Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  10 11 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Aleks2108 5 авг 2013 в 20:46
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
А по мне так лишь бы фильм был стоящий, пофигу как переведут.
Trutneffsky 5 авг 2013 в 20:49
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (Dandead @ 5.08.2013 - 19:09)
2. И что характерно, ведь англицкое название, блеать, полностью логично ибо так звать злобный мегакомпьютер, а наше... faceoff.gif

Но суть, в общем-то, отражена. А "Орлиный глаз" - про индейцев?
StigMan 5 авг 2013 в 21:33
Приколист  •  На сайте 15 лет
0
Мне еще совершенно непонятен перевод фильма "The Exorcism of Emily Rose" как "6 демонов Эмили Роуз". Ну зачем???
ehfy 5 авг 2013 в 21:34
Ярила  •  На сайте 21 год
0
Цитата (YuriyM @ 5.08.2013 - 19:38)
Цитата (Igor32 @ 5.08.2013 - 15:25)
Оригинальное название The Hangover - Похмелье.
С другой стороны русское название фильму подходит намного лучше

Русское название - очень замыленное - фильмов в названии которых присутствуют слова мальчишник или Вегас - очень много. Могли хотя бы назвать - Похмелье в Вегасе - было бы необычное и запоминающееся название smile.gif. Я во многом из-за названия на первую часть в кино и не пошел, посчитав фильм очередной проходной комедией.

спасибо. до сего момента я так и думал. название совершенно не интересное для меня. сейчас посмотрел рейтинг на imdb и кинопоиске под восьмерку - надо глянуть, может оно и стоит того :) не скажу точно произошло бы такое с названием Похмелье - больше шансов, что нет. Мальчишник в Вегасе - заезженное молодежное название - думаю оттолкнуло много зрителей, которым такое не интересно, но вероятно кого-то наоборот привлекло :)
aiTarget 5 авг 2013 в 21:40
Юморист  •  На сайте 14 лет
1
А с мультфильмами че творят
Альфа и Омега: Клыкастая братва / Alpha and Omega
Лесная братва / Over the Hedge
Подводная братва / Shark Tale
Братва из джунглей / Delhi safari
mrbalak 5 авг 2013 в 21:54
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Первый мститель/Captain America: The First Avenger
Первый мститель: Другая война/Captain America: The Winter Soldier gigi.gif
Navkin 5 авг 2013 в 22:04
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
"Женатый холостяк"-советский фильм. вот где будет вынос мозга у Америки, если перевести дословно biggrin.gif
zizarik 5 авг 2013 в 22:42
Ярила  •  На сайте 16 лет
0
Я когда в немцию попал, долго фигел от их отсебятины. Часто не только добавят - вообще ничего от оригинала не оставят.

И вот, спустя пятнадцать лет, в России я вижу всё, что меня так раздражало тут - дебильные "переводы", дебильные псевдо-документальные форматы типа "Час суда", дебильные римейки... moderator.gif

Только вот качественные закадровые переводы в России не прижились.

Это сообщение отредактировал zizarik - 5 авг 2013 в 22:42
krisenish 5 авг 2013 в 22:58
Ярила  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (garry21 @ 5.08.2013 - 11:08)
Еще помнится сериал "lost", который тоже перевели ради громкого названия "Остаться в живых"

Я вот сейчас точно не вспомню, но в мозгу отложилось, что наш перевод Lost, как "Остаться в живых" связан с реалити шоу на первом канале. Последний герой:остаться в живых, которые шли параллельно на первом канале. Врать не буду, так как точно точно не помню.

А вот нашла, точно, так и есть:
Вариантов названия сериала в русском переводе рассматривалось много. Перед самым стартом показа сериала на телевидении руководство канала ясно решило не использовать прямой перевод названия сериала. Было утвержден перевод – «Остаться в живых». Здесь делали ставку на красиво оформленное, броское название, а также на ссылку к популярной передаче «Последний герой».

©

Это сообщение отредактировал krisenish - 5 авг 2013 в 23:01
Термостойкий 5 авг 2013 в 23:33
Страх тупых задротов  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Trutneffsky @ 5.08.2013 - 21:49)
Цитата (Dandead @ 5.08.2013 - 19:09)
2. И что характерно, ведь англицкое название, блеать, полностью логично ибо так звать злобный мегакомпьютер, а наше... faceoff.gif

Но суть, в общем-то, отражена. А "Орлиный глаз" - про индейцев?

А кто еще, кроме как обдолбавшиеся кактусами индейцы могут себя сравнивать со страдающим дальнозоркостью и не носящим очки голоногим птицем


Добавлено в 23:34
Цитата (StigMan @ 5.08.2013 - 22:33)
Мне еще совершенно непонятен перевод фильма "The Exorcism of Emily Rose" как "6 демонов Эмили Роуз". Ну зачем???

Потому что первое по-русски красиво и литературно не звучит, а второе - да

Добавлено в 23:38
Я уже понял корни вашего недовольства... один чел тут высказал. Если вы думаете, что орижин-название - "выстраданное иностранным художником из души, но порушенное недалекими россиянскими прокатчиками", то зря!
Точно так же не спрашивают создателей в Голливуде и дают коммерческое название тамошние прокатчики из соображений удобного втюхивания, часто переименовывая, что дал режиссер.
Но делают это под СВОЮ публику, со своим языком и менталитетом.
Так что за орижин-названием не стоит гнаться и смаковать его.

Добавлено в 23:46
Цитата (Komatozzz @ 5.08.2013 - 19:10)
А меня больше всего убивают названия мультиков:"Клыкастая братва", "Лесная братва" и "Подводная братва".

Сериалы про бандитствующие банды бандитов с мобильником в одной руке и паяльником в другой слишком близко к сердцу пришлись российским детям.
blo 6 авг 2013 в 00:04
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Кстати в немецком прокате Росомаха вышел как:

Wolverine: Weg des Kriegers
Росомаха: Путь война
VovanNN55 6 авг 2013 в 00:30
Ярила  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Aladja @ 5.08.2013 - 09:14)
А началось все с этого:

В джазе только девушки

А вот здесь не всё так просто - советские адаптации, это отдельная история, например в данном случае, в СССР, где как известно "не было секса", не мог выйти в прокат фильм с названием "Кое кто любит погорячее". dont.gif
Чудо, что он вообще тогда вышел в советский прокат.

Это сообщение отредактировал VovanNN55 - 6 авг 2013 в 00:32
Centoundici 6 авг 2013 в 04:51
Шутник  •  На сайте 18 лет
1
А в Литве Wolverine обозвали Ernis. Эрни, блин. не нашла никакого смысла. faceoff.gif faceoff.gif faceoff.gif Абсолютно
Табалуга 6 авг 2013 в 05:18
Шутник  •  На сайте 15 лет
1
помнится, как порадовало в украинском переводе фильма Пираты карибского моря - Джони Депп в роли Джека Горобца
virusfun 6 авг 2013 в 05:30
Весельчак  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Вообще-то "Области тьмы" - гораздо более правильное, привлекательное и глубокое название, нежели "Безграничный".
В фильме так же поясняется про эти области тьмы.

Кстати, локализация названий и вообще сам перевод далеко не только у нас подвергается искажению. Практически во всех иноязычных странах есть работа "Надмозгов".

Раньше я разделял целиком и полностью негодования со стороны знающих язык, но теперь у меня иное мнение.... Я считаю, что да, иногда перевод и названия искажаются не совершенно не к месту. Например, нафига Росомахе приплюсовали "Бессмертный"? Лично я не вижу в этом смысла, но не имею против... суть соблюдена верно. Есть еще более печальные примеры, но мне лень вспоминать.... Хотя нет. "1+1" - ну просто мега-идиотизм=) Что к чему?
А вот есть очень хорошие примеры и если бы не такой перевод названия - я бы вряд ли начал смотреть фильм. Взять те же "Области тьмы" - на мой взгляд гениальная локализация. Что за "Базграничный"? Ладно бы в оригинале было "Безграничный разум" - ок. Ладно бы постер фильма отражал суть - но опять нет. Не привлекательно, не интересно звучит. А вот "Области тьмы" - весьма и весьма хорошо, да и отлично выражает суть фильма.

А всякие "Поймай толстуху" в оригинале бы никто не пошел. Не те понятия, не тот менталитет, не то восприятие слов. А в локализации понятно, что фильм явно комедийный и явно что-то про толстуху и юмор завязан как раз на лишнем весе.
То же самое и "Девстенники, берегитесь!". В оригинале ваще не то и не о том.

Да и что такое правильный перевод? Я считаю, что правильный перевод - это перевод не слово в слово, а перевод не искажающий смысл сказанного. Вот "Лесной болван" - да, это плохой перевод=))
Можно перевести вообще не используя слова, которые есть в оригинале, если ты способен выразить смысл так, чтобы автора иноязычного текста поняли на все 100%. Вот, например, вспомните переводы "Ромео и Джульетта" - разве Постернак переводил слово в слово?! Да хрена с два! Он написал хоть и красивую, но практически полную отсебятину! НО! Смысл текста передан на все 100% и мы воспринимаем эту историю точно так же, как и носители языка оригинального текста.
MrRIP 6 авг 2013 в 10:09
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Надмозг был ВСЕГДА. И всегда будет. Ибо что у "них" понятное название(и куча прав, что другие и назвать уже так не смогут) - у нас просто набор букв и НАШИМ прокатчикам-переводчикам приходится изголяться как могут.
НО, очень много фильмов "переведены" левой пяткой правой ноги голодными студентами филфака за еду.
Из последних запомнившихся:
"BOLT" - "ВОЛЬТ"("Болт" - отсылка к "lightning bolt" - молния).
"Event horizon" - "Сквозь горизонт"(правильно - "горизонт событий").
fdenisk 6 авг 2013 в 11:33
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 10:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

для тебя наверно не существуют обзоры и трейлеры?
какая нахуй разница как называется фильм?
sabfeer 6 авг 2013 в 12:08
Юморист  •  На сайте 14 лет
-1
Автор очередной школьник, который открывает для себя мир.
Как уже сто раз писали, это не перевод, а адаптация. И это во всех странах, где менталитет отличается.
ZloyTip 6 авг 2013 в 12:34
Шутник  •  На сайте 18 лет
1
Цитата
"BOLT" - "ВОЛЬТ"("Болт" - отсылка к "lightning bolt" - молния).


Я не понял, в каком контексте был приведён данный пример (в позитивном или негативном), но болт бы я с ребёнком пошёл на мультфильм "Болт" :)
fdenisk 6 авг 2013 в 12:39
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Пиздец вы ребята, пост чтобы поржать, а вы тут начинаете, Пошел бы -не пошел.
Satarial 6 авг 2013 в 12:58
Ярила  •  На сайте 18 лет
0
V/H/S 2 ой да ладно правда чтоль)))) надо будет сходить....
ParboiL 6 авг 2013 в 13:38
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
virusfun Согласен! Пусть лучше толковая отсебятина будет, чем строгий и тупой перевод без души и адаптации. Сколько раз такое встречалось, смотришь фильм с закадровым переводом - веселый фильм, смешные фразы, диалоги. Через некоторое время смотришь этот же фильм но в другом переводе, а там все эти фразы дословно перевели. Американский слэнг в русские слова... В итоге многие моменты потеряли яркость и остроту юмора.
RadiG 6 авг 2013 в 14:44
Балагур  •  На сайте 17 лет
0
да они же упрощают нам жизнь. как же задолбаешься искать фильм в торренте по одному имени
Ferret84 6 авг 2013 в 17:26
Хохмач  •  На сайте 12 лет
0
Бл* как же бесит этот мем!
ValeDer 6 авг 2013 в 18:08
Grammar  •  На сайте 17 лет
0
Цитата (eJay @ 5.08.2013 - 21:11)

а еще в трелерах самые вкусные и экшеновые сцены собирают

Да не может быть! О_О
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  10 11 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх