Украсть небоскрёб в оригинале Tower Heist- ограбление башни, так что сходится. А фильм «Нокдаун» в нашей локализации, в оригинале "Cinderella Man", но там не было Золушки
Вообще, самое честное название, которое я встречал, было у видео "Конь бьёт дерево, пердит на собаку и убегает".
Это сообщение отредактировал WooDoo78RUS - 12 мая 2026 в 20:16
"Гараж" Рязанова - сидели в институте, гараж не показали. "Собачье сердце" Бортко - сердце не показали. "В бой идут одни старики" Быкова - шли все молодые. "Утомленные солнцем" Михалкова - Солнце никого не эксплуатировало. "Щит и меч" Басова - воевали другим оружием. "Джентльмены удачи" Серого - вместо удачливых джентльменов неудачливые урки. "Калина красная" Шукшина - максимум, березки в поле. "Маленькая Вера" Пичула - здоровая деваха. "Приключения Али-Бабы и сорока разбойников" Файзиева - во всем фильме 20 актёров "Всадник без головы" Вайнштока - всадник с головой. "Человек с бульвара Капуцинов" - бульвар Капуцинок во Франции, а не на диком американском Западе. "Полосатый рейс" Фетина - непонятно, как его раскрасили. "самая обаятельная и привлекательная" Бежанова. Не самая. Не обаятельная. Не привлекательная. "Карнавал" Лиозновой - уличных празднеств не наблюдалось.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
8 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)