Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
posadnik 9 фев. 2019 г. в 19:06
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (hawk1 @ 9.02.2019 - 16:51)

ЕМНИП по правилам языка, имена, фамилии, имена собственные, клички животных не переводятся.
Но нашим переводчикам, особенно старым, ламповым, гнусавым на это было насрать. Они вообще переводили как Б-г на душу положит.



ЕМНИП, устный художественный перевод не допускается. А те самые "старые ламповые гнусавые" работали в условиях, когда спонсору всего предприятия было на это насрать. И они переводили без возможности обратиться к словарю, дважды подумать, перебрать варианты перевода.

так что хоре кривить губенки.

Это сообщение отредактировал posadnik - 9 фев. 2019 г. в 19:07
kryskaloki 9 фев. 2019 г. в 19:07
Ярила  •  На сайте 9 лет
3
Я за адаптацию и против полета фантазии) Гайка - хорошее решение, потому что слово "гаджет" мало того, что неблагозвучно, но еще и на тот момент было совсем неходовое в нашей стране, звучит на русском в мужском роде и не склоняется, детям будет не понятно. Зачем было менять Луи на Дилли - абсолютно неясно, бессмысленная замена. А на счет Злодиуса Злея - любому, кто читал книгу старше, чем в 10 лет было ясно, что этот персонаж как минимум неоднозначный, еще сыграет свою роль в дальнейшем сюжете и зачем было с ходу навешивать ярлыки - загадка. Ладно переводчик, их еще не так заносит, но куда смотрело издательство...
posadnik 9 фев. 2019 г. в 19:17
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Цитата (LFisher @ 9.02.2019 - 18:20)
Цитата (posadnik @ 9.02.2019 - 17:14)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:19)
Бонус: как любовь фанатов может смениться травлей

Пожалуй, никто не получал столь неоднозначную оценку своей работы, как российская переводчица и писательница Мария Спивак. От ее переводов книг о Гарри Поттере часть людей пришла в восторг, но очень многие поттероманы были в ужасе.

К переводу имен Мария Спивак всегда подходила с большой фантазией. Из-под ее пера вышли Батильда Жукпук, Рубеус Огрид, профессор Думбльдор, Сверкароль Чаруальд, мадам Самогони, Оливер Древ, Невилл Длиннопоп и, конечно же, Злодеус Злей. Именно из-за последнего взбунтовались фанаты поттерианы. Ведь Злодеус Злей, он же Северус Снейп, оказался положительным персонажем. Поэтому Злодеус был исправлен на Злотеуса. Нельзя сказать, что любителей книг о мальчике, который выжил, такая замена сильно утешила.

У переводчицы был собственный взгляд на произведения Джоан Роулинг. «Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины», Лили Поттер дружила с «гоп-компанией», а Распределяющая шляпа так и вовсе стала Шляпой-распредельницей. В защиту Марии стоит сказать, что некоторые варианты перевода действительно были очень близки к оригиналу. К примеру, мадам Трюк — это Madam Hooch, дословно — «мадам Самогон», а Оливер Вуд стал Древом по той причине, что wood — это дерево.

А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

  via  AdMe

Простите, Спивак в первую голову сделала неудачный перевод. На уровне текста. Самый простой способ испортить перевод - это сделать его в пику уже существующему. Одна из главных причин, почему вменяемого перевода "Властелина Колец" так и не сделано - половина переводчиков, бравшихся за этот труд, хотели утереть нос Кистяковскому. И допускали в результате лажу за лажей там, где они не конкурсировали (по своему выбору), а должны были адекватно передавать оригинал (что, в общем-то обязанность переводчика по дефолту).

"Поттер" создал целый выводок имен - очень английских, и вместе с тем говорящих. Вот эту английскость Спивак и угробила. Имена у нее просто прозвища.

Гоблинский перевод вполне для фильма. А книги в разных переводах читал, но тут ить как - хочешь точности? Открой оригинал и сам переведи для себя.

Точных переводов не бывает. В силу того что языки - р а з н ы е, и тем более разные они в том, что считать красивым текстом (то есть, в художественной литературе). И чем дальше текст от голой информационной сводки, тем более смешным выглядит требование "точности перевода". Из-за языкового барьера потери при переводе будут всегда. Иногда будет теряться род существительных (при переводе на язык, в котором данное слово не имеет привязки к мужскому или женскому роду), иногда конкретные грамматические смыслы глаголов, иногда просто нельзя перевести слово словом - поэтому уже автор текста написал полную хрень. Обсуждать "переводы слов" может только дилетант, никогда с переводом дела не имевший. Хинт: школьный подход к "переводу" переводом не является, это одна из первых истин, которые сообщают будущим переводчикам. Перевод становится переводом, когда переводится сообщение целиком - а это кусок текста не менее фразы.


А гоблинский перевод... Гоблин, в общем, сам не профессионал ни разу, просто хорошо набивший руку дилетант. но одну вещь он чисто инстинктивно просек - в фильме основной источник информации - зрительный канал. Нам, начинающим переводчикам-надомникам, когда-то это сказали при инструктаже в студии "ИНИС", которую сделал выходец с "НТВ плюса". Звучащий текст, в общем-то, вторичен - и это блестяще доказал "перевод Гоблина". Точно так же как "падонкавский язык" - блестящая игра в "как слышится, так и пишется", довольно сложно устроенная, и филологи от нее прутся.

Это сообщение отредактировал posadnik - 9 фев. 2019 г. в 19:18
DizZiNeSs 9 фев. 2019 г. в 19:18
Хохмач  •  На сайте 10 лет
5
Цитата (бабамс @ 9.02.2019 - 18:34)
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 12:21)
Было дело, на Гаечку рукоблудствовал koshka.gif  И да, зачётные были мультики эти все Черные плащи, Спасатели, Утиные истории....

идиот.не,не так-ебанат озобоченный.свой высер был обязан оставить первым?пока ждал окончания-додрачивал? ДЕБИЛ-как, теперь дать читать это детям,когда твое говно идет сразу за ТС?что б ты кроме дрочки в своей жизни нихуя лучше не видел и не понимал что есть что лучше.
еще раз-ТЫ ИМБЕЦИЛ.

какой у тебя ник говорящий...БОМБАНУЛО? gigi.gif Ты это, иди туши пукан, а то чай стул ненароком прожжёшь,
Askander 9 фев. 2019 г. в 19:26
Шутник  •  На сайте 8 лет
0
Цитата (Nemo2013 @ 9.02.2019 - 12:49)
Цитата (Xelly @ 9.02.2019 - 12:29)
И это всё?! Список можно легко расширять до 100+ что то мне кажется. Просто навскидку:
Сейлор Мун. Правильное имя персонажа Усаги (пер. кролик). На русский перевели как Банни. Ни то, ни сё вообще вышло.

Усаги Цукино - дословно Лунный Кролик. Bunny с английского кролик, см. Bugs Bunny. Так то противоречий нет - заменили имя на английское и все. (Вроде не спалился.)\
А по теме - я против адаптаций. Узнавать потом, что значат имена - отдельный кайф.

Скорее всего, переводили не с японского, а уже с английского, из которого "Банни" и перекочевало к нам.
Мне, как переводчику, интересно почитать разные мнения) Но свое я уже отхоливарила rulez.gif
yaTonop 9 фев. 2019 г. в 19:29
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
5
Блин, интересную тему про адаптации имен юккодрочеры завалили Гаечкой во всех позах, ну йобана!

Как по-настоящему зовут мультяшных и киногероев и что с их именами делает фантазия переводчиков и кино
yaTonop 9 фев. 2019 г. в 19:33
( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (kryskaloki @ 9.02.2019 - 19:07)
Зачем было менять Луи на Дилли - абсолютно неясно, бессмысленная замена.

Если бы не было Хьюи, то и париться не стали бы. А так звучит не очень благозвучно для детского мультика, вот и пришлось всех троих переименовывать.
Ingwo 9 фев. 2019 г. в 19:37
Ярилла-гамадрилла  •  На сайте 17 лет
7
rulez.gif

RUIronMan 9 фев. 2019 г. в 20:16
асечный магнит  •  На сайте 20 лет
6
Цитата (бабамс @ 9.02.2019 - 18:34)
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 12:21)
Было дело, на Гаечку рукоблудствовал koshka.gif  И да, зачётные были мультики эти все Черные плащи, Спасатели, Утиные истории....

идиот.не,не так-ебанат озобоченный.свой высер был обязан оставить первым?пока ждал окончания-додрачивал? ДЕБИЛ-как, теперь дать читать это детям,когда твое говно идет сразу за ТС?что б ты кроме дрочки в своей жизни нихуя лучше не видел и не понимал что есть что лучше.
еще раз-ТЫ ИМБЕЦИЛ.

Так вот из-за кого на ЯПе голых баб запретили!

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
sharipovraus 9 фев. 2019 г. в 20:18
Ярила  •  На сайте 11 лет
3
Я из-за сержант Морковки несколько раз бросал читать Пратчетта. Пока не попался нормальный перевод.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
vandereelk 9 фев. 2019 г. в 20:35
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Цитата (valeraka @ 9.02.2019 - 16:00)
Хорошие мульты, показывали по воскресеньям на орт, чип и дейл до сих пор пересматриваю. И с переводом у наших переводчиков фантазёров получилось прекрасно.

Тогда была Первая программа ЦТ. Прикиньте, эти мульты уже шли в СССР. pray.gif

Sonk69 9 фев. 2019 г. в 21:19
Юморист  •  На сайте 10 лет
0
Перевод Черного плаща - безупречен! В свое время записал целую кассету, Дочери её засмотрели до дыр. Выросли. Так своему мелкому пацану аж 30гб качнул. все серии!!! Спасибо Гусена - шедевр... bravo.gif bravo.gif bravo.gif
ValeDer 9 фев. 2019 г. в 21:23
Grammar  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:15)
Таким же образом подобрали имя для миссис Клювдии, ведь в оригинале она Бентина Бикли (beak — «клюв»).

И обыграли привычное имя Клавдия.
hostchel 9 фев. 2019 г. в 21:25
Ярилище  •  На сайте 12 лет
2
Зиппер gigi.gif
deAmalfy 9 фев. 2019 г. в 21:39
Ярила  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:19)



А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

via AdMe

А нафига, пусть уж вместо мистера Смита мистер Кузнец будет.. Имена собственные вообще не надо переводить, тогда не будет идиотизма с разными изданиями. В том же Гарри Поттере, чо его Гарри Горшок не назвали от слова Pot?
Zeugl1271 9 фев. 2019 г. в 21:56
Хохмач  •  На сайте 15 лет
3
Цитата (kryskaloki @ 9.02.2019 - 19:07)
Зачем было менять Луи на Дилли - абсолютно неясно, бессмысленная замена.

Хьюи, Дьюи и Луи стали Билли, Вилли и Дилли из-за первого.

Дети бы немедленно переделали имя Хьюи в какое-то непотребство, ну а раз одного надо менять, то и всех остальных для рифмы
RUIronMan 9 фев. 2019 г. в 22:20
асечный магнит  •  На сайте 20 лет
0
Цитата (deAmalfy @ 9.02.2019 - 21:39)
Цитата (insaider @ 9.02.2019 - 12:19)



А как вы считаете, стоит ли переводить имена героев мультфильмов и кинокартин или лучше оставить все так, как есть в оригинале? И где проходит та тонкая грань, где гениальная адаптация превращается в полет фантазии?

  via  AdMe

А нафига, пусть уж вместо мистера Смита мистер Кузнец будет.. Имена собственные вообще не надо переводить, тогда не будет идиотизма с разными изданиями. В том же Гарри Поттере, чо его Гарри Горшок не назвали от слова Pot?

Тогда уж Кузнецов и Горшков. Или, как вариант для Смита, Ковалёв.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
LordGrey 9 фев. 2019 г. в 22:20
Приколист  •  На сайте 9 лет
1
Вставлю свои околотемные пять копеек. На гаечку не дрочил по причине возраста (ещё не дошёл до стадии спермотоксикоза), но вот начальные заставки могу принимать только в озвучке Панкова (и естественно том тексте). Остальные уже не заходят - хоть убей.
alien09 9 фев. 2019 г. в 22:22
Ярила  •  На сайте 13 лет
7
Цитата
Имена собственные не переводятся. Да, можно их как то адаптировать, но мало кому это хорошо удается. В большинстве случаев лучше бы не переводили

Не согласен. Особенно в мультиках, имена обычно дают со смыслом.

К примеру упомянутый выше Вольт. Там был хомяк, в оригинале Rhino (что в переводе Носорог, тут как бы юмор в том, что мелкому животному дали имя огромного), в русском дубляже его тупо назвали Рино, в итоге потерялся весь прикол, когда он появляется и басовитым голосом говорит, как его зовут. Называть же хомяка Носорогом, как-то очень длинно. В украинском дубляже, его назвали Бугай (на украинском, здоровый бык). И когда хомяк вышел и сказал "Я - Бугай" - весь кинотеатр лег со смеху.

Также в украинском дубляже часто адаптируют географические названия. Основной смысл в том, чтобы местному зрителю было понятно о чём говорят. Т.е. какой смысл дословно называть какой-то криминальный район американского города, нашему зрителю это просто иностранное слово, а зато когда скажут "Вы, что с Троещины" - воспринимается зрителями совсем по другому.

Или еще пример, в Друзьях, Рейчел гововорила Джои: "тебе нужно чаще смотреть ESPN". В русском дубляже перевели дословно, а много ли в 90-е и даже сейчас знают, что ESPN это крупный спортивный канал в штатах? В украинской озвучке "ESPN" заменили на просто "спортивный канал", и становится понятен смысл фразы.

Так что правильно делают, когда фильмы/мульты адаптируют под страну в которой показывают, так как это позволяет сделать более понятным, что имелось ввиду в оригинале. Главное чтобы это делали вдумчиво, а не просто левой ногой.

Это сообщение отредактировал alien09 - 9 фев. 2019 г. в 22:23
Bertoxxulous 9 фев. 2019 г. в 22:35
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
а я рисовать умел да и нарисовал голую бабу из нинзей черепашек во всей красе и в цвете ))))
JusticeFor 9 фев. 2019 г. в 23:23
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 12:29)
Цитата (СлаваБогу @ 9.02.2019 - 12:25)
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 14:21)
Было дело, на Гаечку рукоблудствовал koshka.gif

Перепись тридцатилетних школотронов, онанирующих на нарисованную мышь, объявляется открытой! gigi.gif

Эскузэ муа, мон шери, но мне 41 уже)))

Да и вообще, Гаечка - это святое.
По вашему лучше рукоблудить на силиконовое губастое утко-ТП или вообще на мужика?
Я уж лучше на Гаечку.
Энвер 9 фев. 2019 г. в 23:29
Аккаунт взломан!  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (JDevis @ 9.02.2019 - 12:35)
Турция: 97 - 98 год анонс "докузус докузус доксансекиз докузуз бидакиказ чучукларым! Ниннса каплумбанар!

А для тех, кто не шпрехает ни турецкий ни татарчу?
rundommemory 9 фев. 2019 г. в 23:31
Кот  •  На сайте 13 лет
0
А чип и дейл ходят без штанов!
idexan 9 фев. 2019 г. в 23:35
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (RUIronMan @ 9.02.2019 - 20:16)
Цитата (бабамс @ 9.02.2019 - 18:34)
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 12:21)
Было дело, на Гаечку рукоблудствовал koshka.gif  И да, зачётные были мультики эти все Черные плащи, Спасатели, Утиные истории....

идиот.не,не так-ебанат озобоченный.свой высер был обязан оставить первым?пока ждал окончания-додрачивал? ДЕБИЛ-как, теперь дать читать это детям,когда твое говно идет сразу за ТС?что б ты кроме дрочки в своей жизни нихуя лучше не видел и не понимал что есть что лучше.
еще раз-ТЫ ИМБЕЦИЛ.

Так вот из-за кого на ЯПе голых баб запретили!

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

парни вы просто порвали gigi.gif
бабамс ты просто волшебен shum_lol.gif
evg489 9 фев. 2019 г. в 23:47
несу хуйню в массы  •  На сайте 16 лет
9
Цитата (бабамс @ 9.02.2019 - 18:34)
Цитата (Lazerpiupiu @ 9.02.2019 - 12:21)
Было дело, на Гаечку рукоблудствовал koshka.gif  И да, зачётные были мультики эти все Черные плащи, Спасатели, Утиные истории....

идиот.не,не так-ебанат озобоченный.свой высер был обязан оставить первым?пока ждал окончания-додрачивал? ДЕБИЛ-как, теперь дать читать это детям,когда твое говно идет сразу за ТС?что б ты кроме дрочки в своей жизни нихуя лучше не видел и не понимал что есть что лучше.
еще раз-ТЫ ИМБЕЦИЛ.

Яп сайт 18+, при регистрации ты подтвердил, что тебе есть 18
если твоим детям нет 18-ти - делать им тут нехуй

Это сообщение отредактировал evg489 - 9 фев. 2019 г. в 23:48
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 43918
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх