Русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире

Страницы: 1 2 3  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
MrJohnnyS 7 мар 2022 в 13:02
Юморист  •  На сайте 12 лет
1
Sabalak
shum_lol.gif сука, я слышал этот анекдот, но ржу аки конь shum_lol.gif
DasKochet автор 7 мар 2022 в 13:04
Ярила  •  На сайте 11 лет
30
А вы знали, что Панина в "Жмурках" Гальцев озвучивал.

Русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире
mrsakhnov 7 мар 2022 в 13:04
скептик шопиздец  •  На сайте 12 лет
4
Российский дубляж это Кубик в кубе, Лост, Филиза... Официальный де дубляж днище днищенское.
MrJohnnyS 7 мар 2022 в 13:08
Юморист  •  На сайте 12 лет
5
Цитата (Фантомассс @ 7.03.2022 - 15:00)
Цитата (MrJohnnyS @ 7.03.2022 - 12:56)
Цитата (Фантомассс @ 7.03.2022 - 14:52)
Ну не знаю... Многие зависит от переводчиков. Тот же самый "Не грози южному централу.." в дублированном варианте не катит. А вот в "одноголосом" ржач до колик в животе.

Ну, справедливости ради, тема именно про дубляж, еще советской школы.
А переводы, вон у Гоблина до уссачки смешно, он это профессионально делает. Но это не дубляж.

В принципе согласен. Да, тема про дубляж. Но без нормального перевода актёры дубляжа не смогут нормально сделать свою работу.

Есть много нюансов, например идеология при СССР, или ограничения по морали.. поэтому дубляж практически никогда не бывает полным переводом.

Ну например Астерикс там про Египет, полностью дублирован и все шутки заменены на наши аналоги, мы просто не сможем понять их народные шутки.. как и они не поймут наши поговорки
DasKochet автор 7 мар 2022 в 13:09
Ярила  •  На сайте 11 лет
19
....

Русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире
MrJohnnyS 7 мар 2022 в 13:16
Юморист  •  На сайте 12 лет
1
Кстати.. только дотумкал, может наш дубляж и стал лучшим в мире, чтоб через кино не проникла вражеская идеология. Ну это так.. теория, размышления на полях.
Verdon 7 мар 2022 в 13:19
Весельчак  •  На сайте 12 лет
1
Геральт из Ривии в первой части в озвучке Зайцева мне нравится гораздо больше, чем так расхваленный Кузнецов.
EGM 7 мар 2022 в 13:27
Ярила  •  На сайте 11 лет
-1
Цитата (Laryx @ 7.03.2022 - 12:45)
Да я с удивлением когда-то узнал, что за рубежом чаще всего фильмы идут чисто с субтитрами, а не с дубляжом...

По-моему, даже плохой дубляж лучше субтитров. А уж хороший - и подавно.

dont.gif

с чего бы. дубляж это главное зло в кинематографе
ни разу не видел толкового дубляжа. совместно с локалищаторами могут перевернуть весь смысл фразы и настроение
Козлодуев 7 мар 2022 в 13:31
Ярила  •  На сайте 14 лет
3
Цитата
А вы как относитесь к нашему дубляжу? Какие артисты дубляжа вам нравятся?


Кураш-Бомбей наше все. Вытащат любой фильм. Даже еще не снятый.
BaidOvda 7 мар 2022 в 13:33
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Не печалься, это не уникальность.
Негры очень хорошо заготавливают сахарный тростник, но не умеют в плантацию в целом.
У всех есть свое место и роль

Размещено через приложение ЯПлакалъ
MrJohnnyS 7 мар 2022 в 13:37
Юморист  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (BaidOvda @ 7.03.2022 - 15:33)
Не печалься, это не уникальность.
Негры очень хорошо заготавливают сахарный тростник, но не умеют в плантацию в целом.
У всех есть свое место и роль

gigi.gif Буховато, но мысль понятна. Наше кино умерло в начале 80-х. До этого наши ленты пиздили и переозвучивали по своему.
qnoize 7 мар 2022 в 13:38
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
но в оригинале фильмы такие, какие их задумывал режисер, они там кастинг не ток ебалом проходят

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Laryx 7 мар 2022 в 13:41
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
Цитата (EGM @ 7.03.2022 - 13:27)
Цитата (Laryx @ 7.03.2022 - 12:45)
Да я с удивлением когда-то узнал, что за рубежом чаще всего фильмы идут чисто с субтитрами, а не с дубляжом...

По-моему, даже плохой дубляж лучше субтитров. А уж хороший - и подавно.

dont.gif

с чего бы. дубляж это главное зло в кинематографе
ни разу не видел толкового дубляжа. совместно с локалищаторами могут перевернуть весь смысл фразы и настроение

Не согласен.
Повторю - плохой дубляж лучше титров (когда не знаешь языка).

И даже если знаешь язык - все равно, хороший дубляж лучше этого буржуйского англояза. Фильмы на английском смотреть приятнее тем, для кого английский родной. А русскому - лучше дублирование.

dont.gif

Это сообщение отредактировал Laryx - 7 мар 2022 в 13:43
Толстопузов 7 мар 2022 в 13:44
Ярила  •  На сайте 4 года
4
А где товариш Кузнецов?!!!!!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Dron66 7 мар 2022 в 13:48
Старомодный хрыч.  •  На сайте 13 лет
8
Наверное, одна из лучших озвучек. Покойся с миром, Ярославцев.
hostchel 7 мар 2022 в 13:50
Ярилище  •  На сайте 12 лет
5
Похоже, реально голос Бурунова у Лео, раньше не замечал)


Размещено через приложение ЯПлакалъ
MrJohnnyS 7 мар 2022 в 13:50
Юморист  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Laryx @ 7.03.2022 - 15:41)
Цитата (EGM @ 7.03.2022 - 13:27)
Цитата (Laryx @ 7.03.2022 - 12:45)
Да я с удивлением когда-то узнал, что за рубежом чаще всего фильмы идут чисто с субтитрами, а не с дубляжом...

По-моему, даже плохой дубляж лучше субтитров. А уж хороший - и подавно.

dont.gif

с чего бы. дубляж это главное зло в кинематографе
ни разу не видел толкового дубляжа. совместно с локалищаторами могут перевернуть весь смысл фразы и настроение

Не согласен.
Повторю - плохой дубляж лучше титров (когда не знаешь языка).

И даже если знаешь язык - все равно, хороший дубляж лучше этого буржуйского англояза. Фильмы на английском смотреть приятнее тем, для кого английский родной. А русскому - лучше дублирование.

dont.gif

Я поддержу, субтитры тупо оттягивают внимание от самого главного, от ФИЛЬМА.. ты не видишь сюжет, не видишь нюансы, мелочи.. ты тупо читаешь.. да и нафига тогда кино? Купи книгу и наслаждайся.
MNF 7 мар 2022 в 14:00
Приколист  •  На сайте 12 лет
1
Алексей Борзунов. Любил, пиздюком, мультсериалы про "Человека-паука", и "Тома и Джерри в детстве" с его озвучкой.
Дмитрий Филимонов. Тоже прикольный голос. Красного драже в рекламе про M&M's озвучивал.
Вячеслав Баранов. Тоже забавный голос был. Стива Бушеми в "Детях шпионов" озвучивал.
Рогволд Суховерко. Мощный голос. Хагрид.
Александр Клюквин - земляк. Аластор Грюм.
Василий Дахненко - ещё один земляк. Майкл Скофилд, Сэм Винчестер.
oxid 7 мар 2022 в 14:34
Хохмач  •  На сайте 15 лет
8
Чонишвиди мастер озвучки и чтения книг, особенно Пелевина.


Размещено через приложение ЯПлакалъ
oxid 7 мар 2022 в 14:37
Хохмач  •  На сайте 15 лет
11
Ну и как без ляпов в рабочей обстановке.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
Caspiane 7 мар 2022 в 14:49
Ярила  •  На сайте 9 лет
5
Многие фильмы гораздо лучше становятся с русским дубляжом, есть просто шедевры, например те же "Солдаты неудачи", помните там Тома Круза в роли агрессивного жадного продюсера Гроссмана, в оригинале у Тома голос какой-то писклявый, не подходящий для такого брутального самца, зато Всеволод Кузнецов в озвучке дал персонажу идеально подходящий голос, он просто как влитой сидит. И таких примеров много, просто навскидку не вспомнить. Так что дубляж в России действительно на высшем уровне, в отличие от самого кинематографа.
DasKochet автор 7 мар 2022 в 15:13
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Caspiane
Цитата
в оригинале у Тома голос какой-то писклявый, не подходящий для такого брутального самца,

У него и в жизни такой!
Как раз для роли "Форрест Гамп"
BrainDamage 7 мар 2022 в 15:13
Ярила  •  На сайте 4 года
18
Ребят, да вы что? А где Татьяна Шитова? Она же Алиса Яндекса.

Она же Деми Мур, Рене Зельвегер, Анджелина Джоли, Кэмерон Диаз, Энн Хэтуэй, Валерия Голино, Марго Робби, Риз Уизерспун, Дайан Лэйн, Шарлиз Терон, Дженнифер Лопез, Натали Портман, Скарлетт Йоханссон, Эмма Стоун, Кейт Бданшетт, Алисия Милано, Кирстен Данст, Дебора Уингер, Кристина Риччи, Марион Котийяр, Изабель Аджани, Хилари Суонк, Розамунд Пайк, Одри Тоту, Дженнифер Джейсон Ли, Кейт Бекинсейл, Джессика Альба, Николь Кидман, Меган Фокс, Галь Гадот, Дрю Берримор, Оливия Уайлд.... Ладно, хватит! Устпл. Я просто сейчас фигачил инфу с "кинопоиска". Пролистал только малую часть. Какое-то немыслимое количество работ.

Русский дубляж - самый лучший и профессиональный в мире

Это сообщение отредактировал BrainDamage - 7 мар 2022 в 15:15
Herets 7 мар 2022 в 15:22
Индийский крайт  •  На сайте 14 лет
6





Вы меня конечно извините, дубляж эбто...дублях
только пишется через 10 Х.
Закадровый. Только закадровый


Herets 7 мар 2022 в 15:24
Индийский крайт  •  На сайте 14 лет
4
Цитата (Caspiane @ 7.03.2022 - 14:49)
Многие фильмы гораздо лучше становятся с русским дубляжом, есть просто шедевры, например те же "Солдаты неудачи", помните там Тома Круза в роли агрессивного жадного продюсера Гроссмана, в оригинале у Тома голос какой-то писклявый, не подходящий для такого брутального самца, зато Всеволод Кузнецов в озвучке дал персонажу идеально подходящий голос, он просто как влитой сидит. И таких примеров много, просто навскидку не вспомнить. Так что дубляж в России действительно на высшем уровне, в отличие от самого кинематографа.

это как? Это получается хуйня какая то. Переводчик улучшил фильм?

про Гросмана:" И нам абсолютно насрать на замысел режиссера, мы сами лучше всех все знаем!"

вчера пытался посмотреть Джентельменов по ТВ. Это совсем ДРУГОЙ фильм. Ни о чём.




"23.08.12 12:56 | Goblin | 211 комментариев »


Регулярно задают вопрос: почему отечественный дубляж вот такой?
Ответ даёт известный корифей дубляжа Ярослава Турылёва:
Б. - Многие спорят на тему всевозможных акцентов в дубляже. Как вы выкручиваетесь, когда в фильме появляется персонаж, говорящий с акцентом. Нужно ли воспроизводить этот акцент?

Я.Т. — Нет-нет! И ещё раз — нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Интервью с Ярославой Турылёвой

Не все эксперты в курсе, но. Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики. Приглашённый по неясным причинам на роль людоеда Шрека малопригодный Майк Майерс сначала наговорил текст своим обычным, непригодным голосом. Но посмотрев на результат и как следует подумав, решил добавить персонажу шотландского акцента.

Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы". Майк Майерс побеседовал с Джеффри Катценбергом и убедил его, что жлобский Шрек будет значительно круче. Катценберг подумал и согласился, дав команду Майерсу роль перенаговорить, а аниматорам — исправить анимацию Шрека там, где это необходимо для отображения шотландского акцента. Обошлось это в 4 (четыре) миллиона долларов США.

Так что да, Майерса позвали не пойми за что, от него одни убытки. Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет, и он даже не людоед. Ведь это лучший в мире дубляж."

Это сообщение отредактировал Herets - 7 мар 2022 в 15:50
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 35 435
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ... 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх