Богат русский язык!

Добавить в Telegram Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Wintorezzz 5 янв. 2017 г. в 12:39
Весельчак  •  На сайте 11 лет
1
Это как старый анекдот
Петька (П) спрашивает у Чапаева (Ч): "Василий Иванович, а что такое
нюанс?"
Ч - Снимай штаны Петька, покажу.
П немного недоумевет, но снимает штаны.
Ч подходит сзади и засовывает ему понятно что понятно куда и объясняет:
"Вот смотри Петька. Вроде и у тебя х*й в жопе и у меня х*й в жопе... Но!
Есть один нюанс...
stim99 5 янв. 2017 г. в 12:40
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Сочувствую
Аник 5 янв. 2017 г. в 15:32
Шутник  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (whatze @ 5.01.2017 - 04:34)
Цитата (Bravo @ 5.01.2017 - 01:30)
А причем здесь богатство русского языка?

Английский вариант с абсолютно тем же значением:

I watched porn with wife yesterday.
Yes, more correct is "I watched with wife porn yesterday".
But I didnt watch with wife porn yesterday.
I watched porn with wife yesterday.

Что не так?
Или опять-"русский-самый богатый,потому что других не знаю,да?

Все не так. Это не английский. Это вообще ужас какой-то!
Даже лондонские докеры - эмигранты из Пакистана так плохо не говорят...

Absolutely)) не знаю как надо, но так не говорят по-аглицки. Хотя бы my wife надо говорить))

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
Chambo 5 янв. 2017 г. в 15:42
Ярила  •  На сайте 17 лет
0
Внезапно... cool.gif gigi.gif
Скрытый текст
Она, не?


Богат русский язык!
Andrey777aaa 5 янв. 2017 г. в 16:42
Шутник  •  На сайте 9 лет
0
К сожалению ,со временем,для многих людей такое может быть нормальным уже.
Bravo 5 янв. 2017 г. в 19:21
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (whatze @ 5.01.2017 - 02:58)
Попробую. 

I watched porn with my wife yesterday.
I know it would be better to state that 'my wife and I watched porn together', but we didn't. 
I was watching porn with my wife. 

как-то так, наверное.  постарался причесать грамматику, сохраняя интригу.

Отлично,только это "причесывание грамматики"-просто выебон.
Вы написали абсолютно тоже самое,только газетным языком.

Это как если бы я исправил это:

"Мы взяли,кароч,с дружбанами пивас и потома забурились на ихнюю хату".

На это:

"Мы с нашими хорошими приятелями приобрели некоторое количество пива и были впоследствии приглашены в их квартиру на вечеринку".

Да,тут много сленга заменено на нормальные слова-но это примерно показывает соотношение вашего перевода и моего.

Вам разве что-то непонятно в первом варианте?
Да-это "ужасный" русский.Но это русский.И так говорят.Тоже и с английским.

Это сообщение отредактировал Bravo - 5 янв. 2017 г. в 19:24
whatze 5 янв. 2017 г. в 20:13
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Bravo @ 5.01.2017 - 19:21)
Отлично,только это "причесывание грамматики"-просто выебон.
Вы написали абсолютно тоже самое,только газетным языком.

Это как если бы я исправил это:

"Мы взяли,кароч,с дружбанами пивас и потома забурились на ихнюю хату".

На это:

"Мы с нашими хорошими приятелями приобрели некоторое количество пива и были впоследствии приглашены в их квартиру на вечеринку".

Да,тут много сленга заменено на нормальные слова-но это примерно показывает соотношение вашего перевода и моего.

Вам разве что-то непонятно в первом варианте?
Да-это "ужасный" русский.Но это русский.И так говорят.Тоже и с английским.

[зануда] К сожалению, там было скорее вот так:

"Мы брать короче друзья, пиво и, потом их пойти домой".

Обратите внимание - я сознательно исправил жаргонизмы на нормальные слова - поскольку в Вашем переводе жаргонизмов нет, все слова вполне литературные.
Вместо этого я выкинул некоторые служебные слова - в данном случае пострадали союзы и предлоги - зачем они нужны, без них же понятнее? Ну и запятые рассыпали в случайном порядке - кутить, так кутить.

Также как и Вы в своем отрывке, здесь я постарался предельно упростить грамматику - в русском языке для этого наиболее наглядно подходит использование инфинитива для всех глагольных форм и именительного падежа для всех существительных. Иногда я менял слова на близкие по значению, но немножко с другим оттенком - почему нет, это же синонимы.

Вы скажете, это не вполне законный прием, потому что падежей в английском нет, а глаголы спрягаются почти не изменяя формы. Но зато, в отличии от русского со свободным порядком слов, в английском языке - жесткий порядок, менять который без изменения смысла нельзя. А вы это делаете вольготно. Синтаксическим эквивалентом этого для английского будет полный отказ от спряжения и склонения всех частей речи. Ну и для пущего эффекта порядок слов тоже можно немного перемешать - чтобы жизнь медом не казалась. Кстати, в русскоязычных переводах исторических романов (например Фенимора Купера) такой прием часто используется для передачи на русском языке неправильной английской речи североамериканских индейцев. Вот и Вашу шутку в подобной интерпретации средний американец поймет примерно также, как москвич понимает речь некоторых представителей среднеазиатских республик, воспетых в сериале "Наша Раша". Вроде все слова знакомые, а смысл ускользают, и юмор, согласитесь, может не дойти. А потом мы жалуемся, что американцы тупые, и чувства юмора у них нет.

Вот теперь вы можете адекватно представить как простому американцу слышится такая речь. Вы считаете что это - ужасный русский, но это русский, и все все поймут? К сожалению, не всегда. [/зануда]

Вот вам для еще более наглядного примера стихотворение Пушкина обработанное в той же манере:

Лукоморье зеленый дуб
цепь золотая тот дуб
день и ночь ученый кошка
идти цепь вокруг

Ходить правый петь,
ходить левый сказка сказать.
Там чудеса леший бродить
Русалка ветка сидеть.

Все, казалось бы, понятно, но лишь для тех, кто с детства был в теме и много раз слышал правильную версию. А если нет?

Простите за много букв.
Bravo 5 янв. 2017 г. в 21:47
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Что-то два раза запостилось-извините

Это сообщение отредактировал Bravo - 5 янв. 2017 г. в 21:51
Bravo 5 янв. 2017 г. в 21:49
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (whatze @ 5.01.2017 - 20:13)
Вот вам для еще более наглядного примера стихотворение Пушкина обработанное в той же манере:

Лукоморье зеленый дуб
цепь золотая тот дуб
день и ночь ученый кошка
идти цепь вокруг

Ходить правый петь,
ходить левый сказка сказать.
Там чудеса леший бродить
Русалка ветка сидеть.

Все, казалось бы, понятно, но лишь для тех, кто с детства был в теме и много раз слышал правильную версию. А если нет?

Простите за много букв.

Я понял что вы хотели донести-но ваш пример со стихотворением феерично неудачен.
Может быть как и мой с гоповским сленгом.

У вас все глаголы в неопределенной форме,чего не наблюдается в моем переводе-у меня все глаголы в правильной форме-почти...
То есть нужно взять ваше неправильное стихотворение и исправить формы и склонения всех глаголов на правильную форму.
Получится что-то очень близкое к нормальной речи.
Так что истина опять получилась где-то посередине.

Что поделать-специфика языков.
Что еще раз доказывает-нет более "богатых" или "красивых" или "бедных" языков.
Есть разные языки,каждый со своей спецификой.
Красота-в глазах смотрящего.

А тот,кто уверенно заявляет что "мой язык-самый красивый и богатый"-просто невежда и туп и необразован по определению.
YXTbI 5 янв. 2017 г. в 23:40
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
тут друг интересуется, а какой фильм он смотрел?
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 18 264
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх