Вывески. Дословный перевод

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) 1 2 [3] 4 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
flashdeath 28 фев. 2021 г. в 15:43
Левый носок Шрёдингера  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Хариус @ 28.02.2021 - 16:42)
А есть ещё кухонно-мебельный магазин "Mardizz". Это значит "Марина дизайнер", она сама сказала, когда мы ей вывеску делали.

неплохо!
Гаррет 28 фев. 2021 г. в 15:44
Кок  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (Хариус @ 28.02.2021 - 15:42)
А есть ещё кухонно-мебельный магазин "Mardizz". Это значит "Марина дизайнер", она сама сказала, когда мы ей вывеску делали.

Хороший дизайнер. С фантазией.
FreeКаменщик 28 фев. 2021 г. в 15:52
Добряк  •  На сайте 6 лет
0
Это какой, именно, прогой так мастерски сделано, интересно ? upset.gif

Это сообщение отредактировал FreeКаменщик - 28 фев. 2021 г. в 15:52
chehus 28 фев. 2021 г. в 15:55
Ярила  •  На сайте 8 лет
1
ТС, будь добр, помоги с переводом

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Вывески. Дословный перевод
Гаррет 28 фев. 2021 г. в 16:05
Кок  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (chehus @ 28.02.2021 - 15:55)
ТС, будь добр, помоги с переводом

"Близко" или "Рядом".
cosmonova 28 фев. 2021 г. в 16:15
Хохмач  •  На сайте 6 лет
0
А этот как перевести?

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Вывески. Дословный перевод
Lynx 28 фев. 2021 г. в 16:16
Балагур  •  На сайте 20 лет
6
Аффтары говорят, что это с японского "день недели - суббота". Судя по выиграным делам в фас, так оно и есть.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Вывески. Дословный перевод
Lynx 28 фев. 2021 г. в 16:17
Балагур  •  На сайте 20 лет
0
Цитата
А этот как перевести?

Пряжка же. Лондонская

Размещено через приложение ЯПлакалъ
xli 28 фев. 2021 г. в 16:25
Ярила  •  На сайте 17 лет
6
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:45)
7.

Польская торговая сеть открыла свои первые магазины одежды в 1999 году, выбрав в качестве названия английское слово reserved, которое дословно означает «сдержанный; запасной; резервный; заказанный заранее; скрытный; замкнутый; необщительный; осторожный; заповедный».

я бы предположил, что торгуют товаром "зарезервированным/отложенным" чисто для вас. Т.е. ни о какой сдержанности и необщительности в торговле одеждой речи быть не может.
КИПовец 28 фев. 2021 г. в 16:40
Ярила  •  На сайте 14 лет
3
Вот это что за фирма?

Вывески. Дословный перевод
Atalla 28 фев. 2021 г. в 16:42
Странник  •  На сайте 14 лет
2
Идешь по улице , смотришь на вывески - быд-то в где-то по англии путешествуешь. Лепота ! biggrin.gif
Вот чё в башке у этих комерсюг ? Народ тупо на название клюёт ? Ты, блять, ценник скинь - тогда и клюнет.
ProFanas 28 фев. 2021 г. в 17:03
Ярила  •  На сайте 5 лет
2
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 13:53)
20.

Компания по производству обуви появилась в начале 2000-х в Санкт-Петербурге. Как указано на сайте сети обувных магазинов, «Respect Yourself (англ. „уважай себя“) — это символ всего того, что достойно уважения».

ИМХО - просто "Уважуха".
gnsy 28 фев. 2021 г. в 17:12
штаны из парусины  •  На сайте 14 лет
9
больше половины псто - очевидный тупой не смешной перевод со словарем, есть неправильные формулировки.
пздц, рассчитано на людей, ... хер знает на кого.
gara2003 28 фев. 2021 г. в 17:13
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
А как же сеть обувных магазинов Senden???
Кто знаком с немецким поймут.)))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
master099 28 фев. 2021 г. в 17:22
Юморист  •  На сайте 6 лет
2
16. А почему не от слова speed?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Treker80 28 фев. 2021 г. в 17:30
Ярила  •  На сайте 9 лет
5
Всея это модаи на иностранные названия отлично идентифицирует в нас индейцев продавшихся за бусы:)))
Vurdolak 28 фев. 2021 г. в 17:30
Мозголюб  •  На сайте 12 лет
1
Нихуя со "Speedo" не согласен.
С хуя-ли там спидометр? Скорее всего там производное от speed - скорость,
И если переводить в тупую,то это скорость - о. Ну или если причесать - скоростной, скоростище.

