25 цитат из «Алисы в Стране чудес», которые по-настоящему поймёт только взрослый

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (2) [1] 2   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Poncik 3 сен. 2017 г. в 02:18
с изюмом  •  На сайте 14 лет
Сообщений: 9651
151
4 июля 1862 года Льюис Кэрролл в компании друзей и Алисы Плезенс Лидделл путешествовал на лодке по Темзе. В этот день он развлекал компанию историями про девочку Алису, это весёлое путешествие закончилось чаепитием. И именно оно стало началом книги «Алиса в Стране чудес», которая впервые была опубликована в 1865 году.

1. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!

2. Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

3. — Нельзя поверить в невозможное!

— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоём возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

4. Знаешь, одна из самых серьёзных потерь в битве — это потеря головы.

5. Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас наконец завтра»?

6. Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.

7. — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.

— А жизнь — это серьёзно?

— О да, жизнь — это серьёзно! Но не очень…

8. Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!

9. Лучший способ объяснить — это самому сделать.

10. Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.

11. — А где я могу найти кого-нибудь нормального?

— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

12. Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.

13. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.

14. Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.

15. — Что ты хочешь?

— Я хочу убить время.

— Время очень не любит, когда его убивают.

16. Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

17. — Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

18. — А что это за звуки, вон там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.

— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.

— И. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.

— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…

19. Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.

20. Все, что сказано три раза, становится истиной.

21. Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.

22. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.

23. — Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.

— Мне всё равно… — сказала Алиса.

— Тогда всё равно, куда и идти, — заметил Кот.

24. План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.

25. Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

взял тут

25 цитат из «Алисы в Стране чудес», которые по-настоящему поймёт только взрослый
Yap 08.04.2026 - 13:36
Продам слона  •  На сайте 21 год
Все комментарии:
StTechnik 3 сен. 2017 г. в 11:21
Приколист  •  На сайте 10 лет
2
Цитата
18. — А что это за звуки, вон там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.

— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.

— И. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.

— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…

От слова "случка"?
Komatoznik81 3 сен. 2017 г. в 11:42
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
а можно то-же самое в оригинале? С объяснениями.
EricCartman5 3 сен. 2017 г. в 11:45
Юморист  •  На сайте 10 лет
46
Цитата (Komatoznik81 @ 3.09.2017 - 14:42)
а можно то-же самое в оригинале? С объяснениями.

Где-то валяется эта книжка в оригинале. С комментами по переводу. Комменты по объему больше самой книжки. Полагаю, чтобы полностью понять нужно
а)знать язык
б)знать историю языка, как говорили в 19 веке.
в)знать историю Великобритании того периода
г)знать культуру, в т.ч. массовую того времени.

Это сообщение отредактировал EricCartman5 - 3 сен. 2017 г. в 11:46
zero123peon 3 сен. 2017 г. в 11:48
Польцифер  •  На сайте 12 лет
6
Цитата (Llirik12 @ 3.09.2017 - 02:40)
6. Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
Что-то Кличко сразу вспомнил...
«А сегодня Мало кто находит выход в завтрашний день, некоторые не видят его . Вернее даже если найдут , мало кто может это делать, а многие даже не ищут» cool.gif

Хочешь скажу тебе фразу которую ты тоже к Кличко припишешь?

Еще вчера сегодня было завтра.

Alex0053 3 сен. 2017 г. в 11:49
Ярила  •  На сайте 14 лет
31
А кто вам сказал, что "Алиса" - это книжка для детей?
ProtoStar 3 сен. 2017 г. в 11:49
Приколист  •  На сайте 9 лет
17
Кстати самый мой любимый мультфильм

25 цитат из «Алисы в Стране чудес», которые по-настоящему поймёт только взрослый
Prepodsha 3 сен. 2017 г. в 11:57
Весельчак  •  На сайте 10 лет
8
"I can't go back to yesterday - because I was a different person then."
poiloff 3 сен. 2017 г. в 11:57
Наглый,но стеснительный,  •  На сайте 11 лет
6
Цитата (Кислород @ 3.09.2017 - 06:34)
Большая часть–очевидные вещи и просто банальности. Поймут даже дошкольники.

А вот хуй!Сегодня с утра убедился в этом. cry.gif
Gar02 3 сен. 2017 г. в 12:05
Ярила  •  На сайте 11 лет
10
Цитата (EricCartman5 @ 3.09.2017 - 12:45)
Цитата (Komatoznik81 @ 3.09.2017 - 14:42)
а можно то-же самое в оригинале? С объяснениями.

Где-то валяется эта книжка в оригинале. С комментами по переводу. Комменты по объему больше самой книжки. Полагаю, чтобы полностью понять нужно
а)знать язык
б)знать историю языка, как говорили в 19 веке.
в)знать историю Великобритании того периода
г)знать культуру, в т.ч. массовую того времени.

Именно поэтому развелось столько переводов, которые невозможно читать. Современные "переводчики" знать не хотят ни про историю, ни про культурную среду, в которой создавалось произведение.
regik 3 сен. 2017 г. в 12:11
Ярила  •  На сайте 11 лет
-8
Никогда не мог понять эту Алису, чего в ней интересного
Nikolas85 3 сен. 2017 г. в 12:14
Юморист  •  На сайте 13 лет
21
— Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!…
Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом
Асуныч 3 сен. 2017 г. в 12:16
Гость  •  На сайте 13 лет
16
Цитата (regik @ 3.09.2017 - 14:11)
Никогда не мог понять эту Алису, чего в ней интересного

Многие Кин-дза-дзу не могут понять (намек на аватар). Я вот лично "Донни Дарко" не отдупляю.
А "Алиса" чудна по доброму и мила неимоверно. Обожаю.
Lomamaisty 3 сен. 2017 г. в 13:01
Дед Ломыч  •  На сайте 14 лет
25
Моё любимое:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове .

Это сообщение отредактировал Lomamaisty - 3 сен. 2017 г. в 13:03

25 цитат из «Алисы в Стране чудес», которые по-настоящему поймёт только взрослый
poqx 3 сен. 2017 г. в 13:17
ви-ip  •  На сайте 11 лет
10
Льюис Кэрролл несомненный оригинал но мне кажется ,что особый шарм этим фразам придал именно перевод.

Оказывается перевод Алисы тема отдельных срачей

цитата:

"Все плохие. Без шуток. Надо читать оригинал.

Перевод Демуровой считается классическим. Но он скучноват, имхо.

Перевод Заходера тоже не ахти.

Есть и даже перевод Набокова - но это свободный переказ и мне тоже не очень понравился.

Вообще переводов "Алисы" и "Сквозь зеркало" - десятки и десятки. И сравнивать их - само по себе развлечение."

Это сообщение отредактировал poqx - 3 сен. 2017 г. в 13:24
Volechka 3 сен. 2017 г. в 13:39
Юморист  •  На сайте 14 лет
5
Цитата
18. — А что это за звуки, вон там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.

— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.

— И. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.

— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…

Сразу вспомнилось:
"...Здесь по дорогам разным истории скитаются,
И бегают фантазии на тоненьких ногах..."
Песня Кэррола, В. Высоцкий.
Vertova 3 сен. 2017 г. в 13:54
ינשוף יהודי  •  На сайте 10 лет
3
Цитата (EricCartman5 @ 3.09.2017 - 11:45)
Цитата (Komatoznik81 @ 3.09.2017 - 14:42)
а можно то-же самое в оригинале? С объяснениями.

Где-то валяется эта книжка в оригинале. С комментами по переводу. Комменты по объему больше самой книжки. Полагаю, чтобы полностью понять нужно
а)знать язык
б)знать историю языка, как говорили в 19 веке.
в)знать историю Великобритании того периода
г)знать культуру, в т.ч. массовую того времени.

Я читала Кэрролла в оригинале. Кое-что приврали переводчики, но это же художественный перевод. " Вся конница и вся королевская рать..." У Герцогини был плачущий от перца ребенок, отсылка к герцогине Маульташ. (Alice’s Adventures in Wonderland)
Urriss 3 сен. 2017 г. в 13:57
Ярила  •  На сайте 10 лет
8
Из всех экранизаций этого безумия самое безумное наш мультфильм
DmitriyRB 3 сен. 2017 г. в 14:40
Ярила  •  На сайте 10 лет
6
Цитата (poqx @ 3.09.2017 - 13:17)
Льюис Кэрролл несомненный оригинал но мне кажется ,что особый шарм этим фразам придал именно перевод.

Оказывается перевод Алисы тема отдельных срачей

цитата:

"Все плохие. Без шуток. Надо читать оригинал.

Перевод Демуровой считается классическим. Но он скучноват, имхо.

Перевод Заходера тоже не ахти.

Есть и даже перевод Набокова - но это свободный переказ и мне тоже не очень понравился.

Вообще переводов "Алисы" и "Сквозь зеркало" - десятки и десятки. И сравнивать их - само по себе развлечение."

Перевод- это всегда переосмысление.
У меня есть книга Дюна, так там вольнаибы и меланж, а в других переводах- фримены и спайс. А сейчас спайс- это вообще наркота. Переведи книгу, а через 20 лет какое-то слово будет иметь совершенно другое значение, а текст- смысл.
knight 3 сен. 2017 г. в 15:33
Буквонаписатор  •  На сайте 17 лет
15
Кэролл сочинял сначала для племянницы, а потом увлекся - для себя писал. А поскольку он был Математиком... по 5 смыслов в каждом абзаце, скользящие переменные и доказательства от противного. Кажись и он был противный
диэлектрик 3 сен. 2017 г. в 16:06
Балагур  •  На сайте 11 лет
6
Теперь вы знаете, что такое безумие.
Trahovich87 3 сен. 2017 г. в 16:36
Жывотное  •  На сайте 12 лет
16
Вот читаю многих комментаторов и не понимаю, вы правду такие тупые, что не видите смысла в этих цитатах и книге?

Я со средним интеллектом вижу метафоры, гениально оформленные жизненные истины.

Это сообщение отредактировал Trahovich87 - 3 сен. 2017 г. в 16:38
Виконт 3 сен. 2017 г. в 16:48
Ищем пуговицу  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (EricCartman5 @ 3.09.2017 - 11:45)
Цитата (Komatoznik81 @ 3.09.2017 - 14:42)
а можно то-же самое в оригинале? С объяснениями.

Где-то валяется эта книжка в оригинале. С комментами по переводу. Комменты по объему больше самой книжки.

ну прямо как наш УК и комментарии к УК
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 24960
0 Пользователей:
Страницы: (2) [1] 2  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх