Какой точный, дословный перевод!

Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
2Seven 26 окт 2012 в 07:44
Супер во втором поколении  •  На сайте 16 лет
23
Есть еще фанатский вариант начальной заставки gigi.gif

Абдулла 26 окт 2012 в 08:00
Хохлач  •  На сайте 16 лет
1
Налицо богатство русского языка! smile.gif gigi.gif


Это сообщение отредактировал Абдулла - 26 окт 2012 в 08:01
peridundellu 26 окт 2012 в 08:14
Ярила  •  На сайте 14 лет
11
классика

Какой точный, дословный перевод!
alexeyag 26 окт 2012 в 08:41
O_o  •  На сайте 14 лет
1
Цитата (btester @ 25.10.2012 - 11:49)
Юноши-мутанты, ниндзя черепашки
Юноши-мутанты, ниндзя черепашки
Юноши-мутанты, ниндзя черепашки
Герои в половине скорлупы, черепашья сила...

Думаю хреново звучало бы smile.gif

да самое оно )))) gigi.gif
Grundigzzz 26 окт 2012 в 08:47
Я конечно не Задорнов, но шутить могу )  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (draigo @ 25.10.2012 - 14:02)
Цитата (killerlook @ 25.10.2012 - 11:05)
не будем голословными



Ну и голос убогий в русской версии у пеффцоф. gigi.gif

Лет 20 уже эту заставку не видел, а в таком "переводе" и вовсе первый раз вижу. Раньше она без перевода была.

Блин я раньше и не замечал. Почему то представил этого алкаша, который пел "Наш отрдяд бойцов всегда едииииИииИиИиннн, Вредных неродимых (так поётся?) Победииимм" lol.gif И че за неродимых, может я слово перепутал?
Taker666 26 окт 2012 в 08:57
Весельчак  •  На сайте 13 лет
2
Сразу вспоминается "Крепкий орешек". Оригинальное название "Die Hard". Где они тут орешки увидели?
b1mbo 26 окт 2012 в 09:01
ᶘ ᵒᴥᵒᶅ  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (2Seven @ 26.10.2012 - 07:44)
Есть еще фанатский вариант начальной заставки gigi.gif


Огонь!!! Шредер шикарен! shum_lol.gif
Полосатый 26 окт 2012 в 09:03
механик  •  На сайте 16 лет
1
Цитата (Taker666 @ 26.10.2012 - 12:57)
Сразу вспоминается "Крепкий орешек". Оригинальное название "Die Hard". Где они тут орешки увидели?

ты будешь удивлён, но 99% фильмов на наш рынок выходит с не оригинальными названиями, я правда х.з почему так.
БезобидныйСуслик 26 окт 2012 в 09:10
ойаибу! йа - йарило!  •  На сайте 18 лет
0
а мне всегда английская версия в детстве нравилась.
она на танцевальную музыку того времени похожа была rulez.gif

а потом у нас в старших классах в одной компании была тема: мы напивались и пели уже русскую версию: мы не жалкие букашки.... rulez.gif
kozszs 26 окт 2012 в 09:16
надежда и опора земли Русской  •  На сайте 15 лет
-3
Цитата (Абдулла @ 26.10.2012 - 08:00)
Налицо богатство русского языка! smile.gif gigi.gif

Это вне сомнений! Я всегда английскому удивлялся- в сравнении с нашим это тупо набор слов. для примера если дословно то I LOVE YOU- Я ЛЮБОВЬ ТЫ. ну не пиздец?
Klubenin 26 окт 2012 в 09:18
Шутник  •  На сайте 15 лет
3
А ведь часть смысла-то в заставке русской потеряли... Где описание достоинств каждого героя?

Leonardo leads,
Donatello does machines,
Rafael is cool but brute,
Michelangelo is a party dude.

вот смотрел и не знал dont.gif
VonKrolock 26 окт 2012 в 09:20
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
Да, русифицированная версия несет в себе больше информации. Но, лично мне, как-то слух режет этот перевод. Уж слишком он отличается от оригинала.
А мультик, в свое время, был очень популярен среди детей! rulez.gif

Добавлено в 09:21
Цитата (peridundellu @ 26.10.2012 - 07:14)
классика

Эта картинка - вечный источник позитива. Надеюсь переводчик уже в курсе значения фраз, котрые он так эпически перевел bravo.gif
catttch22 26 окт 2012 в 09:22
 •  На сайте 13 лет
0
Мне всегда нравилось как придурка вице президента пендостана Дика Чейни переводили у нас: Дик Чейни - Цепной Поц!))))
zzzet 26 окт 2012 в 09:27
пивной Фей  •  На сайте 19 лет
0
Млин а я и не задумывался над текстом ,оказывается вот оно что...
Кстате в последнее время всё чаще смотрю фильмы с субтитрами,как бы и нагрузка для мозга и вроде язык учишь
Velimor 26 окт 2012 в 09:51
Приколист  •  На сайте 14 лет
0



Вот панк-черепашки

Это сообщение отредактировал Velimor - 26 окт 2012 в 09:52
Кофеварка 26 окт 2012 в 09:57
Ярила  •  На сайте 14 лет
2
Гугль переводчик не согласен..
Подростковые черепахи ниндзя мутанта
Подростковые черепахи ниндзя мутанта
Подростковые черепахи ниндзя мутанта
Герои в половине раковины, власти черепахи
Kaspersky 26 окт 2012 в 10:24
Холодно стало - гордость пропала...  •  На сайте 16 лет
2

Мы не жалкие букашки,
Супер-ниндзя-черепашки,
Панцирь носим, как рубашки,
Юные таланты. Да-да!

Наш отряд бойцов всегда един!
Вредных, нерадивых победим!
Нас атаки не страшат,
Злых уложим всех подряд!

Мы не жалкие букашки,
Супер-ниндзя-черепашки,

Учитель дал уроки мастерства,
Теперь мы знаем их как дважды-два!
Хладнокровен всюду будь,
Прикрывай надёжно друга грудь!

Мы не жалкие букашки,
Супер-ниндзя-черепашки,
Панцирь носим, как рубашки,
Юные таланты. Да-да!

Инглиш
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Heroes in a half shell
Turtle power.

There the world's most fearsome fighting team,
(we're really hip)
they're heroes in a half shell and they're green.
(hey get a grip)
When the evil Shredder attacks,
Those turtle boys don't cut 'em no slack.

Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Splinter taught them to be ninja team,
(he's a radical rat)
Leonardo lead's, Donatello does machines.
(that's a fact jack)
Rapheal is cool but crude,
Rapheal: (give me a break)
Michaelangelo is a party dude.
Michaelangelo: (party)

Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Teenage Mutant Ninja Turtles,
Heroes in a half shell
Turtle power.
koloboks 26 окт 2012 в 10:39
Весельчак  •  На сайте 13 лет
0
Это наверное был самый первый перевод тогда ещё юного Гоблина, когда он ещё на мультиках тренировался gigi.gif Да, часто тоже замечаю сколько порой бывает отсебятины, а может это и к лучшему...

Это сообщение отредактировал koloboks - 26 окт 2012 в 10:41
zodder 26 окт 2012 в 10:48
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Некоторые песни лучше не переводить smile.gif
Vadiman87 26 окт 2012 в 10:58
Шутник  •  На сайте 14 лет
2
Перевод: Третий лишний suicide.gif

Какой точный, дословный перевод!
Акация 26 окт 2012 в 11:00
антидепрессант  •  На сайте 16 лет
3
не пытайтесь переводить любимые песни, чтоб не разочаровываться. (С) народ
NazarSunrise 26 окт 2012 в 11:24
Приколист  •  На сайте 13 лет
2
реакция )
user posted image
KRUGER7 26 окт 2012 в 11:46
Весельчак  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (killerlook @ 25.10.2012 - 12:05)
не будем голословными

Я в детстве когда они шли по телеку приносил мафон с записывающей головкой и писал на касету эту песню! gigi.gif
Bleach 26 окт 2012 в 13:12
Весельчак  •  На сайте 15 лет
1
Цитата (Vaperov @ 25.10.2012 - 10:07)
Как говорила немка Сандра Насич, вокалиста Guano Apes "по английски можно спеть про носок, а все равно получится красиво" smile.gif

Сандра Насич - хорватка)
r34 26 окт 2012 в 14:33
Весельчак  •  На сайте 13 лет
6
настоящие ниндзя

Какой точный, дословный перевод!
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 29 505
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх