Десять смешных неправильно переведенных реклам

Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Jus 16 мая 2011 в 09:03
Скарификатор перикарда  •  На сайте 19 лет
Сообщений: 400 521
42
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

10 вариантов отсюда

1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

Десять смешных неправильно переведенных реклам
Yap 29.04.2026 - 11:49
Продам слона  •  На сайте 21 год
2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б

Десять смешных неправильно переведенных реклам
3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

Десять смешных неправильно переведенных реклам
5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

Десять смешных неправильно переведенных реклам
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

Десять смешных неправильно переведенных реклам
10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
Все комментарии:
BlaViper 16 мая 2011 в 09:07
Балагур  •  На сайте 15 лет
43
Цитата
видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б

Копипастерная машина дает сбои?
Большая часть этого всплывала по разным темам, давайте я добавлю про "Спорт Педжеро", который переводился в другой стране как "спортивный анонист" и создам новый пост...
volgolex 16 мая 2011 в 09:11
Шутник  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (Jus @ 16.05.2011 - 10:04)
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

так где дело то было.

PS Jus ты на себя не похож, то баянишь то копипастишь не прочитав.
everkey 16 мая 2011 в 09:16
Бодрый ЯПовец  •  На сайте 16 лет
11
Цитата (volgolex @ 16.05.2011 - 12:11)
Цитата (Jus @ 16.05.2011 - 10:04)
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

так где дело то было.

PS Jus ты на себя не похож, то баянишь то копипастишь не прочитав.


в мексике не говорят на мексиканском...
американцы не говорят на американском,
бразильцы не говорят на бразильском,
аргентинцы не говорят на аргентинском
КЭП

Это сообщение отредактировал everkey - 16 мая 2011 в 09:22
Nicktel 16 мая 2011 в 09:19
Весельчак  •  На сайте 15 лет
3
тащемто было уже неоднократно, например http://www.yaplakal.com/findpost/294825/fo.../topic4115.html
там и про "пахеро" есть smile.gif
Flymasterr 16 мая 2011 в 09:20
Приколист  •  На сайте 16 лет
5
Цитата (Jus @ 16.05.2011 - 10:03)
2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б

а вот продолжение:
Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!» или "Страдай от Поноса!". На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.

Это сообщение отредактировал Flymasterr - 16 мая 2011 в 09:31
yurick 16 мая 2011 в 09:25
Пацифист с пулеметом  •  На сайте 15 лет
2
Про Паджеро правда. Для стран с испанским диалектом языка название поменяли на Монтеро.


Из недавних. В Европе есть автомобильчик под названием Дэу Калос. В странах Восточной Европы решили все-таки продавать его под именем Спарк2
Antyalex 16 мая 2011 в 09:28
Шутник  •  На сайте 17 лет
2
Цитата
видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б


да просто это и есть лозунг "Расслабься, б** !" gigi.gif
Everwesss 16 мая 2011 в 09:54
Серверный олень  •  На сайте 16 лет
1
Antyalex
ну дорисовал бы уже до конца:


Десять смешных неправильно переведенных реклам
Борман 16 мая 2011 в 10:03
Шутник  •  На сайте 15 лет
1
Есть мнение, что "Жигули" на экспорт отправили под именем "Лада" потому, что созвучно с "жиголо".
Lexxss 16 мая 2011 в 10:57
Шутник  •  На сайте 15 лет
1
знакомый китаец рассказывал, что название самолета ТУ-134 при произношении, на китайский переводится как "хочу тебя убить"
Centroppen 16 мая 2011 в 16:36
Спасибо, поблевал!  •  На сайте 15 лет
1
Не надо было переводить в Google переводчике!
Pisikot 16 мая 2011 в 16:41
Шутник  •  На сайте 17 лет
3
http://forum.vkostrome.ru/t6034.html [:|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||:] Я же говорил, что не торт!)))
ConQ 16 мая 2011 в 16:44
Лоялист  •  На сайте 17 лет
2
За примером далеко ходить не нужно. Когда отправили пробную партию Жигулей на экспорт в Европу, спохватились, что Жигули созвучно слову Жиголо, поэтому название машины пришлось быстро менять.
DarkShaman 16 мая 2011 в 17:00
Практикующий псих-аналитик  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (ConQ @ 16.05.2011 - 17:44)
За примером далеко ходить не нужно. Когда отправили пробную партию Жигулей на экспорт в Европу, спохватились, что Жигули созвучно слову Жиголо, поэтому название машины пришлось быстро менять.

Это еще что, когда команда Факел выехала за рубеж, тоже были проблемы с именованием... у дикторов, в английской транскрипции. А ты гриш Жигули.

ЗЫ:Не помню только куда... в Англию или Америку... Вроде как в Америку... Ну да Бог с им.
СекСот 16 мая 2011 в 19:26
Шутник  •  На сайте 15 лет
4
Цитата
1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

Это американцы неправильно перевели...
Скрытый текст
Сори за качество


Десять смешных неправильно переведенных реклам

Это сообщение отредактировал СекСот - 16 мая 2011 в 19:27
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 11 122
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх