Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Sapojnik 9 фев. 2019 г. в 12:40
Банный мазохист  •  На сайте 13 лет
8
Цитата
А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

Вы имели ввиду полет наркомании? gigi.gif shum_lol.gif

Имена собственные не переводятся. Да, можно их как то адаптировать, но мало кому это хорошо удается. В большинстве случаев лучше бы не переводили...
СлаваБогу 9 фев. 2019 г. в 12:42
Ярила  •  На сайте 9 лет
-1
Цитата (bombzinski @ 9.02.2019 - 14:35)
Вот зачем смешивать тех кто передёргивал на Гаечку и каких-то розово-сопливых поклонников понЕй? Это не для разных ли постов?

А между двумя этими группами поклонников есть разница? blink.gif
neon81 9 фев. 2019 г. в 12:44
Ярила  •  На сайте 8 лет
13
А у меня вот такая картиночка есть

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
GNEV 9 фев. 2019 г. в 12:44
праведный  •  На сайте 14 лет
10
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

сейлор мун не тронь! а то будешь отпижжен во имя луны dont.gif
Nemo2013 9 фев. 2019 г. в 12:49
Ярила  •  На сайте 12 лет
8
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

Усаги Цукино - дословно Лунный Кролик. Bunny с английского кролик, см. Bugs Bunny. Так то противоречий нет - заменили имя на английское и все. (Вроде не спалился.)\
А по теме - я против адаптаций. Узнавать потом, что значат имена - отдельный кайф.

Это сообщение отредактировал Nemo2013 - 9 фев. 2019 г. в 12:51
exoricst 9 фев. 2019 г. в 12:52
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Это просто ужастно. Лучше оригинал а не фантазии посредственных переводчиков. Ну в фильме ещё можно. А в книге вполне можно указать и перевод и оригинал имени. А то какой то буратино выходит.
Divisi0n 9 фев. 2019 г. в 13:05
Я не кот!  •  На сайте 18 лет
9
Цитата (СлаваБогу @ 9.02.2019 - 12:42)
Цитата (bombzinski @ 9.02.2019 - 14:35)
Вот зачем смешивать тех кто передёргивал на Гаечку и каких-то розово-сопливых поклонников понЕй? Это не для разных ли постов?
А между двумя этими группами поклонников есть разница? blink.gif

ты правда не видишь разницы между отважными героями-спасателями и этой гейско-узкоглазой хуетой? :)
филеарбуза 9 фев. 2019 г. в 13:07
Ярила  •  На сайте 11 лет
12
Нед, ГариПотер в версии Марии Спивак, как по мне, вообще не торт
С мультяшными переводами из детства не спорю. Всё что было в детстве по умолчанию считается единственно правильным)))
exoricst 9 фев. 2019 г. в 13:52
Ярила  •  На сайте 10 лет
-1
Ну вот так кстати получается что русский язык не настолько могуч и велик что на него можно перевести все.

Это сообщение отредактировал exoricst - 9 фев. 2019 г. в 13:52
JBM 9 фев. 2019 г. в 14:25
Ярила  •  На сайте 11 лет
13
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:16)
2. Чип и Дейл спешат на помощь

Всеми любимая Гаечка в оригинале носит имя Gadget Hackwrench (Гаджет Взломоключ). Согласитесь, дословный перевод лишил бы эту мышку своего очарования

Ты спровоцировал меня!!!

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
Ласковый 9 фев. 2019 г. в 14:48
Вгавнодрыщец  •  На сайте 13 лет
3
Надо всё переводить дословно! lol.gif
vladimir1971 9 фев. 2019 г. в 14:57
Приколист  •  На сайте 17 лет
1
Я вот называл Громозеку гомосеком. От чего Одноклассники ржали,а учителя краснели.

Младший всегда называл мисс Бианки лезбиянкой, от этого уже ржал я!
Xollms 9 фев. 2019 г. в 14:59
Холмс, Шерлок Холмс  •  На сайте 15 лет
6
Цитата (СлаваБогу @ 9.02.2019 - 12:25)
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 14:21)
Было дело, на Гаечку рукоблудствовал koshka.gif

Перепись тридцатилетних школотронов, онанирующих на нарисованную мышь, объявляется открытой! gigi.gif

Куда записываться? rulez.gif
LeadDeadHead 9 фев. 2019 г. в 15:16
Ярила  •  На сайте 14 лет
16
Я тоже предпочитаю, чтобы имена собственные не переводились. Но тут момент спорный, поскольку иногда их переводить не стоит, а иногда - наоборот. Толкиен, например, в рекомендациях по переводу ВК писал, что имена всяких эльфов, магов и прочих гномочеловеков нужно приводить в оригинальном виде, а вот имена хоббитов переводить не только можно, но и нужно. Но Злодеус Злей - это пиздец, да.
modeller85 9 фев. 2019 г. в 15:26
Шутник  •  На сайте 11 лет
5
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные
Navigobear 9 фев. 2019 г. в 15:29
Ярила  •  На сайте 16 лет
6
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 13:19)
А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

Практика показывает, что имена лучше не переводить. Прозвища если только, да и то не факт.
Ну разве что как-то адаптировать неблагозвучные или труднопроизносимые имена.
Тонкости именования все равно теряются почти полностью, зато полностью теряется унификация.
Все ж таки сейчас взаимопроникновение языков и их носителей изрядное.

Столкнулся с этим еще на переводах Толкина. Не вижу никаких бонусов от Фродо Сумкина. Зато если я скажу или услышу путь англоязычное Фродо Бэггинс, то я пойму о ком речь. Так что предпочту Бэггинса, хотя это несколько противоречит пожеланиям самого Толкина.

Ну и обязательно дать комментарий, если имя что-то значит.

Это сообщение отредактировал Navigobear - 9 фев. 2019 г. в 15:32
valeraka 9 фев. 2019 г. в 16:00
Приколист  •  На сайте 11 лет
2
Хорошие мульты, показывали по воскресеньям на орт, чип и дейл до сих пор пересматриваю. И с переводом у наших переводчиков фантазёров получилось прекрасно.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
asasn2 9 фев. 2019 г. в 16:05
Приколист  •  На сайте 11 лет
4
Ёбаные переводчики. Hangover 2- Мальчишник 2. Из Вегаса в Бангкок. Бляяяяядь!!! Ёбаное похмелье 2 не смогли перевести и решили для людей с проблемами зрения рассказать сценарий?!
Псевдоподий 9 фев. 2019 г. в 16:12
Остерегайся удара зюзьгой!  •  На сайте 8 лет
16
Цитата (modeller85 @ 9.02.2019 - 15:26)
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные

Ага, а тогда Терминатор по-казахски Арматур-Батыр!
Умаnetарий 9 фев. 2019 г. в 16:14
Балагур  •  На сайте 11 лет
5
Пятачок. В оригинале - Piglet. Теперь, из-за наследников Заходера - Хрюня...(((

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
Умаnetарий 9 фев. 2019 г. в 16:18
Балагур  •  На сайте 11 лет
2
«Подводная братва» (Shark Tale — «Акулья история»)

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
Scavanger 9 фев. 2019 г. в 16:19
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

Переводили английскую версию, оттуда в русскую и пришло имя Банни.
Basil44 9 фев. 2019 г. в 16:20
Ярила  •  На сайте 11 лет
20
Цитата (modeller85 @ 9.02.2019 - 15:26)
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные

ну да, а Змей Горыныч - Автоген-бабай gigi.gif
Sollydiz 9 фев. 2019 г. в 16:24
Наши демоны нас берегут ©  •  На сайте 11 лет
5
Нахуй перевод от Спивак с ее фантазиями и подходом. В остальных вопросах - зависит от адекватности и необходимости.
румпель 9 фев. 2019 г. в 16:33
"Итак,цель Вашего рождения?"  •  На сайте 13 лет
-1
Цитата (Sollydiz @ 9.02.2019 - 20:24)
Нахуй перевод от Спивак с ее фантазиями и подходом. В остальных вопросах - зависит от адекватности и необходимости.

А всё,отпереводилась Спивак в том году,больше не будет.

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 43918
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх