Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе

Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
MambaRu 14 авг 2016 в 09:59
Приколист  •  На сайте 15 лет
7
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:12)
Переведи "Кин-дза-дза" или "Операция "Ы"?
Да у них и букв-то таких нет...

Легко.
Kin-dza-dza и Operation "Y". Почему "Y"? Чтобы никто не догадался :)
Липски 14 авг 2016 в 10:22
Гость  •  На сайте 10 лет
1
Kick-Ass, как Писец перевели, то же гении перевода.
MultyCulty 14 авг 2016 в 11:06
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Липски @ 14.08.2016 - 10:22)
Kick-Ass, как Писец перевели, то же гении перевода.

Пипец, только.

Зато имена остальных глав. героев нормально адаптировали.

Hit-girl - Убивашка. Ну что за, хит-гёрл? не звучит даже нифига.

Big Daddy - Папаня.
Xdot 14 авг 2016 в 11:21
Виконт де Бражелон  •  На сайте 10 лет
1
Цитата (MambaRu @ 14.08.2016 - 08:59)
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:12)
Переведи "Кин-дза-дза" или "Операция "Ы"?
Да у них и букв-то таких нет...

Легко.
Kin-dza-dza и Operation "Y". Почему "Y"? Чтобы никто не догадался :)

Потому что Y - это и есть "почему" (why) dont.gif lol.gif
killerlot 14 авг 2016 в 11:23
Заслуженный Тролль Аргентины!  •  На сайте 17 лет
9
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:12)
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

А третий раз назвали как Horse With Osteochondrosis. gigi.gif

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе

Это сообщение отредактировал killerlot - 14 авг 2016 в 11:25
KakDvaRublya 14 авг 2016 в 11:41
Шутник  •  На сайте 9 лет
1
Я теперь понимаю, почему в России до сих пор нормально не переводят названия фильмов амеркинских .
Месть штука тонкая bow.gif

Это сообщение отредактировал KakDvaRublya - 14 авг 2016 в 11:41
Neuromancer 14 авг 2016 в 11:47
Ярила  •  На сайте 15 лет
4
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

Vaterland - это не "Родина", это "Отечество". Я не силен в немецком, но Родина вроде бы "Heimat"

По-английски:
Motherland - Родина. Fatherland - Отечество.

Это сообщение отредактировал Neuromancer - 14 авг 2016 в 11:49
Ухтышка 14 авг 2016 в 11:50
Горох не ешь перед свиданьем  •  На сайте 12 лет
-3
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:04)
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну»

а может у них нет такого понятия как Родина cranky.gif
Laur3tt 14 авг 2016 в 11:52
Шутник  •  На сайте 9 лет
10
)))) может немножко не по теме но смешно)

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе

Это сообщение отредактировал Laur3tt - 14 авг 2016 в 11:53
Liver 14 авг 2016 в 11:55
Ярила  •  На сайте 16 лет
11
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:07)
Морозко - Jack Frost
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.

Хорошо, что не Russian Sub-Zero lol.gif
deshi2 14 авг 2016 в 11:57
Юморист  •  На сайте 14 лет
0
Один из самый неправильных переводов, на мой взгляд, название романа Толстого "Война и мир", переведено как "War and peace". В то время как следовало бы перевести: "War and the world".
eveem 14 авг 2016 в 12:02
Ярила  •  На сайте 17 лет
13
Цитата (Людовед @ 14.08.2016 - 09:54)
"Войну и Мир"  вообще неправильно перевели.
У Толстого  мир, это не состояние "не война", а в более широком смысле - общество, человечество.

Фигня.

В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — планета, община, общество, окружающий мир, место обитания (ср. «На миру и смерть красна»). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «міръ». Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix».

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
DrVoron 14 авг 2016 в 12:06
Жизнь говно... Но я с лопатой!  •  На сайте 13 лет
2
Хор Пятницкого на гастролях исполнял "И кто его знает, чего он моргает" - объявили как "Что-то у него с глазом"
А название "Вальс из кинофильма Мой ласковый и нежный зверь" вообще не смогли перевести

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
Laur3tt 14 авг 2016 в 12:08
Шутник  •  На сайте 9 лет
0
Цитата
Хорошо, что не Russian Sub-Zero

а как бы тогда "Бабу-Ягу" перевели? cheesy.gif
VonDorn 14 авг 2016 в 12:10
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Цитата
все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix».

Тоже непонятно.
Название «Война и миръ», ср. с произведением "В людях" (по контексту "В миру").
Так и «Война и миръ» - "Война и общество".
Не путать "Мiр" - состояние вне войны и "Миръ" - вселенная.
evgeniy189 14 авг 2016 в 12:21
Шутник  •  На сайте 9 лет
3
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:07)
Берегись автомобиля - Uncommon Thief
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».


Нужно было перевести как "Grand Theft Auto" rulez.gif
Крупорушка 14 авг 2016 в 12:22
Шутник  •  На сайте 10 лет
0
а щас и переводить нечего
Чегеваров 14 авг 2016 в 12:26
Ярила  •  На сайте 10 лет
4
Берегись автомобиля - Grand Theft Auto gigi.gif

Это сообщение отредактировал Чегеваров - 14 авг 2016 в 12:27
eveem 14 авг 2016 в 12:28
Ярила  •  На сайте 17 лет
6
Цитата (VonDorn @ 14.08.2016 - 12:10)
Цитата
все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix».

Тоже непонятно.
Название «Война и миръ», ср. с произведением "В людях" (по контексту "В миру").
Так и «Война и миръ» - "Война и общество".
Не путать "Мiр" - состояние вне войны и "Миръ" - вселенная.

Что же вам непонятно? Автор романа нигде не писал "міръ" в смысле "общество, планета". Только "миръ" как антоним войне. И на французский название переводил не как "La guerre et le monde", а именно "La guerre et la paix".

Вроде бы всё было ясно с самого начала - с того момента, когда Л.Толстой придумал его название.
Светозар 14 авг 2016 в 12:29
Юморист  •  На сайте 12 лет
3
С этим шрифтом самхивает на заставку Ди Дойче Вохеншау, блеать fear.gif

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
GenaStroitel 14 авг 2016 в 12:35
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (iserg71 @ 14.08.2016 - 07:05)
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies
Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

Тома -восхитительна! Кстати, а многие ли знают, что фильм снят по рассказам Горького? Это тот случай, когда режиссер и актеры делают литературную классику не скучной. Кстати, в сельской местности Украины,( по крайней мере в Харьковской и сумской областях). большее количество зрителей, чем этот фильм, собрали только "Зита и Гита".
Нэпман777 14 авг 2016 в 12:36
ЛИБЕРАСТЪ  •  На сайте 10 лет
0
Жалко не силён в иностранных языках, было бы очень интересно почитать отзывы о наших классических фильмах, что о них пишут на иностранных форумах. Мнение простых людей а не кинокритиков и организаторов всяких "Оскаров".
npocTo4ok 14 авг 2016 в 12:41
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
"Десять негритят" интересно как бы перевели gigi.gif
eveem 14 авг 2016 в 12:44
Ярила  •  На сайте 17 лет
10
Цитата (npocTo4ok @ 14.08.2016 - 12:41)
"Десять негритят" интересно как бы перевели gigi.gif

Вот так:

Самые странные переводы названий русских фильмов на Западе
АтаманБурнаш 14 авг 2016 в 13:15
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Udel @ 14.08.2016 - 07:36)
Цитата (MaKaR11 @ 14.08.2016 - 07:34)

Потому что на западе нету понятия родина есть страна государство

Родина это славянское.

Тут ты неправ. Есть там такое понятие.
Английский - Motherland
Немецкий - VATERLAND

Fatherland — «Отечество» есть и в немецком и английском языках
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 28 837
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4 5  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх