Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 2 [3] 4 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
СлаваБогу 9 фев. 2019 г. в 16:37
Ярила  •  На сайте 9 лет
4
Цитата (Basil44 @ 9.02.2019 - 18:20)
Цитата (modeller85 @ 9.02.2019 - 15:26)
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные

ну да, а Змей Горыныч - Автоген-бабай gigi.gif

А не бензарез-батыр, разве? gigi.gif
ПыхтелСан 9 фев. 2019 г. в 16:40
Ярила  •  На сайте 11 лет
3
Цитата (Basil44 @ 9.02.2019 - 16:20)
Цитата (modeller85 @ 9.02.2019 - 15:26)
На татарском языке Карлсон - Вертолет-малай, (малай переводится как мальчик), лучше бы имена собственные не переводили, только если уж совсем неблагозвучные

ну да, а Змей Горыныч - Автоген-бабай gigi.gif

Позанудствую. Скорее Автоген-башка или Автоген-гюрза, а не бабай. Там ещё Кошмар-апа она же Кошмар-ханум где то рядом лазила, но это всё же татарские имена русских и прочих сказочных персонажей, а не казахские.

Это сообщение отредактировал ПыхтелСан - 9 фев. 2019 г. в 16:42
Puppi 9 фев. 2019 г. в 16:45
Ярила  •  На сайте 10 лет
7
уууууууууу )))

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
бормоглот111 9 фев. 2019 г. в 16:47
Ярила  •  На сайте 11 лет
31
Просто оставлю это здесь)))

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
hawk1 9 фев. 2019 г. в 16:51
Похренист  •  На сайте 20 лет
5
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 13:19)
А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

ЕМНИП по правилам языка, имена, фамилии, имена собственные, клички животных не переводятся.
Но нашим переводчикам, особенно старым, ламповым, гнусавым на это было насрать. Они вообще переводили как Б-г на душу положит. Помниццо смотрел Горячие головы и все думал, что за, блеать, это Игл-ривер? Какое сакральное значение она имеет к фильму? Пока не увидел куб с Горячие головы 2, где Чарли и Мартин Шин проплывают мимо друг-друга на катере и говорят:(в переводе)"Помнишь Игл-ривер? Ты там был чудо". (В оригинале, примерный перевод) "Классно сыграл в Уолл-Стрит", намекая на совместную работу в одноименном фильме. Особый прикол этому кадру придает то, что Мартин Шин приплыл из фильма "Апокалипсис сегодня", вместе со своим экипажем, в роли капитана Уилларда.




Судя по дубляжу, современные "профессионалы" пошли по стопам зубров. Переводят как левая нога захочет. Или, как в известной байке, переводили фильм про монгольских коммунистов. cry.gif
posadnik 9 фев. 2019 г. в 17:09
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:18)
10. Фантастические твари и где они обитают

В фильме «Фантастические твари и где они обитают» довольно ответственно подошли к переводу, разве что Ньюта Скамандера назвали Саламандером.

Стоит заметить, что в первой части фильма у детей в приюте Мэри Лу Бэрбоун были имена с весьма глубоким смыслом: Криденс (creedance — «доверие»), Модести (modesty — «скромность») и Честити (chastity — «целомудрие»).

ишо? Newt, вообще-то, "тритон". Почему бы переводчику не назвать земноводное другим земноводным. Это не ошибка перевода.
BlackFelis 9 фев. 2019 г. в 17:13
Ярила  •  На сайте 11 лет
-1
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:17)
5. Красавица и Чудовище

Также потерялись «говорящие» имена некоторых персонажей мультфильма «Красавица и Чудовище». Например, маленькая чашка Чип получил свое имя от английского слова chip — «скол, обломок». И у него действительно отколот небольшой кусочек.

Имена Люмьера и Когсворда тоже были выбраны не случайно. Люмьер (с фр. Lumiere — «свет») был заколдован в канделябр и разговаривал с французским акцентом, а его верный друг Когсворд (англ. cogsworth — «часовой») был превращен в каминные часы.

Когсворд? Серьезно? Всю жизнь считала (и слышалось в мультике) Клоксворт, от слова clock - часы, а тут вон оно что. И что-то не помню, что чашечку называли Чипом, вроде всегда Осколочком был.
КугуЮмо 9 фев. 2019 г. в 17:13
Ярила  •  На сайте 9 лет
6
Эх, детство... rulez.gif

КугуЮмо 9 фев. 2019 г. в 17:14
Ярила  •  На сайте 9 лет
8
posadnik 9 фев. 2019 г. в 17:14
Ярила  •  На сайте 15 лет
5
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:19)
Бонус: как любовь фанатов может смениться травлей

Пожалуй, никто не получал столь неоднозначную оценку своей работы, как российская переводчица и писательница Мария Спивак. От ее переводов книг о Гарри Поттере часть людей пришла в восторг, но очень многие поттероманы были в ужасе.

К переводу имен Мария Спивак всегда подходила с большой фантазией. Из-под ее пера вышли Батильда Жукпук, Рубеус Огрид, профессор Думбльдор, Сверкароль Чаруальд, мадам Самогони, Оливер Древ, Невилл Длиннопоп и, конечно же, Злодеус Злей. Именно из-за последнего взбунтовались фанаты поттерианы. Ведь Злодеус Злей, он же Северус Снейп, оказался положительным персонажем. Поэтому Злодеус был исправлен на Злотеуса. Нельзя сказать, что любителей книг о мальчике, который выжил, такая замена сильно утешила.

У переводчицы был собственный взгляд на произведения Джоан Роулинг. «Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины», Лили Поттер дружила с «гоп-компанией», а Распределяющая шляпа так и вовсе стала Шляпой-распредельницей. В защиту Марии стоит сказать, что некоторые варианты перевода действительно были очень близки к оригиналу. К примеру, мадам Трюк — это Madam Hooch, дословно — «мадам Самогон», а Оливер Вуд стал Древом по той причине, что wood — это дерево.

А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

via AdMe

Простите, Спивак в первую голову сделала неудачный перевод. На уровне текста. Самый простой способ испортить перевод - это сделать его в пику уже существующему. Одна из главных причин, почему вменяемого перевода "Властелина Колец" так и не сделано - половина переводчиков, бравшихся за этот труд, хотели утереть нос Кистяковскому. И допускали в результате лажу за лажей там, где они не конкурсировали (по своему выбору), а должны были адекватно передавать оригинал (что, в общем-то обязанность переводчика по дефолту).

"Поттер" создал целый выводок имен - очень английских, и вместе с тем говорящих. Вот эту английскость Спивак и угробила. Имена у нее просто прозвища.
denk20 9 фев. 2019 г. в 17:28
Ярила  •  На сайте 14 лет
5
Ага. И еще извечный спор о том, кто же у нас Бильбо. Бэггинс, Торбинс или Сумкин. Хотя Сумкин - это уже таки Федор.
Sхвостом 9 фев. 2019 г. в 17:33
Ярила  •  На сайте 9 лет
3
Как перевести флюгегехаймен?


Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
Nerp 9 фев. 2019 г. в 17:57
Незнайка по совместительству  •  На сайте 15 лет
3
В каком месте haddock стал вдруг окунем?! Пикша это, морская рыба. Окунь же - perch, ихтиолухи, млин...
ingoshit 9 фев. 2019 г. в 18:06
Сайлентхилов Ивл Резидентович  •  На сайте 12 лет
5
Цитата (Sхвостом @ 9.02.2019 - 17:33)
Как перевести флюгегехаймен?

о боже мой gigi.gif
garris79 9 фев. 2019 г. в 18:14
Ярила  •  На сайте 9 лет
6
вставлю и свои 5 копеек, имена переводить не нужно, но, иногда необходимо, если эти имена говорящие, у того же Пратчета без перевода имён многое теряется, но адекватно перевести имена очень сложно dont.gif
и да, я тоже дрочил на гайку rulez.gif гайка клёвая!
MadKnife 9 фев. 2019 г. в 18:16
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Да нахуй такая жизнь - если уже в детстве наёбывали!
Lelik72RUS 9 фев. 2019 г. в 18:16
Ярила  •  На сайте 13 лет
17
Цитата
Пёрышко

Сразу вспомнилось:

lol.gif
LFisher 9 фев. 2019 г. в 18:20
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (posadnik @ 9.02.2019 - 17:14)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:19)
Бонус: как любовь фанатов может смениться травлей

Пожалуй, никто не получал столь неоднозначную оценку своей работы, как российская переводчица и писательница Мария Спивак. От ее переводов книг о Гарри Поттере часть людей пришла в восторг, но очень многие поттероманы были в ужасе.

К переводу имен Мария Спивак всегда подходила с большой фантазией. Из-под ее пера вышли Батильда Жукпук, Рубеус Огрид, профессор Думбльдор, Сверкароль Чаруальд, мадам Самогони, Оливер Древ, Невилл Длиннопоп и, конечно же, Злодеус Злей. Именно из-за последнего взбунтовались фанаты поттерианы. Ведь Злодеус Злей, он же Северус Снейп, оказался положительным персонажем. Поэтому Злодеус был исправлен на Злотеуса. Нельзя сказать, что любителей книг о мальчике, который выжил, такая замена сильно утешила.

У переводчицы был собственный взгляд на произведения Джоан Роулинг. «Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины», Лили Поттер дружила с «гоп-компанией», а Распределяющая шляпа так и вовсе стала Шляпой-распредельницей. В защиту Марии стоит сказать, что некоторые варианты перевода действительно были очень близки к оригиналу. К примеру, мадам Трюк — это Madam Hooch, дословно — «мадам Самогон», а Оливер Вуд стал Древом по той причине, что wood — это дерево.

А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

  via  AdMe

Простите, Спивак в первую голову сделала неудачный перевод. На уровне текста. Самый простой способ испортить перевод - это сделать его в пику уже существующему. Одна из главных причин, почему вменяемого перевода "Властелина Колец" так и не сделано - половина переводчиков, бравшихся за этот труд, хотели утереть нос Кистяковскому. И допускали в результате лажу за лажей там, где они не конкурсировали (по своему выбору), а должны были адекватно передавать оригинал (что, в общем-то обязанность переводчика по дефолту).

"Поттер" создал целый выводок имен - очень английских, и вместе с тем говорящих. Вот эту английскость Спивак и угробила. Имена у нее просто прозвища.

Гоблинский перевод вполне для фильма. А книги в разных переводах читал, но тут ить как - хочешь точности? Открой оригинал и сам переведи для себя.
педобелка 9 фев. 2019 г. в 18:20
Из бурлящего океана толпы  •  На сайте 14 лет
0
Цитата
Ниннса каплумбанар!

каплумбагалар..
posadnik 9 фев. 2019 г. в 18:50
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Sapojnik @ 9.02.2019 - 12:40)
Цитата
А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

Вы имели ввиду полет наркомании? gigi.gif shum_lol.gif

Имена собственные не переводятся. Да, можно их как то адаптировать, но мало кому это хорошо удается. В большинстве случаев лучше бы не переводили...

кто вам такое сказал? Это зависит от замысла автора. Если имя говорящее, и это важно для сюжета - то переводятся.
exoricst 9 фев. 2019 г. в 18:53
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Sхвостом @ 9.02.2019 - 17:33)
Как перевести флюгегехаймен?

Ну как подсказали переводчики в немецком языке часто встречаются составные слова. Это слово из нескольких слов.

Последнее слышится хай мэн привет мужик? gigi.gif

А вот первая часть, порылся в словаре. Флю полёт. Ну и что то похожее на флюге - самолёт, дымоход. По моему вполне подходит по смыслу.

Это сообщение отредактировал exoricst - 9 фев. 2019 г. в 19:17
posadnik 9 фев. 2019 г. в 18:59
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (LeadDeadHead @ 9.02.2019 - 15:16)
Я тоже предпочитаю, чтобы имена собственные не переводились. Но тут момент спорный, поскольку иногда их переводить не стоит, а иногда - наоборот. Толкиен, например, в рекомендациях по переводу ВК писал, что имена всяких эльфов, магов и прочих гномочеловеков нужно приводить в оригинальном виде, а вот имена хоббитов переводить не только можно, но и нужно. Но Злодеус Злей - это пиздец, да.

потому что в других комментариях он писал, что имена хоббитов на самом деле другие, но говорящие на языке Средиземья (вестроне) - а он их перевел на понятный язык, чтобы имена воспринимались как обычные английские народные. Грубо говоря, замысле автора был - глазами хоббитов, все их имена народные, говорящие и понятные насквозь, а все остальные народы чего-то бурчат по-своему, хоббиту непонятно (и он гордится этим).
posadnik 9 фев. 2019 г. в 19:02
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Умаnetарий @ 9.02.2019 - 16:14)
Пятачок. В оригинале - Piglet. Теперь, из-за наследников Заходера - Хрюня...(((

скорее, из-за тех кто платил за локализацию Диснея.
aircopter 9 фев. 2019 г. в 19:04
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Вообще имена собственные не переводятся. Неблагодарное дело. Вон к примеру в США были два президента Куста (или всё же Кустовы?). Или режиссёр Альфред Ёжиков - так что-ли? lol.gif

Это сообщение отредактировал aircopter - 9 фев. 2019 г. в 19:05
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 43924
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 2 [3] 4 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх