10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 9 10 [11] 12 13   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
vorash 19 июн. 2017 г. в 13:02
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Vurun @ 19.06.2017 - 12:48)
Цитата (vorash @ 19.06.2017 - 12:41)
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 12:31)
Цитата (vorash @ 19.06.2017 - 12:24)
Цитата (Квакша55 @ 19.06.2017 - 09:32)
Вся статья фигня. Я ходила к репетитору по англ. яз. На занятии решила "блеснуть", вспомнив приколы Задорнова про тупых англосаксов и их " примитивный"  язык. Типа, а как будет "отнюдь", восвояси" и т.п. Репетитор - спец по языкам. Сказал, что шутка глупая и неуместная. Все заковыристые русские слова он перевёл ( некоторые не одним словом, а словосочетанием), но аналог был абсолютно для всего, что я называла. Он раз р навсегда отбил у меня желание прикалываться и рассуждать на темы, в которых я плохо разбираюсь. Статья рассчитана на тех, кто имеет поверхностные или средние знания по языкам. Вот так.

Ну правильно: Если фильм "Они сражались за Родину",переводят как-"Они сражались за свою страну"-То остальные переводы переводить не надо.

Переводить переводы - это сильно. ;)
А не видели, как наши переводчики коверкают названия зарубежных фильмов? Зачастую СОВЕРШЕННО другое название фильму даётся в русском прокате.

Так и нашим фильмам дают совершенно другое название.

Да, но они не убивают нахер всю интригу в фильме, переводя Shawshank Redemption как Побег из Шоушенка.

Цитата
Вспомнил Задорнова.
Он как-то рассказывал в своём монологе, что какой-то заезжий профессор читал лекцию, то ли в МГУ, то ли ещё в каком-то университете.
Суть в следующем. В какой-то из свои реплик он сказал, что ни в одном языке мира нет "отрицательного утверждения", на что тут же получил из аудитории удивлённый вопрос студента - "Да, ладно" :D

Yeah, sure...

"Да ладно" - это не отрицательное утверждение. Должно быть "Да, конечно". Уж если слушаете идиота Задорнова, так хоть не перевирайте.

Сам переведи...
Shawshank Redemption; слово «redemption» может иметь значения «искупление», «спасение», «освобождение...
tamplierka 19 июн. 2017 г. в 13:04
Шутник  •  На сайте 12 лет
-2
Выражение "Старый-Новый год!" - вообще "убивает" англоговорящих! rolleyes.gif
Vurun 19 июн. 2017 г. в 13:04
ПандЪ  •  На сайте 18 лет
1
Цитата
Сам переведи...
Shawshank Redemption; слово «redemption» может иметь значения «искупление», «спасение», «освобождение...

Ага, и где тут однозначный "побег"? Освободиться можно и померев. Прелесть в небольшой недосказанности, а локализаторы рубанули так, что весь фильм ждешь побега, который вообще говоря несколько неожиданный по фильму.
Бойцоваямышь 19 июн. 2017 г. в 13:10
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Цитата (81a112 @ 19.06.2017 - 00:05)
Цитата (DTrump @ 19.06.2017 - 00:04)
Кузькина мать/ Kuzkina mat'  gigi.gif

Kuzma's mother
Ещё тогда перевели)

Это просто мама Кузьмы. И чего в ней такого страшного? А вот Кузькина мать - её боятся.
vorash 19 июн. 2017 г. в 13:30
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (Vurun @ 19.06.2017 - 13:04)
Цитата
Сам переведи...
Shawshank Redemption; слово «redemption» может иметь значения «искупление», «спасение», «освобождение...

Ага, и где тут однозначный "побег"? Освободиться можно и померев. Прелесть в небольшой недосказанности, а локализаторы рубанули так, что весь фильм ждешь побега, который вообще говоря несколько неожиданный по фильму.

Логически всё правильно:Но,тогда-"ОСВЯТИЛСЯ из Шоушенска"

Это сообщение отредактировал vorash - 19 июн. 2017 г. в 13:30
Vurun 19 июн. 2017 г. в 13:37
ПандЪ  •  На сайте 18 лет
1
Цитата (vorash @ 19.06.2017 - 13:30)
Цитата (Vurun @ 19.06.2017 - 13:04)
Цитата
Сам переведи...
Shawshank Redemption; слово «redemption» может иметь значения «искупление», «спасение», «освобождение...

Ага, и где тут однозначный "побег"? Освободиться можно и померев. Прелесть в небольшой недосказанности, а локализаторы рубанули так, что весь фильм ждешь побега, который вообще говоря несколько неожиданный по фильму.

Логически всё правильно:Но,тогда-"ОСВЯТИЛСЯ из Шоушенска"

Ну например "Искупление Шоушенка/в Шоушенке".
techNICK 19 июн. 2017 г. в 13:40
Ветеран Броуновского движения  •  На сайте 13 лет
3
Да ладно вам, с "Шоушенком", вот это "Seeking Justice" переведите так, чтобы получилось "Голодный кролик атакует" gigi.gif

Не, по сюжету становится понятно, почему кролик атакует, но почему название так перевели?
Trimurty 19 июн. 2017 г. в 13:46
Весельчак  •  На сайте 8 лет
0
Русские давно живущие в Америке меняют культуру общения местных, так было придумано "fuck you, you fucking fuck"
Они понимают это только на подкорке, а у нас это может быть все что угодно))
Велик и могуч, так сказать))
кашкаМалашка 19 июн. 2017 г. в 13:48
Все ебанулись  •  На сайте 16 лет
1
нахуя дохуя нахуярили? расхуяривайте нахуй!
glory309 19 июн. 2017 г. в 13:55
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (techNICK @ 19.06.2017 - 13:40)
Да ладно вам, с "Шоушенком", вот это "Seeking Justice" переведите так, чтобы получилось "Голодный кролик атакует"  gigi.gif

Не, по сюжету становится понятно, почему кролик атакует, но почему название так перевели?

Там проще все,на самом деле:
Первоначальное(рабочее) название фильма - это именно кролик атакует.
В последний момент авторы фильма заменили по каким то причинам.
ReWarden 19 июн. 2017 г. в 14:09
Убеждённый оккультист  •  На сайте 10 лет
0
Бытие - это Genesis
Lanista 19 июн. 2017 г. в 14:14
Оператор ПК/ПКМ  •  На сайте 12 лет
1
Цитата
Бытие - это Genesis

Генезис - это "происхождение" или "исход" в зависимости от контекста.
carat99 19 июн. 2017 г. в 14:14
_______  •  На сайте 12 лет
0
Ну его, ...это английский

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
beenawhile 19 июн. 2017 г. в 14:29
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (carat99 @ 19.06.2017 - 14:14)
Ну его, ...это английский

A green greenery greens a green greenery.

А судя по пунктуации, тебе "ну его" и на родной русский

Это сообщение отредактировал beenawhile - 19 июн. 2017 г. в 14:33
652 19 июн. 2017 г. в 14:34
Ярила  •  На сайте 14 лет
1
Косил косой косой косой - Это про зайца, который срезал траву некачественным режущим инструментом)))
Barkas1981 19 июн. 2017 г. в 14:40
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Разговор на рынке:
- Это черная смородина?
- Нет, красная.
- А почему она белая?
- Потому, что зеленая.
nocturnus 19 июн. 2017 г. в 14:44
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
переведите на русский disincarnate
beenawhile 19 июн. 2017 г. в 14:46
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!
RiDE43YFR25 19 июн. 2017 г. в 14:53
Бывший лабух  •  На сайте 10 лет
0
работал я когда -то с одним бывшим ментом (гнида был редкостная)
так он ругался так (ей-богу, не вру) : вместо нормального ептваюмать он почему-то говорил (наверно,чтобы смягчить похабщину): греб твою дарданелла масло.
Словесная редкость!
Sieben 19 июн. 2017 г. в 15:33
Приколист  •  На сайте 11 лет
0
Это всё фигня. Лучше объясните какого фига названия фильмов переводят как фиг знает что на русский. Например. Death proof - перевели как доказательство смерти. Хотя вообще это из разряда Water Proof т.е. водонепроницаемый. На эту реаль и перевод соответственно должен быть как, уж хотя бы "Безопасен для жизни". Курт Рассел гонял и мочил народ на тачке каскадёрской, в которой ему лично всё было пофиг, и для него безопасно.

А вы, фильмы переводим из ходя из сути. Ага)

И куча примеров.

Это сообщение отредактировал Sieben - 19 июн. 2017 г. в 15:33
TelQuel 19 июн. 2017 г. в 15:57
Приколист  •  На сайте 11 лет
1
Цитата (Tamm @ 19.06.2017 - 01:01)
Цитата (TelQuel @ 19.06.2017 - 00:14)
Например, нельзя точно перевести слово 'уют' на английский (это не их 'comfort')

cozy

Прекрасно переводится.


Все равно не то! Поэтически выражаясь, слово cozy не пахнет пирогами, как наш 'уют'.
Подробнее см.: "Словарь русской культуры" под ред. Степанова.
В любом языке есть удивительные вещи, а семантика - увлекательнейшая область лингвистики!
Как говорила одна переводчица в интервью, попробуйте перевести сходу: "Мой дядя самых честных правил..." Что такое "честных правил"? Что вообще значит слово "честь" в русской культуре и русском национальном сознании?
WT2008 19 июн. 2017 г. в 16:25
Ярила  •  На сайте 15 лет
3
James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

Перевод на русский язык:
Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело большее впечатление на учителя.
Balu09 19 июн. 2017 г. в 16:42
Приколист  •  На сайте 9 лет
0
Цитата (Матис @ 19.06.2017 - 00:08)
Цитата (Poncik @ 19.06.2017 - 00:07)
Слово которое не переводится (по моим данным)  на все языки мира! Понимают его только русскоязычные в бывших странах СНГ. Это слово очень долго переводчики обьясняли во многих судах мира.

Прошу любить и жаловать: ОТКАТ!!

PIZDETS rulez.gif

Банально)) Bribe - взятка))
Откат это подвид взятки, если б на гденить на заводе форда мог произойти этот пиздец - его бы назвали fordbribe))) И это бы стало реально нарицательным у них))

Типа *что-то*-гейт, пошло после Вотергейтского скандала. Любой скандал, связанный со спецслужбами или президентами у них называется скандал-гейт:)
Гонобобель 19 июн. 2017 г. в 16:46
Ярила  •  На сайте 12 лет
0
Цитата (Sieben @ 19.06.2017 - 15:33)
Это всё фигня. Лучше объясните какого фига названия фильмов переводят как фиг знает что на русский. Например. Death proof - перевели как доказательство смерти. Хотя вообще это из разряда Water Proof т.е. водонепроницаемый. На эту реаль и перевод соответственно должен быть как, уж хотя бы "Безопасен для жизни". Курт Рассел гонял и мочил народ на тачке каскадёрской, в которой ему лично всё было пофиг, и для него безопасно.

А вы, фильмы переводим из ходя из сути. Ага)

И куча примеров.

Как наш прокатчик скажет - так и переводят, посчитает он, что под таким-то названием фильм будет лучше "продаваться" - так и переводят, положив болт на изначальное название в оригинале, локализацея, ёпт
Former64 19 июн. 2017 г. в 17:10
Ярила  •  На сайте 10 лет
1
Есть одно слово, которое реально невозможно перевести на любой другой язык Западной страны.
Слово "Мичуринский"( в смысле мичуринский участок или "дача"(хотя "дача" совсем, совсем другое!)

Помню, как меня выспрашивал в 1989 году Клод Баден(француз, шеф-монтажник), довольно сносно говоривший по-русски.
-А что такое "МИЧУРИНСКИЙ"?
И почему в выходные все туда едут?
-Клод, мичуринский участок это небольшой участок земли, иногда с небольшим домиком, иногда без домика, где почти всё свободное время Сибиряки садят, ухаживают и собирают картошку, овощи итд.
-ЗАЧЕМ?!
Ведь в выходные нужно отдыхать, а не ебашится в огороде!
-Клод, есть такое понятие - ЗАГАДОЧНАЯ РУССКАЯ ДУША....

Да и кроме Клода, дай ему Бог здоровья и долгих лет жизни не раз слышал вопросы от иностранцев
-Что такое "мичуринский"?
-Смысл "мичуринского" и выращивания собственных овощей и фруктов?

Самое непонятное слово, самое непонятное времяпровождение Русских.
Кстати, кое-кто из знакомых, уехавших в сытые и благополуные страны, пытался садить картоху, морковку итд.
Но как оказалось, в большинстве стран выращивание чего либо съедобного на своём участке запрещено - только газон, только декоративные растения.
А у нас был оператор ТУ, по кличке Коля Быр ды кыр - так он на каждом месторождении, где работал, садил картошку- вёз её весной в вертушке...
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 89497
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 9 10 [11] 12 13  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]

 
 



Активные темы






Наверх