из дремучей логики рашен бизнеса.
Название динамичное
Название слегка понятное о чем фильм
Название благозвучное
Если есть игра слов - то она и в названии будет (не всегда соблюдается).
(дополнительно) - мимикрия под брэнд.
Слово "четверг" ничего не дает. А вот словосочетание прилагательное+день недели - хоть жопой жуй. От "Тревожного воскресенья" до "Кровавого воскресенья" и "Веселенького воскресенья". Вдобавок, зритель хоть о содержании догадается - а то мы с дедушкой в мои лет 8-9 как-то пошли на фильм... тадамммм - "Невинный". Просто не было аннотаций - СССР, конец 70-х, обычный кинотеатр с рисованной от руки афишей. Просто почему бы и не сходить на фильм с таким спокойным названием, детектив наверное - детских почему-то не было. При всей советской цензуре, дедушке, похоже повезло, что до сцен супружеских измен мы не дошли. Понедоумевали на скуууууучных сценах жизни высшего света и решили плюнуть на билеты и уйти. Вот чтобы таких было поменьше, прокатчик и старается как может.
Еще одна причина, чисто переводческая. Опять же, как ни смешно, научная. Переводоведение давным-давно заметило, что ЛЮБОЙ перевод склонен намеки и аллюзии содержащиеся в тексте (ученым языком, имплицитную информацию) переводить в растолкования и объяснения (информацию эксплицитную), как в анекдоте про поручика Ржевского, которому сказали что у Наташи родители уехали из города и она дома одна. Причина такой политика проста как валенок - если нужен переводчик, значит публика не владеет этим языком. И не обязана с полуслова опознавать все намеки, что опознает каждая собака, говорящая на этом иностранном языке. Например, что слово thou мелькнувшее в речи ("ты") сигнализирует о речи архаичной и возвышенной - "ты" в инглише исчезло во времена Шекспира. Или что когда кого-то издевательски называют 'arry вместо Harry, то намекают на то что он сиволапая деревенщина (точнее, городской гопник - глотать h свойственно жителям Ист-энда, то есть исторически простонародной части Лондона В классической комедии "Моя прекрасная леди" Хепберн такой говор ставили специально. Вот это все переводчик тоже должен растолковать, и оттого он частенько перебирает с объяснениями ("не перегнув, не выправишь" © любимая цитата из Мао у моего начальника отдела, 20 с чем-то лет назад).
А теперь о "Луне".
Это ничего, что мы говорим о русском прокате - в стране, которая теоретически и практически еще не забыла словосочетания Луна+номер?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%...BC%D0%BC%D0%B0)
Любая эмоционально окрашенная информация запоминается прочнее (еще один факт из копилки переводоведения) - прокатчики это знают, и используют.
Это сообщение отредактировал
posadnik
- 9 апр. 2017 г. в 12:53
posadnik
комментарий скрыт
2
Либкнехт
9 апр. 2017 г. в 14:53
Карл Вильгельмович • На сайте 12 лет
1
Nagil
,
posadnik
, очень интересно было почитать вас. Благодарю.
Либкнехт
комментарий скрыт
1
offcast
9 апр. 2017 г. в 16:56
Ярила • На сайте 10 лет
0
Цитата
(posadnik @ 8.04.2017 - 21:02)
Цитата
(offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.
Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?
Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?
Можно проверить тут с 23:40:
это все потому, дадагой, что видеоперевод в форме дубляжа должен попасть, блядь, в артикуляцию. Если герой открывает рот для А. он не должен в дубляже сказать У (и боже упаси - Ж или П), и количество слогов должно совпасть. Это называется "укладка", и это для буквальных смыслов текста голимый ахтунг, круче которого только синхронный перевод с/на китайский.
Дадагой, Вы бы сцену хоть посмотрели, при чем там артикуляция?
По моему вопросу уже выше отписались, там не в этом дело.
offcast
комментарий скрыт
0
posadnik
9 апр. 2017 г. в 17:15
Ярила • На сайте 15 лет
0
Цитата
(offcast @ 9.04.2017 - 16:56)
Цитата
(posadnik @ 8.04.2017 - 21:02)
Цитата
(offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.
Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?
Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?
Можно проверить тут с 23:40:
это все потому, дадагой, что видеоперевод в форме дубляжа должен попасть, блядь, в артикуляцию. Если герой открывает рот для А. он не должен в дубляже сказать У (и боже упаси - Ж или П), и количество слогов должно совпасть. Это называется "укладка", и это для буквальных смыслов текста голимый ахтунг, круче которого только синхронный перевод с/на китайский.
Дадагой, Вы бы сцену хоть посмотрели, при чем там артикуляция?
По моему вопросу уже выше отписались, там не в этом дело.
ну, звиняйте, без звука на компе сидел, смотреть не мог. Разъяснилось - и хорошо. В любом случае, кинодубляж - перевод, который от "точного значения слов" не оставляет камня на камне, сравнивать с оригиналом бесполезно.
posadnik
комментарий скрыт
0
Nemezida77
9 апр. 2017 г. в 18:01
Ярила • На сайте 13 лет
1
Цитата
(МИШАМЫШЬ @ 9.04.2017 - 03:37)
Цитата
(Nemezida77 @ 9.04.2017 - 02:55)
Смотрели фильм с дочкой (6 лет) "Добро пожаловать в Зомбиленд". Это один из её любимых фильмов. Там переводили матюки. Ну, дочке давно разъяснено, что это плохие некрасивые слова и говорить их очень некрасиво и плохо. В общем, она на этом не заморачивается и не использует их даже в гневе. ;) В общем, я через какое-то время решила посмотреть другие переводы. Начиная с первых фраз, хоть по голосу там были те же самые переводчики, она резко остановила показ и сказала, что это они не так говорили и она не будет смотреть это кино - "я хочу другое кино с нормальным переводом". К слову, "культурный" перевод действительно грешит другими оборотами, которые для фильма звучат слишком мягко, а матюков там раз-два и обчёлся.
Я думаю, это всё же особенность восприятия - привычка. Заметил за собой, если смотришь фильм, который смотрел с другим переводом, то тот перевод который ты смотрел раньше кажется более правильным. Или например, если я смотрю фильм-экранизацию, а потом читаю книгу, то фильм мне нравится больше, ежели сначала я читаю книгу, ситуация почему-то всегда обратная. Например:
Шоушенк - сначала смотрел фильм
Сабачье сердце - так же
Я - легенда - сначала книга
В принципе, согласна. ;) Обычно книга лучше фильма. Только про Фореста Гампа не читайте - трэш адовый. Фильм замечательный и от книги там если только Неумный, но добрый человек, попадающий в странные ситуации. А вот Шоушенк я сначала читала, потом смотрела. И то и другое хорошо, хоть и малость отличаются. Просто, когда читаешь книгу, то всегда при просмотре фильма сравниваешь их. Старшая дочка не выносит со мной смотреть фильмы, которые я раньше читала. ;)
Nemezida77
комментарий скрыт
1
MrFirestart
10 апр. 2017 г. в 14:20
Ярила • На сайте 9 лет
-1
Проблема многих "диванных критиков-лингвистов" в том они путают локализацию и перевод. А они как раз могут отличаться так-как служат разным целям.
MrFirestart
комментарий скрыт
-1
Amartp18
10 апр. 2017 г. в 21:07
Сын Божий • На сайте 10 лет
1
Цитата
(posadnik @ 9.04.2017 - 12:51)
Цитата
(Amartp18 @ 9.04.2017 - 07:44)
Цитата
(posadnik @ 8.04.2017 - 23:38)
Цитата
(Amartp18 @ 8.04.2017 - 22:16)
Цитата
(Nagli @ 8.04.2017 - 11:39)
И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).
Не надо путать теплое с мягким. Мы тут не обсуждаем какого нибудь Тэрри Пратчера с его забористыми текстами и не упоминаю всуе Толкиена с его мозголомными текстами и персоналиями. Тут речь идет о простых названиях фильмов, где в угоду зрелищности и баблу название попросту выбрасывается или каверкается.
так и представляешь себе такого гуманитария 90-х, который влезет в разговор программеров, и заявляет "нет, мы не обсуждаем проблемы программирования си-плюс-плюс - вы просто скажите мне почему у нас на работе сервак падает".
Перевод - вполне себе профессиональное занятие, со своей научной базой ("Рюрик Константиныч Миньяр-Белоручев на что был умница и гений, способный любую тему объяснить доступно и интересно - а учебник "Устный перевод" у него сухой аки вобла и научныыыыыый...) и своими заморочками.
но зачем они вам - вы же решили что все примеры ТСа исключительно про коверканье названий в погоне за наживой. Подумаешь, что у переводчика причин ошибок минимум три - цейтнот, слабые знания и дебил-организатор процесса. Подумаешь, что половину удач переводчика публика считает ошибками и обсирает, как у того же Толкина самый адекватный перевод - Кистяковского - обосранный по маковку фоннатами. "Простые названия фильмов"... биться веником. Да перевод названия всегда идет в последнюю очередь - чтобы оно отражало суть текста. И совершенно не факт, что лучшим переводом будет оригинальное название. А еще - цензура. Например, когда 150 лет назад переводили на французский "ревизора", то текст заведомо покорежили, заменив фразу городничего насчет "чем больше сносят, тем лучше" на "чем больше строят тем лучше" - потому что как раз тогдашняя королева распорядилась снести кучу кварталов старого Парижа, и народ на всякий случай подорвался. А еще - разница культур и языков ("Тихий Дон в английском переводе стал "Тихо течет Дон", а "Премудрый пискарь" на французском - "умной рыбкой"). А еще - да, те самые зрелищность и бабло, потому что буквальный перевод как правило смотрится на языке перевода уебищно.
Все гениальное просто, не находите? Что уебищного в простом переводе "Четверг" вместо идиотского "Кровавый четверг"? Или "Луна" вместо "Луна 2112"? Не знаю как вы я не страдаю от творческого зуда
Поясняю.
Может, это прошло мимо вас, но у прокатчика несколько критериев, насколько я смог их выпутать из дремучей логики рашен бизнеса.
Название динамичное
Название слегка понятное о чем фильм
Название благозвучное
Если есть игра слов - то она и в названии будет (не всегда соблюдается).
(дополнительно) - мимикрия под брэнд.
Слово "четверг" ничего не дает. А вот словосочетание прилагательное+день недели - хоть жопой жуй. От "Тревожного воскресенья" до "Кровавого воскресенья" и "Веселенького воскресенья". Вдобавок, зритель хоть о содержании догадается - а то мы с дедушкой в мои лет 8-9 как-то пошли на фильм... тадамммм - "Невинный". Просто не было аннотаций - СССР, конец 70-х, обычный кинотеатр с рисованной от руки афишей. Просто почему бы и не сходить на фильм с таким спокойным названием, детектив наверное - детских почему-то не было. При всей советской цензуре, дедушке, похоже повезло, что до сцен супружеских измен мы не дошли. Понедоумевали на скуууууучных сценах жизни высшего света и решили плюнуть на билеты и уйти. Вот чтобы таких было поменьше, прокатчик и старается как может.
Еще одна причина, чисто переводческая. Опять же, как ни смешно, научная. Переводоведение давным-давно заметило, что ЛЮБОЙ перевод склонен намеки и аллюзии содержащиеся в тексте (ученым языком, имплицитную информацию) переводить в растолкования и объяснения (информацию эксплицитную), как в анекдоте про поручика Ржевского, которому сказали что у Наташи родители уехали из города и она дома одна. Причина такой политика проста как валенок - если нужен переводчик, значит публика не владеет этим языком. И не обязана с полуслова опознавать все намеки, что опознает каждая собака, говорящая на этом иностранном языке. Например, что слово thou мелькнувшее в речи ("ты") сигнализирует о речи архаичной и возвышенной - "ты" в инглише исчезло во времена Шекспира. Или что когда кого-то издевательски называют 'arry вместо Harry, то намекают на то что он сиволапая деревенщина (точнее, городской гопник - глотать h свойственно жителям Ист-энда, то есть исторически простонародной части Лондона В классической комедии "Моя прекрасная леди" Хепберн такой говор ставили специально. Вот это все переводчик тоже должен растолковать, и оттого он частенько перебирает с объяснениями ("не перегнув, не выправишь" © любимая цитата из Мао у моего начальника отдела, 20 с чем-то лет назад).
А теперь о "Луне".
Это ничего, что мы говорим о русском прокате - в стране, которая теоретически и практически еще не забыла словосочетания Луна+номер?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%...BC%D0%BC%D0%B0)
Любая эмоционально окрашенная информация запоминается прочнее (еще один факт из копилки переводоведения) - прокатчики это знают, и используют.
Много текста и не по делу. Вот и весь ваш творческий зуд - находите время на бессмысленные споры со мной. Получать удовольствие от надмозгового перевода - ваше право, я имею право думать по своему.
Amartp18
комментарий скрыт
1
Moonterror
19 апр. 2017 г. в 00:01
Шутник • На сайте 8 лет
0
Благодаря ЯПу начал смотреть разведопросы Гоблина, и там я узнал, что правильно Даёшь апокалипсис, и тут же пошла реклама, смотрите фильмы с правильным переводом, ну я и повёлся, посмотрел вышеназванный фильм, а затем посмотрел Взвод, как же меня вымораживало, что амеры весь фильм вьетнамцев называли чурками Не косоглазые, не гуки, да хрен его знает как ещё, но почему чурки, я понять не могу. Больше я фильмы с правильным переводом не смотрю
Moonterror
комментарий скрыт
0
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале
Я
Плакалъ!
подписаться
искать по имени
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Авторизуйтесь
, пожалуйста, или
зарегистрируйтесь
, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (
1 Гостей и
0 Скрытых Пользователей)
Просмотры темы: 38346
0 Пользователей:
Страницы:
(9)
« Первая
...
7
8
[9]
[
ОТВЕТИТЬ
] [
НОВАЯ ТЕМА
]
Главная страница форума
Поиск
Помощь
Лента
- Картинки
- Видео
- События
- Авто/Мото
- Зверье
- Двигатель Торговли
- Фотопутешествия
- Тексты
- Фотожаба
- Креативы
- ЯП Издательство
- Игры Онлайн
- Поэзия
- Весёлая рифма
- Золото
- Коллекция
- ЯП-Обзор
- Строительство
Общение
- Беседы
- ЭВМ
- Барахолка
- Цех ЯП-творчества
- Кинематограф
- Крутятся Диски
- Игры
- Кулинария
- Спорт
- Поздравления
Хаос
- Инкубатор
- Работа сайта
- Склад баянов
Активные темы
В Краснодарском крае девушка кинула собачьи фекалии в хозяйку пс...
(174)
Expertseu
Видео
11:28
Забавные и не очень скромные картинки - 30
(19)
VicBeard
Инкубатор
11:28
Медведев
(206)
vumba
Тексты
11:28
Боязнь вождения в городах
(138)
Gladi
Тексты
11:28
Худеть с возрастом становится все сложнее
(118)
SpesHope
Инкубатор
11:28
Психиатр сообщил о закрытии сотен психбольниц в России
(1)
GreatKukuruz
Инкубатор
11:28
Современное безобразование.
(195)
andrroid
Тексты
11:28
В Москве проиндексировали тариф на проезд по МСД
(4)
Mehanik75
Инкубатор
11:28
Африканерам-переселенцам выделят 500 гектаров земли во Владимирс...
(218)
рап6
События
11:28
Мужик сломал член во время секса с проституткой в бане в Башкири...
(29)
oish73
Инкубатор
11:28
Яп Позновательный
(27)
Stereomaks
Инкубатор
11:28
"Вы не сможете защищаться в одиночку" —Зеленский жестк...
(88)
tigdimskykot
Инкубатор
11:28
ЕС пытается оправдать усиление слежки и цензуры через подконтрол...
(64)
vdc
Инкубатор
11:28
Экипаж миссии «Артемида-2» сделал потрясающее фото Земли с расст...
(238)
Kingtut1909
Картинки
11:28
Наказание.
(34)
KEX84
Видео
11:27
Обзор активных тем »
Follow @yaplakal
Наверх