Где то я это слышал…

Страницы: 1 2  ... 10  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
zeppelman 3 июн. 2023 г. в 18:57
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
Сообщений: 38 443
309
В Советском Союзе и в современной России часто встречались (да и до сих пор встречаются) случаи переводов на русский уже апробированных и популярных за рубежом песен. Тексты переводили дословно, создавали свои вариации на заданную тему или сочиняли что-то, совершенно не связанное с оригиналом.
Вспоминаем самые известные случаи перевода и адаптации зарубежных хитов на русский.

25 песен.

Shocking Blue – Venus / Доктор Ватсон – Шизгара / Мечтать – Летчик

Yap 18.04.2026 - 08:41
Продам слона  •  На сайте 21 год
Самая известная песня из репертуара группы Shocking Blue была выпущена в 1969 году. В Советском союзе ее знали под названием «Шизгара» – по звучанию первой строчки припева She’s got it. В оригинале поется о богине Венере, ее красоте и любви к ней мужчин.
В русской версии, которую исполняла, в том числе, и группа Доктор Ватсон, текст совсем иной. Это ода ушедшей молодости, а повторяющаяся в припеве шизгара – вероятно, та самая песня Shocking Blue.
В середине 90-х вышла песня группы Мечтать под названием «Летчик», музыка которой – практически полная копия Venus. Текст в ней тоже принципиально иной, похожи только мелодии, причем настолько, что «Летчика» можно было бы посчитать кавером, однако на момент релиза Shocking Blue нигде не упоминали.
Eruption – One Way Ticket / ВИА Поющие гитары – Синяя песня

Впервые песню One Way Ticket исполнил Нил Седака в 1959 году, однако международную популярность композиция приобрела двадцатью годами позднее, когда ее перепела группа Eruption. В Советском союзе же знали русскоязычную версию хита – «Синяя песня» или, как ее называют в народе, «Синий иней». Первыми трек исполнили ВИА «Поющие гитары», затем группа «Здравствуй, песня», а впоследствии еще многие артисты.
В оригинальной версии песни речь идет о покупке билета в грусть: лирического героя бросает возлюбленная, и он отправляется на поезде в одинокий город в отель разбитых сердец. Автор русского текста Альберт Азизов оттолкнулся от прямого значения слова blue – синий и построил всю песню вокруг этого цвета. У русской и английской лирики мало общего, и отечественная версия вышла более оптимистичной.
Carrapicho – Tic, Tic, Tac / Мурат Насыров – Мальчик хочет в Тамбов

Бразильская группа Carrapicho выпустила свою песню Tic, Tic, Tac в 1996 году, а уже годом позднее поэт Сергей Харин сделал свой вольный перевод текста, и в результате родился громкий поп-хит 90-х – «Мальчик хочет в Тамбов».
Как несложно догадаться, в оригинале никакого Тамбова не было и в помине, да и вообще речь шла о барабанах, танцах и Амазонке, а в конце даже о Боге и о любви. Забавно, что именно Тамбов в русской версии появился неслучайно: название города созвучно португальскому слову tambor – барабан.
Joe Dassin – Et si tu n'existais pas / Несчастный случай – Если б не было тебя

Песню Et si tu n'existais pas для Джо Дассена в 1976 году написали Пьер Деланоэ, Клод Лемель (стихи) и Тото Кутуньо (музыка).
Композицию неоднократно переводили на разные языки, и на русском она прозвучала в 1999 году в передаче «Новогодняя ночь на ОРТ» в исполнении фронтмена группы Несчастный случай Алексея Кортнева. Перевод был сделан практически дословно.
Desireless – Voyage Voyage / Сергей Минаев – Вояж

В конце 80-х годов песня Voyage, Voyage французской исполнительницы Desireless была суперхитом в Европе и занимала вершины чартов во многих странах. Композицию неоднократно перепевали, а также переводили на русский. В нашей стране самая популярная версия звучала в исполнении Сергея Минаева, она вышла немногим позже оригинала.
Это не единственный русский кавер на известные композиции, выпущенный Сергеем Минаевым. В его репертуаре значатся пародийные версии песен Modern Talking («Братец Луи», «Ты – мой хлеб, моя соль» и другие), Deep Purple («Дым над водой»), Dead or Alive («Кто стучится на мой хаус?») и не только.
Easy Riders – Green Fields / Эдита Пьеха – Город детства

Во второй половине 50-х годов прошлого века американская группа Easy Riders написала композицию Green Fields, которую переводили на многие иностранные языки. В оригинале речь идет опять об утраченной любви: зеленые поля, по которым гуляли возлюбленные, выгорели под солнцем после того, как девушка ушла.
Все комментарии:
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:03
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
20
Во второй половине 50-х годов прошлого века американская группа Easy Riders написала композицию Green Fields, которую переводили на многие иностранные языки. В оригинале речь идет опять об утраченной любви: зеленые поля, по которым гуляли возлюбленные, выгорели под солнцем после того, как девушка ушла.
Эдита Пьеха услышала французскую версию песни и попросила Роберта Рождественского написать русский текст. В нем от оригинала осталась лишь общая тема ностальгии по ушедшим временам, однако в его варианте поется о тоске по ушедшему детству. Автор признавался, что посвятил песню городу Омску, в котором вырос.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:04
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:04
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
12
The Beatles – Drive My Car / ВИА Веселые ребята – Старенький автомобиль

Еще один случай, когда смысл песни при переводе был практически полностью утерян. В оригинале ливерпульская четверка пела про девушку, которая стремится стать звездой и просит героя стать ее водителем, хотя и машины-то у нее еще нет. Позднее Маккартни признавался, что в песне есть и более откровенный подтекст, а словосочетание drive my car означает интимные отношения.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:04
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:05
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
19
В советские времена петь о таком вряд ли было возможно, поэтому солист ВИА Веселые ребята Леонид Бергер написал совершенно другой текст о стареньком автомобиле, который решает вспомнить молодость и проехать 400 миль на спор. Вышло у него это или нет – так и остается загадкой.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:05
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:05
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
47
Golden Earring – Going to the Run / Ария – Беспечный ангел

Композиция голландской группы Golden Earring Going to the Run была выпущена в 1991 году и посвящена близкому другу музыкантов, байкеру, погибшему в аварии. Песня добилась определенного успеха в родной стране группы, но за ее пределами широко известна не была.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:05
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:06
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
25
Через восемь лет в репертуаре группы Ария появилась песня «Беспечный ангел», которая считается одним из главных хитов коллектива. Она является русским вариантом трека Golden Earring, хотя текст Маргариты Пушкиной переводом можно назвать с натяжкой, в лирике от Going to the Run сохранилась только идея. «Беспечный ангел» впервые вышел на мини-альбоме Tribute to Harley Davidson.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:06
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:06
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
31
Shocking Blue – Long and lonesome road / Quest Pistols – Я устал

В Интернете долгое время не утихали споры о том, является ли песня Quest Pistols (с 2014 года – Quest Pistols Show) «Я устал» плагиатом. Воровство чужих идей для пост-советской поп-сцены нулевых – дело привычное, но на этот раз ситуация иная. Композиция Quest Pistols – по сути является кавером на песню уже упомянутых в этой статье Shocking Blue Long and Lonesome Road 1969 года.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:07
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:07
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
21
Украинская команда, представившая свой хит на телешоу «Шанс» в 2007 году, предварительно заключила с Shocking Blue договор на использование их музыки. Голландцы сделку не афишировали, отсюда и разговоры о плагиате. Кстати, масло в огонь подливает еще и тот факт, что Quest Pistols и без того обвиняют в частых заимствованиях, например, их сценические образы считают копированием стиля Army of Lovers.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:07
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:07
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
29
The Peanuts – Koi-no Bakansu / Нина Пантелеева – Песня о счастливой любви

Композицию японского женского дуэта The Peanuts, вышедшую в 1963 году, в Советском Союзе знали и в оригинале, но в скором времени появилась ее русская версия, текст для которой написал Леонид Дербенев. В японской версии поется о летней истории любви на берегу моря, присутствуют в лирике и весьма откровенные моменты, от которых Дербенев, конечно, отказался. Однако в целом настроение и идея остались теми же.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:08
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:08
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
22
Русская версия, изначально имевшая название «У моря, у синего моря», впервые прозвучала в фильме «Нежность» 1966 года. После выхода картины композиция быстро завоевала популярность и вскоре вышла на миньоне в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви». Позднее ее также перепевали Мистер Твистер, Владимир Маркин, Леонид Агутин и другие артисты.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:08
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:09
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
19
Yellow River

Песня, записанная британской поп-рок-группой Christie, выпущенная синглом лейблом Pye Records в мае 1970 года и ставшая международным хитом, возглавив чарты Великобритании, Голландии, Ирландии, Швейцарии и Норвегии.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:09
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:09
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
13
У «Yellow River» тем временем была своя собственная жизнь. Сразу же после успеха песни опомнились TREMELOES и тут же выпустили аж две версии — одну из них на испанском языке под названием «No Comprendes» («Не понимаю»). В том же 1970 году «Yellow River» освоил и французский певец Джо Дассен. Его штатные поэты традиционно переписали текст, и песня стала называться «L’Amerique» («Америка»).

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:09
zeppelman автор 3 июн. 2023 г. в 19:10
Сделан в СССР  •  На сайте 12 лет
21
«Толстый Карлсон! Толстый Карлсон!»—распевали мы в начале 70-х вместе с Поющими гитарами, а после, во дворах, сосредоточенно перебирали струны гитары, пытаясь подобрать эту же самую мелодию на слух. То, что это был кавер на на суперпопулярную в те годы «Yellow River», русский текст к которой написал Илья Резник, мы узнали гораздо позже.

Это сообщение отредактировал zeppelman - 3 июн. 2023 г. в 19:10
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 46 184
0 Пользователей:
Страницы: 1 2  ... 10  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх