Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Страницы: 1 ...  11 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
LoftRSM 6 авг 2013 в 23:48
Ярила  •  На сайте 16 лет
1
Не понимаю, в чем суть беседы. Это нормальная практика - адаптировать название фильма к стране и ее реалиям для успеха в прокате. Вот вам картинки только от одного фильма, который я очень люблю. Шикарная драма, в русском прокате "Одержимость" (2004). Шесть языков, английский,естественно, с оригинальным названием. Особенно мне нравится немецкая локализация - "Тоска"

Просто "гениальные" переводы названий фильмов

Это сообщение отредактировал LoftRSM - 6 авг 2013 в 23:50
Bolverk 6 авг 2013 в 23:54
Хохмач  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (LoftRSM @ 6.08.2013 - 23:48)
Шесть языков, английский,естественно, с оригинальным названием.

Т.е. если русские прокатчики превратили название фильма в говно, нам предлагается порадоваться, что они в этом процессе не одиноки?
LoftRSM 7 авг 2013 в 00:19
Ярила  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (Bolverk @ 6.08.2013 - 23:54)
Цитата (LoftRSM @ 6.08.2013 - 23:48)
Шесть языков, английский,естественно, с оригинальным названием.

Т.е. если русские прокатчики превратили название фильма в говно, нам предлагается порадоваться, что они в этом процессе не одиноки?

Я сам работаю в лингвистической компании, пусть и не филолог лично. Оригинальное название фильма "Уикер Парк". Что оно скажет неамериканцу? Да ничего. Дословный перевод в таких случаях - это глупость. Переведи, как вариант, русские пословицы и поговорки дословно на английский язык. Такая фигня получится, что просто не то, что смысл поменяется, а смысл вообще исчезнет. Был в Камеди на эту тему номер. Основная работа при переводе -передать смысл. Если говорить об искусстве вроде литературы или кино, то там основной смысл в названии - также передать идею фильма или книги. Иногда прокатчики и перебарщивают, не спорю. Но чаще всего просто оригинальное название вообще не несет никакого смысла для жителей той страны,где фильм планируют показать. Что касается фильма, на скрины которого в шести версиях я дал ссылки:
-Рабочими названиями картины были "The Apartment" и "Obsessed". То есть уже есть смысл в русском,польском и испанском названиях.
- - Картина является англоязычным римейком французского триллера 1996 года "Квартира" (L'Appartement).

Так что чаще всего логика в переименованиях есть. Только ее надо знать или постараться узнать.

Это сообщение отредактировал LoftRSM - 7 авг 2013 в 00:22
nimo 7 авг 2013 в 06:43
Шутник  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (MrRIP @ 6.08.2013 - 13:09)
"BOLT" - "ВОЛЬТ"("Болт" - отсылка к "lightning bolt" - молния).

а "Вольт" - весьма годная отсылка к вольтам электрическим, не находите?
jasamposebe1 7 авг 2013 в 06:56
Приколист  •  На сайте 13 лет
1
Баянчег в тему
Кто-то может помнит, что раньше были популярны вестерны с Гойко Митичем в роли положительного индейца. Снимали их на гэдээровской студии "Дефа". Так вот, был там фильм "Чингачкук - Большой Змей". По- немецки это звучит так: "Чингачкук дер Гроссе Шланге". Говорят, что в одной из национальных республик красовались афиши "Чингачкук - Большой Шланг".
Bolverk 7 авг 2013 в 08:29
Хохмач  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (LoftRSM @ 7.08.2013 - 00:19)
Оригинальное название фильма "Уикер Парк". Что оно скажет неамериканцу? Да ничего. Дословный перевод в таких случаях - это глупость.
...
Если говорить об искусстве вроде литературы или кино, то там основной смысл в названии - также передать идею фильма или книги. Иногда прокатчики и перебарщивают, не спорю.
...
Так что чаще всего логика в переименованиях есть. Только ее надо знать или постараться узнать.

Времени нет собрать статистику за этот год и показать тебе, что в случае коверканья названия фильма, чаще всего как раз и получается говно. Прокатчик не пытается ничего передать названием. Ему нужно, чтобы громко звучало, и в кино на это "громко" шли. То что реалии с фантазиями прокатчиков расходятся, их не волнует. Отсюда и берутся "шедевры" на подобие "Лесной братвы", "Обливиона". Я на "Телекинез" вообще не пошел бы, если бы в трейлере в кинотеатре не увидел Хлою Морец и не понял, что это "Кэрри". Не нужно уподобляться прокатчикам и считать свой народ за конченное быдло.
socialtv 7 авг 2013 в 10:09
Шутник  •  На сайте 13 лет
0
Ну мне кажется чтобы привлечь зрителя.

Я бы врятле на фильм VHS - обратил внимание. ЗЛО - звучит брутальнее. Помню сходил сразу на ужастик как увидил в кинотеатре рекламу.

Так что впринцепи нормально - немного преукрасить.
devas82 9 авг 2013 в 16:03
 •  На сайте 13 лет
2
переводчики такие переводчики

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
Безымянный 9 авг 2013 в 16:20
Непротиворечивость мышления  •  На сайте 16 лет
0
Поймай толстуху... ебаааать. Пиздец faceoff.gif
Wolfhander 17 авг 2013 в 22:03
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Tolstyj @ 5.08.2013 - 18:48)
Цитата (Wolfhander @ 5.08.2013 - 16:27)
"AntZ" - должно быть "Муравей Зэд".
А у нас это и "Муравей Антц", и "Муравей Антз".

Это при том, что на протяжении все мультика ГГ называют верно - Зэд....

Скорее там должно быть что-то "Муравьи", потому что Antz- -- Ants. Типа по крутому обозвали.

Ну, муравьев там и правда много (так что аналогия antz - ants имеет право на существование), но основное, все таки, это именно муравей Зэд, поскольку главного героя-муравья зовут Зэд.
MikePeelot 17 авг 2013 в 22:16
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
"Hansel & Gretel Get Baked" - "Темный лес: Ганс, Грета и 420-я ведьма".
Не говоря уж о "вольном" переводе названия, так еще имена Гензель и Гретель из сказки испохабили...
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92 798
0 Пользователей:
Страницы: 1 ...  11 12  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх