Нелепые ошибки переводчиков

Страницы: 1 ...  5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
alexS178 29 июл 2018 в 19:39
Юморист  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 13:08)
5. Девушка на кассе сказала, что это означает "Королевский обед"

Ну на самом деле почти правильно, только в испанском меню БК яйцебургер называется "The King huevo".

Это сообщение отредактировал alexS178 - 29 июл 2018 в 19:43
Мастурбек 29 июл 2018 в 20:03
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Sutter @ 29.07.2018 - 13:50)
Вокзал правильно написал)))
Парк/Хавус убило)))

Че за маршрут такой?
alexportvein 29 июл 2018 в 20:06
Юморист  •  На сайте 7 лет
-1
Цитата (phelina @ 29.07.2018 - 13:27)
Цитата (Сибас @ 29.07.2018 - 13:22)
В Сочи тоже перед олимпиадой на переводили умники одни

Справедливости ради это все в этой теме переводили не переводчики, а те, чье начальство сэкономило на оплате переводчиков, потому что есть гугл транслейт.

гугл трайнслит уже давно лучше переводит, после того как нейросеть прикрутили к голосовому движку
alexportvein 29 июл 2018 в 20:11
Юморист  •  На сайте 7 лет
-1
Цитата (Сибас @ 29.07.2018 - 13:22)
В Сочи тоже перед олимпиадой на переводили умники одни

извините, но названия улиц не переводят.
EuroFox 29 июл 2018 в 20:41
Приколист  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 13:37)
А это - привет с Казанской Универсиады. Кормите птиц протеином!

Ебанулись что ли...
Hit0kiri 29 июл 2018 в 20:41
Amicus Ad Mortem  •  На сайте 10 лет
2
Включи любой "профессиональный" дубляж, там 50 процентов ахинея. Простой пример:
Первый фильм о Гарри Потере, Гарри спрашивает змею в зоопарке, скучает ли она по близким, на что змея указывает на надпись, выведен в неволе, как бы намекая, что нет у нее родителей как и у самого Гарри.
Профессиональный "переводчик" дубляжист выдает же следущее:
Выведен в Юговосточной Азии, убивая весь смысл задуманный режиссёром.
OTMOPO3OK 29 июл 2018 в 21:07
Ветеран Япа  •  На сайте 21 год
0
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 11:08)
5. Девушка на кассе сказала, что это означает "Королевский обед"

huevo grande это яйцо большое
yantimson 29 июл 2018 в 21:12
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Hit0kiri @ 30.07.2018 - 00:41)
Включи любой "профессиональный" дубляж, там 50 процентов ахинея. Простой пример:
Первый фильм о Гарри Потере, Гарри спрашивает змею в зоопарке, скучает ли она по близким, на что змея указывает на надпись, выведен в неволе, как бы намекая, что нет у нее родителей как и у самого Гарри.
Профессиональный "переводчик" дубляжист выдает же следущее:
Выведен в Юговосточной Азии, убивая весь смысл задуманный режиссёром.

Ну, некоторые переводчики фильмов- те еще специалисты.
Помните фильм со Шварценеггером «Красный Сондзя»? gigi.gif
NorthernG 30 июл 2018 в 00:57
Ярила  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (alexportvein @ 29.07.2018 - 20:06)

гугл трайнслит уже давно лучше переводит, после того как нейросеть прикрутили к голосовому движку

Относительно лучше. Всё равно всё, что ни попадя, путает.
DSD5515 30 июл 2018 в 04:57
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Здесь вообще Китай рулит ( в смысле перевода на русский)
Leliil 30 июл 2018 в 15:01
Приколист  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Сибас @ 29.07.2018 - 13:22)
В Сочи тоже перед олимпиадой на переводили умники одни

Я даже и не знаю как лучше, переводить слова, Green Street - Зелёная улица, иностранцу понятно, но спросить у прохожих, где же Green Street, вряд-ли будет иметь толк. Чем Zelyonaya ulitsa, где прохожие поймут и помогут, так что я в замешательстве

Это сообщение отредактировал Leliil - 30 июл 2018 в 15:02
Сыч 30 июл 2018 в 15:15
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Laserdanse @ 29.07.2018 - 14:50)
Была такая программка, "Sokrat 97" - переводчик. Да, были времена, когда яндекс-переводчика не было и юзали такие штуки. Так вот, этот Сократ перевёл мне терминаторовское "I`ll be back!" как "Я буду сзади"

John The Baptist - (Иоанн Креститель) перевел как Джон баптист.
Простой 30 июл 2018 в 17:49
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (insaider @ 29.07.2018 - 13:38)
Глубокие познания в английском от казанских железнодорожников.

Ну, некоторые иностранцы знают что такое ж/д вокзал.
Служил я в Чехословакии (была такая чудесная страна) и как-то с идём с приятелем, прапором и нам надо было на вокзал. Он спрашивает первого попавшегося чеха: " Пан, проминте, укажте где жыдэ вокзал". И он нам показал! Долго объяснял, а потом рукой направил куда нам надо. И чудеса! Там на самом деле был ж/д вокзал.
cool.gif

Нелепые ошибки переводчиков
phelina 30 июл 2018 в 18:01
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Сыч @ 30.07.2018 - 15:15)
John The Baptist - (Иоанн Креститель) перевел как Джон баптист.

Такое можно и после живого переводчика увидеть. Те же документалки живые люди переводят, и часто попадаются перлы. Например, Чарльз Принц Уэльский, будущий король Чарльз, но правильно - король Карл. Французские и английские короли Чарльзы и Шарли, Генри и Анри традиционно по-русски Карлы и Генрихи соответственно. Все чаще слышу и читаю, что не все переводчики это знают.
Laserdanse 31 июл 2018 в 14:32
Le watnique à la Russe  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Hit0kiri @ 29.07.2018 - 20:41)
Включи любой "профессиональный" дубляж, там 50 процентов ахинея. Простой пример:
Первый фильм о Гарри Потере, Гарри спрашивает змею в зоопарке, скучает ли она по близким, на что змея указывает на надпись, выведен в неволе, как бы намекая, что нет у нее родителей как и у самого Гарри.
Профессиональный "переводчик" дубляжист выдает же следущее:
Выведен в Юговосточной Азии, убивая весь смысл задуманный режиссёром.

СССР, 80-е, кинотеатр. Показывают итальянский фильм. Комната, женщина бросает в лицо мужчине в трусах его брюки и рубашку с криком:
- Kobelino! Impotento!
Русский перевод:
- Уходите. Больше не люблю.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 35 841
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  5 6  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх