Лысая сволочь

Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Римлянин67 4 окт 2014 в 11:32
Хохмач  •  На сайте 12 лет
3
Цитата (Беня1НАХ @ 4.10.2014 - 10:27)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Да это же божественно!

"Цельнометаллическая оболочка" - классный фильм!
OTMOPO3OK 4 окт 2014 в 11:41
Ветеран Япа  •  На сайте 21 год
1
Цитата (Ивиан @ 4.10.2014 - 06:25)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Фильм "спиздили" смотрю только в его переводе, считая его самой адекватной работой из всех переводов фильма.
Остальное да - поржать на один раз. Но за этот фильм - респект ему.

Snach шедевральный перевод, как надо :)
ingoshit 4 окт 2014 в 11:47
Сайлентхилов Ивл Резидентович  •  На сайте 12 лет
-1
Дмитрий Юрьевич alkash.gif kruto.gif
Djuffinator 4 окт 2014 в 11:58
Весельчак  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (ASUSTENT @ 4.10.2014 - 09:29)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 10:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Абсолютно согласен.

"Криминальное чтиво" в правильном Пучковском переводе, с "ёб твою мать" через каждое слово, смотрел через силу.. cool.gif

gigi.gif gigi.gif ЛОЛ, какие мы нежные) по девочкам не ходим и матом не ругаемся..) а ничего, что как бы в на оригинале матов не меньше?
У него не даром серия называется "в правильном переводе" и он действительно правильный. rulez.gif
Parrot 4 окт 2014 в 12:07
Шутник  •  На сайте 11 лет
5
Еще в 1996 году зачитывался его наставлениями про игру в квака, про то, как он костерил "трактористов", что играли только на клаве, в Навигаторе игрового мира.

По переводам - Карты, деньги, 2 ствола нужно смотреть ТОЛЬКО в его переводе.

"это что за джунгли, блять? я в них что, орангутангов ебать буду?"



Лысая сволочь
Scuk00 4 окт 2014 в 12:24
Балагур  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (losberdos @ 4.10.2014 - 09:23)
пока мы смеёмся над собой - мы не победимы

непобедимы - слитно пишется

Добавлено в 12:25
Цитата (OTMOPO3OK @ 4.10.2014 - 12:41)
Snach шедевральный перевод, как надо :)

SnaTch....
Stupinator 4 окт 2014 в 12:42
Юморист  •  На сайте 14 лет
1
не знаю кому как, но когда только ЗВ Первый эпизод вышел в смешном переводе - практически половина приколов попросту ушла в народ))))) Первый раз смотрели - ржали аки кони с товарищем (тогда он еще на кассете (!) припер сей фильмец)... но, пожалуй это единственный смешной перевод, который был настолько охуенен, ИМХО... Остальные там, шматрицы-хуятрицы и иже с ними братва и кольцо - уже не тот эффект имели...

А из правильно переведенных фильмов люблю (и пох на другое мнение):
Спиздили
Бульварное Чтиво))
Святые из Бундока
Плохой Санта (шедеврально просто)
"Карты, деньги, два ствола" еще видел в подобном переводе, но не уверен, что именно Полный Пэ перевод, но тоже круто...
MDJHD 4 окт 2014 в 12:43
Шутник  •  На сайте 12 лет
2
Цитата (Римлянин67 @ 4.10.2014 - 12:32)
Цитата (Беня1НАХ @ 4.10.2014 - 10:27)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Да это же божественно!

"Цельнометаллическая оболочка" - классный фильм!

Также обожаю этот фильм именно в гоблинском переводе. Фильм - классика кино! Смотреть всем, кто не видел!
Ancifero 4 окт 2014 в 12:53
Продам гараж  •  На сайте 13 лет
2
Цитата (котэйко @ 4.10.2014 - 11:21)
Ждём комментарии Гоблина!!!! blink.gif

UA ButterflySky ты ли это?
lytik56 4 окт 2014 в 13:13
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Цельнометаллическая оболочка и Плохой Санта в переводе Димона - выше всяких похвал!
d4plya 4 окт 2014 в 13:24
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
еще и крышу побрил, так и подмазывается под нашего Гоблина, вот жешьсцука
DemonMaxwell 4 окт 2014 в 13:26
Ушел за пивом  •  На сайте 13 лет
0
С творчеством тов. Гоблина познакомился давно - Горький 18 была третья игра, которую прошел полностью. А насечет правильных переводов
1. Рокнролльщик
2. Южный Парк - Большой, Длинный, Необрезанный!
ЗЫ 3. Малавита

Лысая сволочь

Это сообщение отредактировал DemonMaxwell - 4 окт 2014 в 13:33
Vampirchic 4 окт 2014 в 13:29
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (Ивиан @ 4.10.2014 - 11:25)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Фильм "спиздили" смотрю только в его переводе, считая его самой адекватной работой из всех переводов фильма.
Остальное да - поржать на один раз. Но за этот фильм - респект ему.

Святые из Бундока, такая же фигня перевод, очень похож на оригинал. Большую часть слово в слово.
alkash.gif

Добавлено в 13:34
Цитата (Djuffinator @ 4.10.2014 - 14:58)
а ничего, что как бы в на оригинале матов не меньше?
У него не даром серия называется "в правильном переводе" и он действительно правильный. rulez.gif

Всякую фигню пишут именно те, кто ни куя английский не знает.
Для них он как иврит или китайские письмена.
Учите английский и тогда вас ни кто не наеб.т и фильмы в оригиналах будете смотреть)
Добра всем
DemonMaxwell 4 окт 2014 в 13:41
Ушел за пивом  •  На сайте 13 лет
2
Димон - нормальный чувак, хотя и бывший мент, его ЧСВ - это просто результат народного обожания(чуть-чуть звездной болезни). Но мы быдло-пролетарии его любим и уважаем. Кароч наш человек!

Лысая сволочь
Doolin 4 окт 2014 в 14:06
Шутник  •  На сайте 11 лет
0
Я только в гоблинском и смотрел, кста шматрица тоже ничо так
Пипеткин 4 окт 2014 в 14:07
Поехавший  •  На сайте 15 лет
1
Не люблю его
Агрессивный и высокомерный тип, к чужому мнению никогда не прислушивается,здравую критику вообще не воспринимает, а сразу начинает оскорблять и ехидничать
Звездой себя почувствовал
Особенно смешно смотреть когда он наравне с "серьёзной аналитикой политической ситуации в мире", делает обзоры на машинки для стрижки, мангалы и тд shum_lol.gif

Это сообщение отредактировал Пипеткин - 4 окт 2014 в 14:14
Forsich 4 окт 2014 в 14:09
Шутник  •  На сайте 11 лет
-1
Цитата (Ивиан @ 4.10.2014 - 09:25)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Фильм "спиздили" смотрю только в его переводе, считая его самой адекватной работой из всех переводов фильма.
Остальное да - поржать на один раз. Но за этот фильм - респект ему.

А криминальное чтиво?
Тоже только в его переводе могу смотреть
SlegSpirt 4 окт 2014 в 14:11
Ярила  •  На сайте 15 лет
-1
Цитата (ASUSTENT @ 4.10.2014 - 10:29)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 10:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Абсолютно согласен.

"Криминальное чтиво" в правильном Пучковском переводе, с "ёб твою мать" через каждое слово, смотрел через силу.. cool.gif

мм, а вы как предлагаете переводить Fuck, cund, suck, dick оригинала перводить? Как на первом канале - черт побери, пошел нафиг, уйди противный?
AzZure 4 окт 2014 в 14:15
Ярила  •  На сайте 17 лет
5
Цитата (Япокакалъ @ 4.10.2014 - 09:22)
[QUOTE=Ивиан,4.10.2014 - 16:25]Еще "Плохой Санта" и "Взвод" норм. А всякие там властелины колец не торт с его озвучкой. Слишком много перегибов, сильное искажение сюжета и маты не к месту.

Ты не поверишь, но в гоблинской озвучке всех трех частей Властелина Колец нет ни одного мата. В конце третьего фильма Федор ака Фродо говорит Сене ака Сэму, мол "запомни, Сеня, в английском языке матов нет".))
Doolin 4 окт 2014 в 14:19
Шутник  •  На сайте 11 лет
-1
Расплата, Схватка, Бешеные псы, в гоблине это лучшее

Это сообщение отредактировал Doolin - 4 окт 2014 в 14:20
Glumik 4 окт 2014 в 14:20
Безработный москвич  •  На сайте 13 лет
-1
ахаха мугаггааааа :)
ParboiL 4 окт 2014 в 14:32
Ярила  •  На сайте 14 лет
-1
Эх. А когда то я с ним в Quake пулял. Время летит...
EHOT59 4 окт 2014 в 14:38
Raccoon  •  На сайте 13 лет
-4
Цитата (Egoist22 @ 4.10.2014 - 10:15)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 09:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Идиот! Это же дословный перевод оригинальнального текста, с помщью которого Гоблин целиком передаёт задумку авторов фильмов.

ты хоть раз дословно переводил шекспира ? или хотя бы какой нибудь ниггерский рэп ? так вот, смею заметить, что Дима Пучков никакой не филолог... просто в силу своего кругозора знает некоторое количество английских слов. и я тебе ответсвенно заявляю: если бы ты знал английский хотя бы в рамках школьной программы, то никакие долбоящщерные переводчики тебе бы нахер не сдались. я смотрю голливудские фильмы просто с оригинальными титрами. т.к. на слух плохо речь ихнюю воспринимаю. так вот , из личного опыта: гоблин местами пафосно вас наебывает с переводом... коверкая смысл с жёлтого на коричневый

Это сообщение отредактировал EHOT59 - 4 окт 2014 в 14:45
EHOT59 4 окт 2014 в 14:45
Raccoon  •  На сайте 13 лет
-2
Цитата (SlegSpirt @ 4.10.2014 - 15:11)
Цитата (ASUSTENT @ 4.10.2014 - 10:29)
Цитата (EHOT59 @ 4.10.2014 - 10:22)
хз.. не нравятся мне "правильные" переводы гоблина... озвучку "божья искра" можно помотреть разок в плане поржать, а вот матюки-ебуки в "правильном" переводе - фубля...

Абсолютно согласен.

"Криминальное чтиво" в правильном Пучковском переводе, с "ёб твою мать" через каждое слово, смотрел через силу.. cool.gif

мм, а вы как предлагаете переводить Fuck, cund, suck, dick оригинала перводить? Как на первом канале - черт побери, пошел нафиг, уйди противный?

во первых "cunt", во вторых можно просто воспользоваться "великим и могучим", который нынешнее быдлопоколение ЕГЭ нихера не знает. у амеров, у каждого "фака" в разном контексте, разный смысл, и перевести это можно и покраше, используя исконно русские слова, причем не все из них матерные. и ближе к смыслу получилось бы, и не так бы слух резало.
я тоже в армии служил, и могу на матерном языке "разговаривать", но я этого не делаю, ибо владею "великим и могучим"

Добавлено в 14:47
Цитата (DemonMaxwell @ 4.10.2014 - 14:41)
Димон - нормальный чувак, хотя и бывший мент, его ЧСВ - это просто результат народного обожания(чуть-чуть звездной болезни). Но мы быдло-пролетарии его любим и уважаем. Кароч наш человек!

"бывших" мусоров не бывает, как и бывших наркоманов, или бывших проституток...
мусор - это печать на всю жизнь, как на психике, так и на репутации
Donahue 4 окт 2014 в 15:53
Хохмач  •  На сайте 12 лет
0
А мне этот человек подарил новый мир. Мир современного западного синематографа. Разве стал бы я смотреть, как четыре чахлых дебила пошли искоренять мировое зло!? А в Гоблине это мой любимый фильм.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 48 413
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх