"Назад в будущее". Неудачные и забавные дубли

Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
Corwin09 18 янв 2018 в 15:44
Юморист  •  На сайте 9 лет
1
За этот фильм всегда зелень.
HarveyDent 18 янв 2018 в 16:00
Ярила  •  На сайте 12 лет
10
А какая там музыка? Алан Сильвестри написал потрясающее музыкальное сопровождение. Музыка пропитана духом приключений, которые испытывали главные герои. Когда включаю заглавную тему в машине, то хочется разогнаться до 88 миль в час.



p.s. Давно хотел устроить марафон с просмотром всей трилогии в оригинале. Да и нафиг там уже перевод не нужен, так как знаешь фильм наизусть.
voild 18 янв 2018 в 16:37
Шутник  •  На сайте 9 лет
3
Я бы на первое место поставил это фильм в кинопоиске
jasf 18 янв 2018 в 17:19
Шутник  •  На сайте 14 лет
8
Хочется стереть себе память, чтобы пересмотреть его ещё раз smile.gif

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
Zighmund 18 янв 2018 в 17:20
Ярила  •  На сайте 14 лет
-1
Цитата (34bet @ 18.01.2018 - 14:48)
Цитата (Zarin38 @ 18.01.2018 - 11:36)
Цитата (ark29r @ 18.01.2018 - 10:56)
курочка?

Всегда убивало, когда в дубляже вместо «Цыпленок» переводят как «Трус». В этом же, бля, вся соль фильма!!!!!!!!

ЧИКЕН?!

Да ты гонишь )))

chicken как цыпленок появился только от огромной тупости переводчика.
chicken говориться тому, кто боится рисковать, кто струсил, испугался

Ага и при этом крылышки изображает %))) нуну
Said55 18 янв 2018 в 17:49
Ярила  •  На сайте 14 лет
3
... чёт вспомнил...


"Назад в будущее". Неудачные и забавные дубли
topsniper 18 янв 2018 в 18:02
Балагур  •  На сайте 10 лет
2
Это блоха,уже написали выше.Flea-он,кажись,гитарист в Red Hot Chili Peppers

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
xMISTERx 18 янв 2018 в 18:23
Шутник  •  На сайте 13 лет
1
Цитата
Это блоха,уже написали выше.Flea-он,кажись,гитарист в Red Hot Chili Peppers

бас-гитарист, один из самых яркий представителей этого инструмента в мире
koklushkin 18 янв 2018 в 20:36
Ярила  •  На сайте 13 лет
2
Совершенно точно - любимый фильм...несмотря на то, что уже поостыл к нему с годами.
Помню ту эйфорию, которую испытывал в детстве, когда он начинался...Впереди ещё три части...меня было не оторвать от экрана. ,
CaptainMack 18 янв 2018 в 21:17
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Шикарная трилогия. Даже в свое время купил коллекционное издание на ДВД на 4-х дисках. Как раз на последнем диске фильм о фильме и эти кадры тоже есть. Несомненно зелень agree.gif

Это сообщение отредактировал CaptainMack - 18 янв 2018 в 21:17
Jove 18 янв 2018 в 21:17
бомж  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (34bet @ 18.01.2018 - 17:48)
Цитата (Zarin38 @ 18.01.2018 - 11:36)
Цитата (ark29r @ 18.01.2018 - 10:56)
курочка?

Всегда убивало, когда в дубляже вместо «Цыпленок» переводят как «Трус». В этом же, бля, вся соль фильма!!!!!!!!

ЧИКЕН?!

Да ты гонишь )))

chicken как цыпленок появился только от огромной тупости переводчика.
chicken говориться тому, кто боится рисковать, кто струсил, испугался

idea.gif Всё верно говоришь

"Назад в будущее". Неудачные и забавные дубли

Это сообщение отредактировал Jove - 18 янв 2018 в 21:18
BALTMAN 18 янв 2018 в 21:58
Ярила  •  На сайте 10 лет
2
На мой взгляд, это САМЫЙ ЛУЧШИЙ фильм про путешествия во времени!!!!
BALTMAN 18 янв 2018 в 22:03
Ярила  •  На сайте 10 лет
0
Цитата (HarveyDent @ 18.01.2018 - 16:00)
А какая там музыка? Алан Сильвестри написал потрясающее музыкальное сопровождение. Музыка пропитана духом приключений, которые испытывали главные герои. Когда включаю заглавную тему в машине, то хочется разогнаться до 88 миль в час.



p.s. Давно хотел устроить марафон с просмотром всей трилогии в оригинале. Да и нафиг там уже перевод не нужен, так как знаешь фильм наизусть.

Кстати , по поводу музыки..... вот что мне нравится во многих пендосовских фильмах, так это муз оформление. У многих фильмов времён СССР да и Российских , фильм хороший ,но музыка просто убивает. Исключение , Приключение Шерлока Холмса и доктора Ватсона.
Tum 18 янв 2018 в 23:44
Ярила  •  На сайте 13 лет
3
Цитата (VVoldemar @ 18.01.2018 - 12:54)
Цитата
Всегда убивало, когда в дубляже вместо «Цыпленок» переводят как «Трус». В этом же, бля, вся соль фильма!!!!!!!!

ЧИКЕН?!

Чегось?
Это обычный пиндосский сленг, обозначающий как раз труса.
У нас цыпленком называть как то не принято, ага.

А "соль фильма" в другом совсем.
А ссуть они вообще в песок.

Не ссорьтесь, горячие финские парни. Просто например мне тоже нравится тот перевод, что был еще на видеокассетах, где не только чикен как цыпленок, но и куча других маячков - переводов делают просмотр фильма интереснее. Например "тот самый перевод" я узнаю по фразам: "энергетический флуктуатор"; "дороги - кому нужны дороги"; "как протекает, Макфлай" и куче других. Интересный перевод это половина зрелищности фильма. Вон взять к примеру "Робин Гуд - мужчины в трико"
— Странная у тебя фамилия — Сортир...
— А в 9-м веке мы сменили фамилию.
— То есть вы сменили свою настоящую фамилию на «Сортир»?
— Да! Раньше фамилия была — Сральник!
— Хорошо поменяли! Классно поменяли!
Rocco 19 янв 2018 в 04:15
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (ark29r @ 18.01.2018 - 17:56)
курочка?

МакФлай, ты че питух штоле?

Это сообщение отредактировал Rocco - 19 янв 2018 в 04:16
pipecdro 19 янв 2018 в 20:04
Хохмач  •  На сайте 8 лет
1
Цитата (Tum @ 18.01.2018 - 23:44)
Не ссорьтесь, горячие финские парни. Просто например мне тоже нравится тот перевод, что был еще на видеокассетах, где не только чикен как цыпленок, но и куча других маячков - переводов делают просмотр фильма интереснее. Например "тот самый перевод" я узнаю по фразам: "энергетический флуктуатор"; "дороги - кому нужны дороги"; "как протекает, Макфлай" и куче других. Интересный перевод это половина зрелищности фильма.

Ещё жемчужины:

Флуктуатор флуктуирует

- где ты научился так стрелять?
- в видеосалоне
kudholger 19 янв 2018 в 21:13
Весельчак  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Tum @ 18.01.2018 - 23:44)
Цитата (VVoldemar @ 18.01.2018 - 12:54)
Цитата
Всегда убивало, когда в дубляже вместо «Цыпленок» переводят как «Трус». В этом же, бля, вся соль фильма!!!!!!!!

ЧИКЕН?!

Чегось?
Это обычный пиндосский сленг, обозначающий как раз труса.
У нас цыпленком называть как то не принято, ага.

А "соль фильма" в другом совсем.
А ссуть они вообще в песок.

Не ссорьтесь, горячие финские парни. Просто например мне тоже нравится тот перевод, что был еще на видеокассетах, где не только чикен как цыпленок, но и куча других маячков - переводов делают просмотр фильма интереснее. Например "тот самый перевод" я узнаю по фразам: "энергетический флуктуатор"; "дороги - кому нужны дороги"; "как протекает, Макфлай" и куче других. Интересный перевод это половина зрелищности фильма. Вон взять к примеру "Робин Гуд - мужчины в трико"
— Странная у тебя фамилия — Сортир...
— А в 9-м веке мы сменили фамилию.
— То есть вы сменили свою настоящую фамилию на «Сортир»?
— Да! Раньше фамилия была — Сральник!
— Хорошо поменяли! Классно поменяли!

Лучше увидеть, чем услышать, и да, действительно, хороший перевод добавляет зрелищности фильму.
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 30 185
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх