Небольшое сравнение переводчиков

Страницы: 1 ...  3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
coff 23 янв. 2017 г. в 07:44
Не время...  •  На сайте 15 лет
0
А вот яндекс:

Небольшое сравнение переводчиков

Это сообщение отредактировал coff - 23 янв. 2017 г. в 07:47
Natalia68 23 янв. 2017 г. в 07:47
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
ну почти... rulez.gif

Небольшое сравнение переводчиков
estrix003 23 янв. 2017 г. в 07:54
Начну 6-ю мировую.. Дайте нажать кнопку!  •  На сайте 13 лет
0
не будем забывать, что некоторые обороты речи, и в большинстве своем в пословицах и поговорках, не поддаются правильному и точному переводу, а так же переводу по смыслу на иностранные языки. И то же самое в обратном порядке))) Невозможно обьяснить например немцу, что значит «Чем дальше в лес, тем больше дров»... Он будет смотреть тупыми глазами, потому что не вьедет что это означает!
Например, с немецкого: "Angst verleiht Flügel." в точном переводе означает "От страха крылья вырастают"... Хотя значение "у страха глаза велики". Или например "Bäume wachsen nicht in den Himmel." Перевод: "деревья до неба не растут"... Для нас это с одной стороны вроде понятно что к чему, а по смыслу полный бред,

Это сообщение отредактировал estrix003 - 23 янв. 2017 г. в 07:56
phelina 23 янв. 2017 г. в 08:02
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Joldas @ 19.01.2017 - 17:33)
А термины - молодой реформатор (это специальность реформатор?),
дорожная карта (это карта дорог?), сэндвичевый разъем и т.д.

Горе переводчики, горе люди

Младореформаторы укрепились в русском языке. И почему это должно быть специальностью?
Дорожная карта - калька с английского. Устойчивый термин, например, в дипломатии.
Про разъемы спорить не буду.

Переводчикам приходится работать с такими терминами, о которых вы могли никогда и не слышать, но это не значит, что их не существует.
phelina 23 янв. 2017 г. в 08:04
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (posadnik @ 20.01.2017 - 08:38)
Цитата (MATPACOBHA @ 19.01.2017 - 17:17)
Что то типа этого  biggrin.gif
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

эту байку придумал тот кто никогда не учился на переводчика.

100%.
Пословицам и поговоркам подбирается эквивалент, а не дословный перевод. Самый яркий пример такой ошибки - хрущевская "кузькина мать".
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 33 923
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх