Зарубежные названия советских киносказок

Добавить в Telegram Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
EGM 29 авг. 2017 г. в 11:29
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Внук @ 28.08.2017 - 13:54)
Это потому, что все буржуйские языки скудны и, как говорит Задорнов, лишь информативны. В них нет души

скажите это Шекспиру, Байрону, Киплингу, Лондону, Уальду и т.д.
меньше слушайте Задорнова и подобных ему.

а по теме, посмотрите как наши локализаторы их фильмы на наш лад переводят)

Это сообщение отредактировал EGM - 29 авг. 2017 г. в 11:30
aliksander 29 авг. 2017 г. в 12:23
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (варркан @ 28.08.2017 - 14:21)
А каким местом интересно связаны Синдбад и Садко? Насколько помню Синдбад персонаж "Тысячи и одной ночи".

тем же, чем Иран и Ирак
posadnik 29 авг. 2017 г. в 13:04
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Jus @ 28.08.2017 - 13:09)
Но самая большая метаморфоза произошла с ним в США - Садко вдруг стал Синдбадом, а фильм стал называться "Волшебное путешествие Синдбада" (The Magic Voyage of Sinbad)

это другой фильм.
исходный материал перемонтировал Фрэнсис Форд Коппола. Фильм стал завершаться сценой появления говорящей птицы. Это уже не "Садко", уж извините. Это намного ближе уже к "Золотому путешествию Синдбада" - где, кстати, в самом начале на восточном базаре продают медные самовары.

Это сообщение отредактировал posadnik - 29 авг. 2017 г. в 13:05
posadnik 29 авг. 2017 г. в 13:06
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Jus @ 28.08.2017 - 13:10)
А Американское и Испанское название фильма - "Меч и дракон" (The Sword and the Dragon)

простите, но в анналах американских фэнов фантастики фильм значится как Dragonslayer.
Comma9Dante 29 авг. 2017 г. в 14:00
Юморист  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (aliksander @ 29.08.2017 - 12:23)
Цитата (варркан @ 28.08.2017 - 14:21)
А каким местом интересно связаны Синдбад и Садко? Насколько помню Синдбад персонаж "Тысячи и одной ночи".

тем же, чем Иран и Ирак

Точняк!
Коктейлем "Бородатый Плутоний". lol.gif
Или вином "Волосатая Нефтянка".

Это сообщение отредактировал Comma9Dante - 29 авг. 2017 г. в 14:02
irishkaiv 29 авг. 2017 г. в 14:03
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
!Конёк-горбунок" в Германии в "Чудо-лошадь"
А как надо было перевести? "Горбатый конь"?
Мишанька 29 авг. 2017 г. в 16:45
Приколист  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (irishkaiv @ 29.08.2017 - 14:03)
!Конёк-горбунок" в Германии в "Чудо-лошадь"
А как надо было перевести? "Горбатый конь"?

Horse with osteohondroz!
KoeligGM81 30 авг. 2017 г. в 10:18
Приколист  •  На сайте 8 лет
1
"Финист - ясный сокол" боюсь даже представить как переведут.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 17531
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх