Вывески. Дословный перевод

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
MrSedoy71 автор 28 фев. 2021 г. в 14:55
Ярила  •  На сайте 11 лет
Сообщений: 33742
Название сети ресторанов быстрого питания состоит из приставки sub, которая является сокращением выражения Submarine Sandwich (с англ. «сэндвич в форме подводной лодки»). Сэндвичи, производимые фирмой, были так названы из-за своей вытянутой и округлой формы, похожей на подводную лодку. Название также является игрой английского слова subway, которое дословно означает «метрополитен; подземка».

via



Вывески. Дословный перевод
Все комментарии:
Xelly 28 фев. 2021 г. в 14:56
Ярила  •  На сайте 12 лет
165
Автор. Подскажи перевод этого магазина.

Вывески. Дословный перевод
russkey 28 фев. 2021 г. в 14:57
Хороший какол-дохлый какол  •  На сайте 10 лет
32
Там в казладонии ошибка cranky.gif

Вывески. Дословный перевод
SureShot 28 фев. 2021 г. в 14:57
Живите долго и процветайте!  •  На сайте 16 лет
7
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:46)
10.

Английская косметическая компания, основанная в городе Пуле, Великобритания, в апреле 1995 года, в качестве своего названия использовала слово lush, которое дословно переводится как «сочный; пышный; буйный».

Ну LUSH можно еще перевести как пьянь, или буйная пьянь lol.gif

Вывески. Дословный перевод
Человечина 28 фев. 2021 г. в 14:58
Просто консервы  •  На сайте 8 лет
31
Какая-то муть и компот. А если "reserved" это глагол, например? А Reason это просто фамилия? Хоть бы побольше оттенков показали. А так - перевод на уровне гуглпереводчика.

И, кстати, интересно, к какому из существительных относится the в "the body shop"? gigi.gif
Эксель 28 фев. 2021 г. в 14:59
Настройщик баянов. "Я призрак, летящий на крыльях ночи"  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (Xelly @ 28.02.2021 - 14:56)
Автор. Подскажи перевод этого магазина.

Мой пиздюк. Ваш КЭП. hat.gif hz.gif
nt60 28 фев. 2021 г. в 14:59
Ярила  •  На сайте 13 лет
24
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:46)
Название сети магазинов белья и женской одежды Women’ secret дословно переводится просто: «женский секрет».

Как вариант: "женские выделения". dont.gif gigi.gif
russkey 28 фев. 2021 г. в 14:59
Хороший какол-дохлый какол  •  На сайте 10 лет
20
Цитата (Xelly @ 28.02.2021 - 14:56)
Автор. Подскажи перевод этого магазина.

И этого

Вывески. Дословный перевод
Эксель 28 фев. 2021 г. в 15:00
Настройщик баянов. "Я призрак, летящий на крыльях ночи"  •  На сайте 16 лет
-2
Цитата (russkey @ 28.02.2021 - 14:59)
Цитата (Xelly @ 28.02.2021 - 14:56)
Автор. Подскажи перевод этого магазина.

И этого

А это не магазин, это целая корпорация и конструкторское бюро.
Слепой что ли? sm_biggrin.gif

Это сообщение отредактировал Эксель - 28 фев. 2021 г. в 15:01
Rumer 28 фев. 2021 г. в 15:00
Reader  •  На сайте 11 лет
7
Да-да, а в банках Анкл Бенс - голова старого негра.
Sхвостом 28 фев. 2021 г. в 15:01
Ярила  •  На сайте 9 лет
22
Главное правильно подойти с нужной строны


Вывески. Дословный перевод
Sхвостом 28 фев. 2021 г. в 15:07
Ярила  •  На сайте 9 лет
26
Можно даже не переводить и так все понятно.


Вывески. Дословный перевод
Mowgley 28 фев. 2021 г. в 15:07
Дикий  •  На сайте 16 лет
6
Цитата (russkey @ 28.02.2021 - 14:59)
Цитата (Xelly @ 28.02.2021 - 14:56)
Автор. Подскажи перевод этого магазина.

И этого

Лицо же lol.gif
LilJew 28 фев. 2021 г. в 15:07
Шутник  •  На сайте 5 лет
6
ТС познал Гугл переводчик по фото?
admiral7870 28 фев. 2021 г. в 15:12
Ярила  •  На сайте 12 лет
3
Славные джинсы - отличное, креативные название. Вполне можно ребрейдинг сделать.
sss555 28 фев. 2021 г. в 15:12
     •  На сайте 10 лет
2
А Leroy Merlin как Лерой Мерлин переводится?
Бокин 28 фев. 2021 г. в 15:12
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Xelly @ 28.02.2021 - 14:56)
Автор. Подскажи перевод этого магазина.

Не подскажет. На комментарии не отвечает.
MUAT 28 фев. 2021 г. в 15:21
Балагур  •  На сайте 10 лет
5
Жигули, в Европе звучит как жЫгула (альфонс). Поэтому появился бренд Лада.
Гаррет 28 фев. 2021 г. в 15:22
Кок  •  На сайте 12 лет
24
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:51)
15.

Название сети мультибрендовых магазинов одежды, обуви и аксессуаров на русский язык переводится как «уличный бит».

Интересно, а на перевод слова "beat" наложено какое-то табу?
Почему нельзя было перевести "ритм улицы" например?
Гаррет 28 фев. 2021 г. в 15:26
Кок  •  На сайте 12 лет
13
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:52)
16.

В 1920-е годы английская фирма приступила к выпуску товаров для плавания. Само имя Speedo появилось лишь в 1928 году, когда компания создала новый костюм для плавания. А название сети магазинов, скорее всего, происходит от слова speedometer — «спидометр».

Дичь какая-то. К слову "скорость" прибавили романизированное окончание "О". Причём тут спидометр? Кто решил, что "скорее всего" так?

Если к переводу подойти творчески, можно предложить русский вариант "Быстрони" или "Скорио" например.
Гаррет 28 фев. 2021 г. в 15:30
Кок  •  На сайте 12 лет
7
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:47)
11.

Итальянский производитель белья и пляжной одежды, основанный в 1986 году, скорее всего, в своем названии соединил два слова: donna («женщина») и calza («носок; чулок»).

Опять-таки. Смесь двух слов. Причём облагороженная "географическим" окончанием. Но автор тупо переводит двумя словами. Почему не "Чулженск" или "Колгодевия" например?
Гаррет 28 фев. 2021 г. в 15:31
Кок  •  На сайте 12 лет
6
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:53)
21.

Американская компания была основана Линдоном «Герцогом» Хансоном и Джорджем Бедекером — младшим в 2002 году для производства поролоновых сабо. Обувь изначально предназначалась для катания на лодках. А ее название происходит от слова crocodile — «крокодил».

Ииии? Почему автор переводит это как "КрокоДИЛЫ", а не как "КрокИ"?
Гаррет 28 фев. 2021 г. в 15:35
Кок  •  На сайте 12 лет
12
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:51)
14.

В сентябре 1988 года был открыт первый в СССР кооператив «Глория», начавший производить джинсы. В переводе с латыни слово gloria означает «слава; честь; великолепие».

"Славные джинсы" это "Glorious jeans"
"Gloria jeans" можно перевести как "Джинсы "Слава".
Хариус 28 фев. 2021 г. в 15:42
Механический динозавр  •  На сайте 13 лет
7
А есть ещё кухонно-мебельный магазин "Mardizz". Это значит "Марина дизайнер", она сама сказала, когда мы ей вывеску делали.
flashdeath 28 фев. 2021 г. в 15:42
Левый носок Шрёдингера  •  На сайте 11 лет
2
Прям как в прошлые времена, когда нога буржуя не ходила по земле советсткой или когда был имперский русофилизм)
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 63517
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 [2] 3 4 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх