А ведь он просто улыбнулся...

Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
TraderFX 17 сен 2015 в 14:05
Адмирал ЯП-флота  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (aF1x @ 17.09.2015 - 17:01)
Это не Боромир просто улыбнулся. Это в их языке нет такого, чем можно было описать улыбку измученного человека, а не новый айфон или гамбургер..

Ага, пёрфект, эмэйзинг да вотерпруф. Ничего не применишь к бедняжке Боромиру)
murray 17 сен 2015 в 14:08
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Мне приходилось переводить с английского. Это медицинский факт, что русский язык как минимум в 3 (а то и в 4) раза длиннее английского. Ну и этот пример - одно из доказательств....
Pohmelniy 17 сен 2015 в 14:16
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
ТС, справедливости для, английский язык достаточно "техничен". Очень жесткие правила грамматики. на нем великолепно можно писать инструкцию по пользованию пылесосом, но вот как на нем умудряются писать литературу, а теме более великую литературу - для меня загадка.
sa732 17 сен 2015 в 14:16
Ватнег  •  На сайте 18 лет
0
Ну, если он перед смертью улыбнулся, то можно и так: "Боромир оскалился". lol.gif
ИванСамогон 17 сен 2015 в 14:17
доцент НИИ "БЁТ"  •  На сайте 11 лет
0
открою тайну! у "них" только шит! фак - это пошло от аббревиатуры - F.U.C.K))) свод каких-то правил по ущемлению землевладельцев в районе 17-го века! точно не помню.
TraderFX 17 сен 2015 в 14:18
Адмирал ЯП-флота  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (sa732 @ 17.09.2015 - 17:16)
Ну, если он перед смертью улыбнулся, то можно и так: "Боромир оскалился". lol.gif

...и откинул копыта, склеил ласты, отбросил коньки, принял ислам gigi.gif
Жирный 17 сен 2015 в 14:18
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Уста Боромира тронула улыбка. Арагорн не подозревал, что в этот момент прокручивающаяся перед мысленным взором умирающего жизнь, как раз показывала кадры совокупления с Арвен biggrin.gif
Епт что я написал?
TraderFX 17 сен 2015 в 14:18
Адмирал ЯП-флота  •  На сайте 12 лет
0
Цитата
открою тайну! у "них" только шит! фак - это пошло от аббревиатуры - F.U.C.K))) свод каких-то правил по ущемлению землевладельцев в районе 17-го века! точно не помню.

"Крэп!" еще типа "дерьмо, пиздец"
Pohmelniy 17 сен 2015 в 14:18
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (ВладимирЯсноСолнышко @ 17.09.2015 - 13:23)
как-то похер, читаю на языке оригинала. Нет, LoR - не читал.

Кстати, почитай. Я пробовал. По сравнению с тем же Муравьевским переводом, текст выглядит невыносимо высокопарным.
кенгуратор 17 сен 2015 в 14:38
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
О роли переводчика есть у Веллера отличная вещь "Литературный проект".
йош 17 сен 2015 в 14:49
Shit happens  •  На сайте 14 лет
2
За перевод книги "Поправка-22" Андрею Андреевичу Кистяковскому дал бы Нобелевку не задумываясь.

Прочитайте Поправку -22 именно в этом переводе и вы поймёте почему гениальны и книга и переводчик сумевший ЭТО перевести.

Это сообщение отредактировал йош - 17 сен 2015 в 14:50
apmdirektor 17 сен 2015 в 14:52
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Вот поэтому я "Дюна" Френка Херберта и не покупаю в бумаге.
То "Пол", то "Пауль", то "Атридес", "Атрейдес"... "Бене Джессерит" - "Бене Гессерит"... тьфу переводчикам в морду лица.
Видите ли, у них почин такой: при переводе одного автора разными переводилами не использовать перевод соперника. Удодоы мохеровые!
Я в негодовании.
Алиата 17 сен 2015 в 14:55
Приколист  •  На сайте 11 лет
4
Да ладно шуметь, переводы Властелина колец делались достаточно давно, тогда добрая половина переводчиков грешила отсебятиной, за что другая половина их порицала.
Сейчас сразу учат: переводите то, что есть, не переделывая чужой текст, иначе это уже выходит ваше сочинительство по мотивам чужого произведения. Нужно переводить красиво, благозвучно, использовать любые подходящие по смыслу синонимы, но нельзя расширять чужой текст дополнительными выдуманными деталями.
Еще пока училась сравнивала разные переводы Властелина колец, они у меня вызывали бурю негодования чрезмерными вольностями. =)

Добавлено в 15:01
Цитата
Вот поэтому я "Дюна" Френка Херберта и не покупаю в бумаге.
То "Пол", то "Пауль", то "Атридес", "Атрейдес"... "Бене Джессерит" - "Бене Гессерит"... тьфу переводчикам в морду лица.
Видите ли, у них почин такой: при переводе одного автора разными переводилами не использовать перевод соперника.

Так тут дело не в принципах, ранее имена собственные переводились как бог на душу положит, вплоть до изобретения слова с русским корнем, а позже образовалось повсеместное правило: имена собственные транскрибировать - которого придерживаются и поныне. Просто скорее всего переводы разных годов, хотя все это режет глаз, не спорю!

Это сообщение отредактировал Алиата - 17 сен 2015 в 15:19
исчадиеZада 17 сен 2015 в 15:04
Шутник  •  На сайте 16 лет
3
Цитата (JoulRanny @ 17.09.2015 - 11:47)
Скудный у них язык все-таки

а вот и хрен.
думаешь у них нет слов чтоб сказать "превозмогая смерть".

да у них зачастую такие обороты попадаются что не знаешь как это по русски сказать.
platonmsk 17 сен 2015 в 15:08
Абонент временно недоступен  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (Emmetoya @ 17.09.2015 - 12:00)
Так может быть Боромир ПРОСТО УЛЫБНУЛСЯ?
Зачем додмумывать? Красиво конечно, но это художественное приукрашивание, несколько далекое от авторского текста.

В английском для понимания истинного значения очень важен контекст.
Выдранное из контекста "smiled" действительно звучит как "улыбнулся". А если предложение целиком взять? И даже пару соседних...

Искусство перевода и состоит в том, чтобы рассказать историю на другом языке, а не пичкать читателя машинными квадратно-дословными бессмыслицами, коими в последнее время рунет просто забит. Технические новости, например, с английским порядком предложения я даже читать не хочу.
Олисса 17 сен 2015 в 15:09
Весельчак  •  На сайте 10 лет
0
Папа рассказывал, что ему учитель английского однажды снизил оценку за перевод "горбатый" как "он был с кривизной на хребте" .


boo4a 17 сен 2015 в 15:13
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
По-моему очень удачный перевод состояния Боромира, с учетом того, что рядом - Арагорн без штанов.
platonmsk 17 сен 2015 в 15:14
Абонент временно недоступен  •  На сайте 11 лет
2
Цитата (aF1x @ 17.09.2015 - 14:01)
Это не Боромир просто улыбнулся. Это в их языке нет такого, чем можно было описать улыбку измученного человека, а не новый айфон или гамбургер..

Шах и мат, Шекспир! lalala.gif
Newm101 17 сен 2015 в 15:23
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Ага, я порой валяюсь с переводов ))

faceoff.gif

А ведь он просто улыбнулся...

Это сообщение отредактировал Newm101 - 17 сен 2015 в 15:24
RoberArtois 17 сен 2015 в 15:29
вагоноуважаемый рыбофей  •  На сайте 14 лет
5
Боромир ощерился, показал Гэндальфу фак и тихо помер. Он, может, еще и хотел пожить, но догадывался, что когда-нибудь его сыграет Шон Бин и не хотел портить мужику стереотип - помирать в первой трети фильма
Сыч 17 сен 2015 в 15:38
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Psiho @ 17.09.2015 - 13:22)
ТопоГРАВ
Вообще, если туда пошло, то СМЕСЬ )) А как вам кухонный прибор - перемешиватель, он же миксер? Ибо смеситель - уже другое

Мешалка.
VelvetNatali 17 сен 2015 в 16:11
Юморист  •  На сайте 14 лет
9
Цитата
Так я о чём-как подписать по-русски МИКС? Поржали-в русском языке-на выбор: всякая, разная, смесь и т.п.

В английском тоже куча вариантов - mixture, mix, blend, compound, composition, miscellany. Просто вы о них не знаете. Сначала стоит как минимум изучить язык в совершенстве, а потом уже говорить что он беден...
bombastik1970 17 сен 2015 в 16:53
Весельчак  •  На сайте 17 лет
-1
Когда пару лет назад читал толстенный сборник романов Курта Воннегута, показалось очень странным, что американец обладает способностью так красочно и разносторонне выражать свои мысли. Похоже, это была заслуга переводчика...
наебенился 17 сен 2015 в 17:44
Могликанец100%  •  На сайте 14 лет
0
Алиата
не, мне старые переводы нравятся. нынешние часто суховаты.
platonmsk
Цитата
Шах и мат, Шекспир!

Шекспир англичанин. У них тогда богатый язык был
dehash 17 сен 2015 в 17:49
Ярила  •  На сайте 19 лет
0
Цитата (coreglus @ 17.09.2015 - 11:52)
Цитата (JoulRanny @ 17.09.2015 - 11:47)
Скудный у них язык все-таки

Это не язык скудный, это переводчикам - фантазерам нужно запретить делать переводы.

Зачем ты объясняешь это человеку, который запостил такой ебанутый комент? cool.gif
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 21 180
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх