А ведь он просто улыбнулся...

Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Down 17 сен 2015 в 12:40
Хорошо. Не было бы лучше.  •  На сайте 14 лет
5
Перевод Муравьева и Кистяковского - не достижим.
Я читал в 1984 году эту книгу - только выпущенную - и лучшего перевода не читал
а книгу у меня кто-то замылил (((


Allfred 17 сен 2015 в 12:46
Юморист  •  На сайте 11 лет
8
Цитата (AnZh @ 17.09.2015 - 12:16)
Школота привыкла к гугл-переводу??

Такое понятие, как художественный перевод неизвестен?

Мать вашу, мне пришлось потратить всего 20 секунд, чтобы найти эту цитату в каком-то "lord of the rings".

"Boromir smiled" - это только часть ситуации, один из моментов описания умирающего.

Пиздец, - поколение дебилов.

Искать было лень, но и так очевидно что фраза вырвана из контекста. Ты меня опередил.
Меркуцио 17 сен 2015 в 12:50
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Еще никогда Боромир не был так близок к провалу. Его рвало улыбкой... cranky.gif
На то и литературный перевод.

Это сообщение отредактировал Меркуцио - 17 сен 2015 в 12:51
Olam 17 сен 2015 в 12:53
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
В тему, 90-е, смотрим в видеосалоне "Судья Дредд", в том самом переводе от гнусавого переводчика (не помню кто именно) но понравился тогда момент:На экране один из героев фильма произносит "Фак оф"...Переводчик, с паузой, да пошел ты на хер... пидр.... суука....Там уже картинка смнилась, а он продолжает-урод бля...
Down 17 сен 2015 в 12:53
Хорошо. Не было бы лучше.  •  На сайте 14 лет
4
вот, нашел - два варианта перевода аберкромби
привожу маленький кусочек рассказа
я не хочу сказать, что второй - во всем лучше
но выделенную понравившуюся мне фразу в первом переводе - я просто не заметил
а во-втором - рассмеялся и сразу запомнил наизусть - теперь цитирую

1.
(перевод Л. Дукорской)
— А что мешает, Робин, тебе самому добыть проклятую вещицу, как ты лопочешь? — прорычал Веселый Йон.
— Мое дело подсказать, где найти, вечный нытик.
Наступила гнетущая тишина. Положеньице хуже, чем от зачатия детеныша человека и овцы, сказали бы горцы. Кроу давно знал Йона, но и у него по телу пробежали мурашки, когда послышался тихий голос:
— Надеюсь, я ошибаюсь. Во имя мертвых, скажите, что ошибаюсь, но кажется… — Йон резко подался вперед, и каждый смог оценить, как много навешено на нем топоров. — Меня, сдается, здесь унизили.
— Нет, что ты, нет. Вовсе не так, я не хотел тебя…
— Уважение, Робин. Может, это дерьмо и гроша ломаного не стоит, но, как повернем оглобли, может поспособствовать сохранности твоих мозгов. Я понятно изъясняюсь?
— Конечно, Йон, ты очень понятно сказал. Куда ни кинь, всюду виноват. Сильно перегнул палку. Прости. Не думал обидеть. Прессуют, знаешь ли. Прессуют всех нас. Моя голова на плахе, как и твоя. Может, не прямо тут, так дома. Будь уверен, если она не получит вещицу… — Робин содрогнулся сильнее, чем когда-либо.
— Немного уважения — невелика просьба…
— Все, довольно, — вмешался Кроу, утихомиривая парочку. — Все мы в одной лодке, причем дырявой, так что нет смысла усугублять ситуацию. У нас каждый на счету, будь то мужчина или женщина.
— От меня всегда есть прок, — заметила Изумительная, сама скромность.


2.
Переводчик: любительский перевод
- И чё ж ты, не взял эту хуету, Робин? - прорычал Весёлый Йон.
- Потому, что моя, блядь, задача в том, чтобы сказать тебе, блядь, чтоб ты, взял эту хуйню, Йон, ёбаный в рот, Кумбер!
Настала долгая, страшная пауза. Страшнее, чем дитя овцы от человека, как говорят у горцев. Затем Йон заговорил тихим голосом, от которого у Утробы по рукам по прежнему бежали мурашки, даже теперь, после всех этих лет. - Надеюсь, я ошибся. Клянусь мёртвыми, надеюсь, что я ошибся. Но у меня такое чувство... - Он сдвинулся вперёд и всем вдруг стало до ужаса отчётливо ясно, сколько у него при себе топоров, - ... как будто меня не уважают!
- Нет, нет, всё не так. Я не в смысле, что...
- Уважение, Робин. Эта херня ничего не стоит, но может избавить человека от нелегкого труда - всю дорогу домой следить, чтобы из дырки в башке не выпали мозги. Я достаточно ясно выражаюсь?
- Конечно, Йон, конечно ясно. Я перешёл черту. Я целиком и полностью перешёл черту и прошу прощения. Не хотел проявить неуважение. Ответственность давит, вот из за чего всё это. На всех нас давит. Ведь и моя голова тоже на плахе, не только твоя. Может быть не сегодня, не там, внизу, но вернись домой и ты в этом убедишься. Если она не получит своё... - Робин вновь задрожал, сильнее чем раньше.
- Чутка уважения не кажется непосильной просьбой...
- Ладно, ладно. - Утроба взмахом обратил внимание обоих к себе. - Мы все тонем в одной блядской лодке. Ругать друг друга толку нет. Черпать воду будет каждый. Каждый мужик. И каждая баба тоже.
- Всегда готова помочь, - невинно произнесла Чудесная.
chizhik 17 сен 2015 в 13:07
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Зато по англиски общение и дела быстрее делаются. Язык для бизнеса.
"Без эпитетов конкретнее базар получается" ©
ТопоГРАВ 17 сен 2015 в 13:08
Главное, ребята, перцем не стареть!  •  На сайте 18 лет
2
Цитата (Psiho @ 17.09.2015 - 12:22)
ТопоГРАВ
Вообще, если туда пошло, то СМЕСЬ )) А как вам кухонный прибор - перемешиватель, он же миксер? Ибо смеситель - уже другое

Миксером в наших краях ещё и бетоновоз называют, а не только кухонный смеситель.

Месит же, смешивает сначала цемент с песком и камешками, потом и с водой уже, пока едет до стройки.

Стадион к ЧМ-18 прямо рядом с моим домом строят, так сутки напролёт колонна из миксеров в очереди стоит на разгрузку.

Построят однако,
maximus20727 17 сен 2015 в 13:19
Ярила  •  На сайте 12 лет
2
Подозреваю, что за своим литературным гением Толкиен на 50% обязан нашим переводчикам. Вот что значит брать в переводчики молодых писателей... faceoff.gif

Это сообщение отредактировал maximus20727 - 17 сен 2015 в 13:24
Шеогорат 17 сен 2015 в 13:23
Spread the doom!  •  На сайте 15 лет
0
как-то похер, читаю на языке оригинала. Нет, LoR - не читал.
maximus20727 17 сен 2015 в 13:24
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (ВладимирЯсноСолнышко @ 17.09.2015 - 13:23)
как-то похер, читаю на языке оригинала.

Молодец, возьми с полки пирожок.
МаркПатриций 17 сен 2015 в 13:25
Ярила  •  На сайте 11 лет
6
Нельзя взять и просто так улыбнуться...

А ведь он просто улыбнулся...

Это сообщение отредактировал МаркПатриций - 17 сен 2015 в 13:27
Dfyy 17 сен 2015 в 13:28
ВесельЧак  •  На сайте 11 лет
3
Нельзя просто так взять и перевести текст дословно ))))

А ведь он просто улыбнулся...
IrishTippler 17 сен 2015 в 13:28
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (МаркПатриций @ 17.09.2015 - 13:25)
Нельзя взять и просто так улыбнуться...

Опередил lol.gif lol.gif
elnago 17 сен 2015 в 13:29
Frost shock!  •  На сайте 13 лет
3
Вот ближе всего к оригиналу:
"Боромир слабо улыбнулся."
Перевод В. Волковского, В. Воседого.
Терпевтоид 17 сен 2015 в 13:31
Шутник  •  На сайте 10 лет
6
ГЫы первозмагая...

А ведь он просто улыбнулся...
point027 17 сен 2015 в 13:33
Ябрила  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (AloneSl @ 17.09.2015 - 11:47)
Вот что значит "Богатый и могучий"!!!

А на ихнем языке они и ругаются так же... "шит" и "фак" - ну никакой фантазии!

Ихнее "шит" и "фак" переводится как в фильмах 90-х годов: "Мать твою", "засранец", "чёрт", "дерьмо собачье" и другими значениями dont.gif

Это сообщение отредактировал point027 - 17 сен 2015 в 13:33
ПростоОлег 17 сен 2015 в 13:37
Шутник  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (Down @ 17.09.2015 - 12:40)
Перевод Муравьева и Кистяковского - не достижим.
Я читал в 1984 году эту книгу - только выпущенную - и лучшего перевода не читал
а книгу у меня кто-то замылил (((

Лучше муравьёвского перевода просто нет!
RealRatibor 17 сен 2015 в 13:38
Ярила  •  На сайте 11 лет
6
Цитата (coreglus @ 17.09.2015 - 11:52)
Цитата (JoulRanny @ 17.09.2015 - 11:47)
Скудный у них язык все-таки

Это не язык скудный, это переводчикам - фантазерам нужно запретить делать переводы.

Такие у нас были в начале-середине девяностых, когда профессиональным литературным переводчикам издатели не хотели платить денег, но нужен был вал переводов для поддержания книгоиздательского бизнеса на плаву. В это станное время стало понятно, что читать скудные тексты прямого перевода скудного английского языка выше душевных сил более-менее образованного и начитанного человека. Это профессиональному переводчику известно, что минимум половина перевода обычного английского литературного предложения должна строиться на событиях и атмосфере, описанных ранее или следующими за в данный момент переводимым предложением.
Хотя, что это я, ясно же, чем примитивней сам читатель, тем примитивней ему потребен перевод.
ПростоОлег 17 сен 2015 в 13:42
Шутник  •  На сайте 10 лет
1
В своё время,распечатал рассказ с ЯПа про Спрнтёр и дал почитать человеку одному. Ему было очень весело и он попытался пересказать данный рассказ англоговорящему человеку. Тот,естественно,ни хуя не вкурил!
Идиомы,блядь,они такие,сугубо местные.
dude29 17 сен 2015 в 13:47
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
В оригинале книга тоньше в четыре раза?
dvserg 17 сен 2015 в 13:48
Ярила  •  На сайте 10 лет
5
Цитата (TraderFX @ 17.09.2015 - 12:28)
Цитата (Sovjetunion @ 17.09.2015 - 15:10)
Боромир натянул лыбу © перевод мой gigi.gif

Боромир истерично хихикал, ощерив ебало (С)

Боромир хитро улыбнулся, корчась в агонии.
ArtKrane 17 сен 2015 в 13:58
Балагур  •  На сайте 15 лет
0
Цитата
А ведь он просто улыбнулся...

По вашему стало хуже?
Не пойму посыл.
aF1x 17 сен 2015 в 14:01
Юморист  •  На сайте 11 лет
0
Это не Боромир просто улыбнулся. Это в их языке нет такого, чем можно было описать улыбку измученного человека, а не новый айфон или гамбургер..
bogand 17 сен 2015 в 14:03
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
The Innocent Sleep / Только мертвый спит спокойно

@http://www.vsetv.com/film_46346.html
RMAx1978 17 сен 2015 в 14:03
Паяльник  •  На сайте 15 лет
12
Боробир убыбдудся.
(Перевод Володарского).
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 21 185
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх