Переводчики эпохи VHS

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 [2] 3 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
eboscher 20 июл. 2016 г. в 08:40
Приколист  •  На сайте 13 лет
0
а где Немахов? или он уже следующее поколение переводчиков?
Доволен 20 июл. 2016 г. в 08:41
Шутник  •  На сайте 11 лет
2
Раньше переводили и озвучивали с душой и сам перевод был не по словарю, а по смыслу. Поэтому и смотреть было приятно, просто и уютно. Щас уже не то. Слишком как-то академично стало.
slavun 20 июл. 2016 г. в 08:45
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
А я думал, что все эти фильмы переводил один человек, а их вона сколько.
ПроФФесор 20 июл. 2016 г. в 08:52
Директор Каспийского моря  •  На сайте 14 лет
11
))

Yxxxo 20 июл. 2016 г. в 09:02
Raikkonen  •  На сайте 13 лет
6
Цитата (NordicRuss @ 19.07.2016 - 21:18)
Я не так давно специально скачал фильмы с их переводами.
Доставляет при каждом просмотре!

-Яяя принес тебе батарейки...
-Давно пора! Хули ты так долго?..
Alienfather 20 июл. 2016 г. в 09:07
Extraterrestrial  •  На сайте 17 лет
0
Мне вставили в жопу шланг...в меня засунули кинокамеру на проводе...

"Больница молодость любовь" До сих пор помню даже интонации.

Переводчики эпохи VHS
outcast08 20 июл. 2016 г. в 09:13
Ярила  •  На сайте 14 лет
4
Когда слышу голос Михалева, первая же ассоциация это Полицейская академия) Этот фильм лучше смотреть только с его переводом, все остальные не дают таких впечатлений от просмотра.
REDDEVIL4700 20 июл. 2016 г. в 09:13
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
КиБорг убийца! Володарскому надо было перевести ТЕРБИНАДОР idea.gif
negreevai 20 июл. 2016 г. в 09:16
Приколист  •  На сайте 13 лет
2
Ну хоть что то радостное с утра))))

Переводчики эпохи VHS
Йагорянко 20 июл. 2016 г. в 09:22
Стратег и развиватор  •  На сайте 16 лет
3
Класс! Обожаю эти старые переводы! Второй отрывок сразу напомнил gigi.gif

ПифПаф 20 июл. 2016 г. в 09:29
Ярила  •  На сайте 9 лет
2
У нас была примета - если озвучка Володарского - фильм ништяк
gurudj 20 июл. 2016 г. в 09:32
Ярила  •  На сайте 9 лет
1
Ностальгия cool.gif
Squirrel22 20 июл. 2016 г. в 09:37
Ярила  •  На сайте 15 лет
2
Они и над современными фильмами и сериалами работают, всегда стараюсь скачать именно в их, авторском переводе и озвучке. Считаю Дениса Колесникова из Куража достойным продолжателем их дела.
vell20197 20 июл. 2016 г. в 09:37
Ебись оно трехратным проебом  •  На сайте 17 лет
-3
обожаю "90-е годы" в переводе Мудрова, практически каждая серия - шедевр. Перевод на 80% делает весь фильм



Это сообщение отредактировал vell20197 - 20 июл. 2016 г. в 09:38
InokentiyDarmoedoff 20 июл. 2016 г. в 09:45
Приколист  •  На сайте 16 лет
-5
Да вотъ и новые переводчики голосом Андрея Гаврилова переводятъ


Это сообщение отредактировал InokentiyDarmoedoff - 20 июл. 2016 г. в 09:47
BJack032 20 июл. 2016 г. в 09:46
Весельчак  •  На сайте 12 лет
4
Цитата (NordicRuss @ 19.07.2016 - 21:18)
Я не так давно специально скачал фильмы с их переводами.
Доставляет при каждом просмотре!

agree.gif Решил посмотреть "Горячие головы" по новой. Скачал с современным переводом. Хватило минут на 10 не больше. Не мог смотреть этот отстой.
Нашел с "нормальным" переводом, ёёё.. Пересмотрел несколько раз обе части, настоящие комедии.
Захарыч 20 июл. 2016 г. в 09:46
Краснопяточный грядкоторчатель  •  На сайте 13 лет
2
До сих пор смотрю фильмы именно с авторским переводом (какие смотрел в детстве и юности) дубляжи и озвучки не катят.
Virtumortis 20 июл. 2016 г. в 09:47
Шутник  •  На сайте 9 лет
5
Гаврилов, Михалев и Горчаков - братья из пробирки. Если бы не ролик, то думал бы, что это говорит один и тот же человек, просто с разной скоростью, которую требует атмосфера и вербальная семантика фильма. Небольшой перерыв, даже в минуту - все, уже не отличить. Разница чувствуется только когда мотаешь и задержки минимальны. Может они использовали одинаковое оборудование, которое наложило на их голоса одинаковый тембральный фон?
Тоже самое можно было наблюдать и у граммофонных записей. Все женские голоса звучали как один, Шаляпин это или другой бас - не разберешь.

Это сообщение отредактировал Virtumortis - 20 июл. 2016 г. в 09:52
RocketSS 20 июл. 2016 г. в 09:52
Весельчак  •  На сайте 11 лет
3
фильм "Харлей Дэвидсон и ковбой мальборро" в "бубляже" фильм ни о чем, но стоит его посмотреть в озвучке Михалева, это шедевр. Как много значит голос интонация, манера говорить. Одна фраза Рурка на бензоколонке ".... очень мне это как то на нервы действует" sm_biggrin.gif

Это сообщение отредактировал RocketSS - 20 июл. 2016 г. в 09:53
Регион37 20 июл. 2016 г. в 09:58
Профи  •  На сайте 12 лет
15
О переводе Гоблина уже было...но не могу не вставить классику...Балдел от этого
mash8055 20 июл. 2016 г. в 09:58
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Есть крохотная программка с голосами переводчиков (более 50-ти). https://yadi.sk/d/Kqi6r5ctk4e7j
stsika 20 июл. 2016 г. в 09:59
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Ностальгия накатила.
С такими переводчиками мы и начали смотреть зарубежные фильмы. А сейчас, тьфу , даже послевкусия не остается от просмотра.
denik40 20 июл. 2016 г. в 10:05
Балагур  •  На сайте 12 лет
9
ну а как без этого)))
SiberianMan 20 июл. 2016 г. в 10:15
Юморист  •  На сайте 11 лет
2
Эххх ностальгия =)
Но Михалева больше всех люблю. Жаль, что так рано ушел (
garris79 20 июл. 2016 г. в 10:24
Ярила  •  На сайте 9 лет
2
не смог досмотреть, почему блядь каждый ютубер считает своим долгом наложить на видео какую-нибудь уёбищную музычку и выкрутить громкость на максимум? нахуя блядь? если ты делаешь ролик с голосами, то и звучать должны голоса, а не показатель твоего музыкального дурновкусия.
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 19548
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 [2] 3 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]

 
 



Активные темы






Наверх