Картинка про L`Etoile вообще маразм ебический, там L это часть определённого артикля la (откровенно говоря точно не помню род существительного "звезда" во французском, там может так же быть артикль le) , по правилам французского гласная артикля может не произноситься,если слово так же начинается с гласной.

AK105 28 фев. 2021 г. в 17:30
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Кривые вывески и перевод кривой,приходите к нам на дискотеку.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Вывески. Дословный перевод
horrordash 28 фев. 2021 г. в 17:39
Ярила  •  На сайте 16 лет
2
в Нижнем Новгороде в Меге был магаз p.cunt (давно не был, может и сейчас есть)
странный был бы перевод :)
grekmex 28 фев. 2021 г. в 17:41
Ярила  •  На сайте 10 лет
-1
Урра, проснулся мр седой, скоро нас ожидают патриотичные темы стремящиеся к мухам.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Звездец 28 фев. 2021 г. в 17:42
   •  На сайте 10 лет
1
Цитата
Вот это что за фирма?

не знаю, что за фирма, но просто примерить наверное нельзя sad.gif
romastra 28 фев. 2021 г. в 17:57
Ботан  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (MUAT @ 28.02.2021 - 15:21)
Жигули, в Европе звучит как жЫгула (альфонс). Поэтому появился бренд Лада.

жЫгула - это на каком языке??

В нормальной Европе (и в русском языке тоже) есть понятие и слово Жиголо.

Оно и звучит так в большинстве романо-германских языков, где-то с ударением на последний слог, как во французском оригинале gigoló, где-то с дарением на первый, как в английском и русском, например.
васявасин 28 фев. 2021 г. в 18:06
авотхуйвам  •  На сайте 15 лет
4
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 15:52)
17.

Компания была основана Аланом Грином в 1970 году в городе Торки, штат Виктория, Австралия. Сегодня она является одним из крупнейших производителей обуви, одежды и аксессуаров для серфинга, сноубординга, скейтбординга и экстремальных видов спорта, а ее название происходит от слова quicksilver — «ртуть».

Название бренда Quiksilver придумала жена Алана. Она увидела слово «quicksilver» в одном романе. Слово означало превращение чего-то неуловимого, жидкого и текучего в золото. Древние алхимики в книге называли так превращение неблагородных металлов в золото. Этот контекст отлично вписывался в философию бренда. Чтобы не переживать об авторских правах, было принято решение выкинуть одну букву — так появился бренд Quiksilver.

Подробнее на «Чемпионате»:
https://www.championat.com/lifestyle/articl...ource=copypaste
MWalker 28 фев. 2021 г. в 18:08
Ярила  •  На сайте 8 лет
2
В 90-х веселее было:

можно было в центре города увидеть вывеску "Пироженные" old.gif

А один знакомый чувачок хотел открыть ООО и назвать его - "Дифил" (Дима Филенко) cool.gif
Ogre55 28 фев. 2021 г. в 18:09
Реликтовый Динозавр  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (Гаррет @ 28.02.2021 - 15:30)
Цитата (MrSedoy71 @ 28.02.2021 - 14:47)
11.

Итальянский производитель белья и пляжной одежды, основанный в 1986 году, скорее всего, в своем названии соединил два слова: donna («женщина») и calza («носок; чулок»).

Опять-таки. Смесь двух слов. Причём облагороженная "географическим" окончанием. Но автор тупо переводит двумя словами. Почему не "Чулженск" или "Колгодевия" например?

"Колготня", то это слово в русском языке имеет негативную коннотацию.
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 63517
0 Пользователей:
Страницы: (5) 1 2 [3] 4 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх