Слова, которые невозможно перевести

Страницы: 1 ...  5 6 7  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
С0312 28 фев 2025 в 14:46
Ярила  •  На сайте 3 года
0
Цитата (mambet2 @ 28.02.2025 - 14:42)
Меня до сих пор поражает, что в русском языке, при всем его богатстве, нет слова обозначающего намерение победить (условного "победю"). Каким-то фатализмом отдает.

а отсутствие множественного числа у слова "кочерга" или у слова "пиво" не поражает? gigi.gif
ParisHilton 28 фев 2025 в 14:50
ветреная фея  •  На сайте 11 лет
2
есть слово ХАНДРА, считается что его смысловое значение понятно только русскому.

Есть слова ТОСКА, ГРУСТЬ, МЕЛАНХОЛИЯ и т.п., их можно перевести на другие языки, но они не отражают до конца ХАНДРУ, у них свои оттенки.
А в хандре вроде как и есть особенность русской души.

Слова, которые невозможно перевести
gelonava 28 фев 2025 в 15:07
Ярила  •  На сайте 13 лет
1


Слова, которые невозможно перевести

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Pадиотехник 28 фев 2025 в 15:10
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Цитата (С0312 @ 28.02.2025 - 16:46)
Цитата (mambet2 @ 28.02.2025 - 14:42)
Меня до сих пор поражает, что в русском языке, при всем его богатстве, нет слова обозначающего намерение победить (условного "победю"). Каким-то фатализмом отдает.

а отсутствие множественного числа у слова "кочерга" или у слова "пиво" не поражает? gigi.gif

И единственного числа у слова штаны. Поэтому многие говорят пара штанов, хотя на самом деле они всего одни dont.gif
Серджик 28 фев 2025 в 15:12
Ярила  •  На сайте 9 лет
-1
Цитата (aaabbbccc @ 28.02.2025 - 08:32)
А наше : Ветер в харю - я хуярю, не подходит?

Нас ебут, а мы крепчаем.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
der19kol 28 фев 2025 в 15:12
Хохмач  •  На сайте 1 год
1
А чем плохо финское Sisu перевести как - стойкость, мужество.
der19kol 28 фев 2025 в 15:13
Хохмач  •  На сайте 1 год
0
Цитата
Есть слова ТОСКА, ГРУСТЬ, МЕЛАНХОЛИЯ и т.п., их можно перевести на другие языки, но они не отражают до конца ХАНДРУ, у них свои оттенки.
А в хандре вроде как и есть особенность русской души.

Ещё есть подзабытое слово ТУГА, тужить.
Smokie666 28 фев 2025 в 16:14
Шутник  •  На сайте 4 года
2
Акихи это про меня, за рулем, с инструктором по вождению. Задание получила, услышала а потом все акихи.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Pадиотехник 28 фев 2025 в 16:43
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (MrBungle84 @ 28.02.2025 - 13:46)
Попробуйте найти в английском языке аналог слова "совесть" (как внутренний моральный кодекс) и вы обнаружите, что такого слова нет. Целые народы еще не открыли в себе это чувство и не дали ему название. Там все решается в суде, и никакой совести не надо.

Да есть аналоги, только не дословные. Honor, а честь равна совести. Честного, но бессовестного человека не бывает. Или обратное понятие shame. Просто вместо а совесть у тебя есть, говорят устыдись.
Фантомассс 28 фев 2025 в 17:35
Главный Данунах.  •  На сайте 7 лет
0
Цитата (Smokie666 @ 28.02.2025 - 16:14)
Акихи это про меня, за рулем, с инструктором по вождению. Задание получила, услышала а потом все акихи.

"акихи" - В одно ухо влетело, а в другое вылетело. why.gif
Пора придумать такую болезнь и назвать её этим словом.
Ульфбьйорн 28 фев 2025 в 17:37
Приколист  •  На сайте 3 года
4
Цитата (enemene @ 28.02.2025 - 12:20)
Fremdschämen - Стыд за чужие поступки.
На русском звучит очень громоздко и не очень элегантно, поэтому высосали из пальца испанский стыд.  Почему испанский? При чём здесь Испания?

Вы допускаете типичную ошибку неоязычников, долбославов и пр. - смотрите на слова и понятия без привязки к истории, в отрыве от путей которыми происходило заимствование.

В русский язык понятие т.н. испанского стыда попало не с немецкого, а скорее всего с английского, а в английский скорее всего с испанского в 1990-х-2000-х. В самой Испании оно определялось как vergüenza ajena (позор за других) и было давно известно. А в английском это передать в двух словах, наверное, было нельзя - вот и подсократили до spanish shame (т.е. высасыванием из пальца занимаются все, если в оригинале одно слово, а там куда заимствовали - целая фраза). А потом придумали свои аналоги: second-hand embarassment (смущение из вторых рук), vicarious shame (опосредованный стыд), а теперь и новопидорский cringe. Но было уже поздно - в Россию оно ушло как spanish shame.

Понятно, что смущение и стыд не одно и то же, а также если бы понятие замещали по-умному, то надо было бы подобрать какое-то короткое прилагательное, которое бы характеризовало эту разновидность стыда. А может и не стыда, а, например, замешательства - типа вторичное замешательство. Но вернёмся к стыду. Опосредованный или сопутствующий - длинновато, заместительный/замещающий - что-то близкое по смыслу. Ну и смотрим что-нибудь из латыни на эту тему: лат. vicārius «заместитель, наместник», далее из vicis «смена, чередование; место, пост». Ну и всё - «викарий стыд» (а также «викарный стыд»/«викарное замешательство»). Чётко, молодёжно. И даже короче чем schadenfreude, хотя тут одно слово.

Это сообщение отредактировал Ульфбьйорн - 28 фев 2025 в 17:50
Zadrali 28 фев 2025 в 18:43
Приколист  •  На сайте 1 год
2
Цитата (gunner717 @ 28.02.2025 - 07:58)
У финнов даже грузовики под брендом Сису выпускаются

Двигателя сису по моему опыту не эталон надёжности.
Прокладки под головками - расходный материал.
Pадиотехник 28 фев 2025 в 19:38
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Когда фильм Ширли мырли переводили на испанский, попалась совершенно непереводимая фраза. Виновата я перед вами, сокрушалась тётя. А испанцы никогда и не перед кем не виноваты. Виноваты они могут быть только в чём-то, но не перед кем конкретно. Эти два слова рядом как на корове седло. Перевели как получилось, и в обратном переводе стало это я виновата во всём! Вроде правдоподобно, но всё равно неправильно.
KuraBess 28 фев 2025 в 20:44
Балагур  •  На сайте 3 года
1
Цитата (Pharaon @ 27.02.2025 - 23:50)
📌 "Сису" (Sisu) – смесь упорства, выдержки и стоического терпения перед трудностями.

Типичный финн: стоит по колено в снегу, ветер бьёт в лицо, но он молча терпит.

"SiSu" - Фильм уникальный, давненько не смотрел такого
заводнова кина. Смотрел на Амазоне Праме...

В последние отчаянные дни Второй мировой войны одинокий старатель (Йорма Томмила) пересекается с нацистами на выжженной земле отступления на севере Финляндии. Когда нацисты крадут его золото, они быстро обнаруживают, что только что связались с неординарным шахтером. Хотя прямого перевода финского слова «sisu» нет, этот легендарный бывший коммандос будет воплощать то, что означает sisu: мужество до белых костяшек и невообразимую решимость перед лицом превосходящих сил. И неважно, что нацисты бросят ему, отряд смерти из одного человека пойдет на все, чтобы вернуть свое золото, — даже если это означает убить всех нацистов на своем пути.


Это сообщение отредактировал KuraBess - 28 фев 2025 в 20:46
Джебраил 28 фев 2025 в 20:49
Ярила  •  На сайте 6 лет
1
Ваби-саби,ещё переводится как красота простоты.
znatok78 28 фев 2025 в 23:23
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Хорошая тема для тех, кто иногда хочет выпендриться в компании друзей...спасибо.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Mostag 1 мар 2025 в 09:37
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (petsamo @ 28.02.2025 - 08:03)
У на это Buhnutъ! Тоже не переводится буквально!
Состояние души

Можно ещё прибухнуть, забухать, набухаться, и все это разные понятия.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
JLu 1 мар 2025 в 17:42
Балагур  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (der19kol @ 28.02.2025 - 14:12)
А чем плохо финское Sisu перевести как - стойкость, мужество.

Не совсем то. Тут и стойкость, и терпение - готовность терпеть лишения, если это приблизит необходимую цель, и умение переживать многое внутри себя, без выброса эмоций, и в случае если нет иного выхода, просто никакой другой вариант не подошел - включение режима "берсерк" и тогда даже медоед убежит прятаться :) Вышеупомянутый фильм "Sisu" как раз о последнем варианте. Рекомендую посмотреть.
JLu 1 мар 2025 в 19:01
Балагур  •  На сайте 9 лет
0
Из "непереводимых" слов мне нравится японское понятие «кучисабиши», что буквально означает «одинокий рот», или «стремление положить что‑нибудь в рот»​. Его используют, когда имеют в виду, что едят от скуки. Вот у моих котов хроническое «кучисабиши». У меня случается порой - вот ничего не надо, поела, сыта уже, но.... Откуда-то подкрадывается «кучисабиши» и как зомби идешь к холодильнику, долго в него смотришь, пытаясь понять - зачем ты вообще его открыла... и таки берется кусочек колбаски, сыра или мороженка и съедается просто-так. К счастью, я люблю вареную брокколи и жареный пак-чой (тоже капуста) :) это спасает.
WhiskIn 1 мар 2025 в 19:10
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (С0312 @ 28.02.2025 - 14:46)
а отсутствие множественного числа у слова "кочерга" или у слова "пиво" не поражает? gigi.gif

Да ладно.

Им. кочерги
Рд. кочерёг
Дт. кочергам
Вн. кочерги
Тв. кочергами
Пр. (о) кочергах.
МорскаяМина 2 мар 2025 в 00:18
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (КотВасилий @ 28.02.2025 - 08:16)
Цитата (Dinalt82 @ 28.02.2025 - 08:13)
На ЯПе очень давно читал такую подборку и запомнилось Боккушан (яп.)-дословно ты идешь за девушкой с обалденной фигурой, обгоняешь её, заглядываешь в лицо, а она страшная. Запомнилось прям )

Зато в русском есть цельный фразеологизм на эту тему: Сзади пионерка, а спереди пенсионерка!

Э-э... Школота!
Тема глохнет, но, может, кому доведётся прочитать.)))
"Дарю" потрясающее словосочетание:
МАСЛЯНОЕ ЛИЦО lol.gif
По-англ. Butter face. Это созвучная "переделка" выражения "but her face..."
Относится к девушке с отличной фигурой. "Но её лицо..." rulez.gif
berserkren 3 мар 2025 в 17:39
тыц дрыц холодильник....  •  На сайте 12 лет
0
"Furbo" – человек, который одновременно хитрый, умный и слегка мошенник
ну прохиндей жешь, нет?

"Шаденфройде" (Schadenfreude) – удовольствие от чужих неудач. я бы перевёл как злорадство, а и не я один судя по комментариям +)

и правда не все слова можно перевести, но некоторые, если подумать, имеют уж очень близкие аналоги...

P.S. "Бокетто" (Boketto, ボケット) – бессмысленно смотреть в пустоту, не думая ни о чём, я бы перевёл как хандрить, ну можно ещё залипнуть, зависнуть, отрешиться в конце-то концов
Palgor 3 мар 2025 в 18:43
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (КотВасилий @ 28.02.2025 - 06:12)
Цитата
"Furbo" – человек, который одновременно хитрый, умный и слегка мошенник.- по-русски плут!

Или просто хитрожопый!
Кстати, пусть "хитрожопый" переведут на немецкий!

Schlauarsch
PITBRIT 3 мар 2025 в 19:20
Old School  •  На сайте 20 лет
0
Авось,Лосось и Врот'еблось )))

Слова, которые невозможно перевести
Peredvan 3 мар 2025 в 20:51
dw = |Ψ|² dV  •  На сайте 3 года
0
Цитата
"Furbo" – человек, который одновременно хитрый, умный и слегка мошенник.

Хитрожопый, продуман.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 35 499
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  5 6 7  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх