10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
kir999 18 июн. 2017 г. в 23:56
Шутник  •  На сайте 12 лет
Сообщений: 76
245
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
Yap 09.04.2026 - 03:11
Продам слона  •  На сайте 21 год
1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

Это сообщение отредактировал kir999 - 18 июн. 2017 г. в 23:57
3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».http://izbrannoe.com/news/eto-interesno/10...-na-angliyskiy/

Это сообщение отредактировал kir999 - 19 июн. 2017 г. в 00:00
Все комментарии:
ftpman 19 июн. 2017 г. в 00:00
Ярила  •  На сайте 13 лет
280
а недоперепил где?)
ЛИМУС 19 июн. 2017 г. в 00:02
Ярила  •  На сайте 10 лет
190
В любом языке есть слова которые сложно/ невозможно перевести на другие языки.
kir999 автор 19 июн. 2017 г. в 00:03
Шутник  •  На сайте 12 лет
38
Это просто.)) Выпил больше чем мог, но меньше чем хотел.
Кырр 19 июн. 2017 г. в 00:03
Ярила  •  На сайте 9 лет
106
- Вы можете перевести на английский слово "пошлость"?
- Да нет наверное.

Это сообщение отредактировал Кырр - 19 июн. 2017 г. в 00:42
smartfellow 19 июн. 2017 г. в 00:03
Шутник  •  На сайте 16 лет
6
Быт забыли.
TelQuel 19 июн. 2017 г. в 00:03
Приколист  •  На сайте 11 лет
22
Есть еще одно непереводимое слово - интеллигентность (и сродни ему: интеллигент, интеллигенция). Нет в европейских языках (и культурах) такого понятия. Английский intelligent значит просто 'умный, образованный'.
Насколько я помню, само слово 'интеллигенция' пришло из польского, но приобрело в русском то самое широкое значение, и уже это значение вернулось в польское понятие (насчет точного написания по-польски не уверена) 'intelligenzija'.

Это сообщение отредактировал TelQuel - 19 июн. 2017 г. в 00:08
DTrump 19 июн. 2017 г. в 00:04
Ваш текущий статус  •  На сайте 9 лет
3
Кузькина мать/ Kuzkina mat' gigi.gif
Ornitopter 19 июн. 2017 г. в 00:04
Ярила  •  На сайте 16 лет
106
Цитата (ftpman @ 19.06.2017 - 00:00)
а недоперепил где?)

Underoverdrunk
Кырр 19 июн. 2017 г. в 00:04
Ярила  •  На сайте 9 лет
60
Цитата (ftpman @ 19.06.2017 - 00:00)
а недоперепил где?)

А взбзднуть?
81a112 19 июн. 2017 г. в 00:04
Юморист  •  На сайте 16 лет
17
".. я вам потом такого надиктую, шо у вас в америке чернилов не хватит"
(ц) Кролики
expense 19 июн. 2017 г. в 00:04
Ярила  •  На сайте 10 лет
10
Цитата (ЛИМУС @ 19.06.2017 - 00:02)
В любом языке есть слова которые сложно/ невозможно перевести на другие языки.

Слово то можно перевести, а вот его понятие-хуй там
чекпальщик 19 июн. 2017 г. в 00:05
Ярила  •  На сайте 12 лет
10
Есть ещё хусим
81a112 19 июн. 2017 г. в 00:05
Юморист  •  На сайте 16 лет
6
Цитата (DTrump @ 19.06.2017 - 00:04)
Кузькина мать/ Kuzkina mat' gigi.gif

Kuzma's mother
Ещё тогда перевели)
Фрэнсис 19 июн. 2017 г. в 00:05
Ярила  •  На сайте 10 лет
4
Не раскрыта тема матери Кузьмы
ЛИМУС 19 июн. 2017 г. в 00:05
Ярила  •  На сайте 10 лет
63
Другая сторона медали что большинство россиян русским то владеют слабо. А уж свободно говорят или понимают другой язык в процентном отношении удручающе малое число.
Что на самом деле весьма печально
apmdirektor 19 июн. 2017 г. в 00:06
Ярила  •  На сайте 12 лет
8
Дык, ёлы-палы!
lelik6470 19 июн. 2017 г. в 00:06
Юморист  •  На сайте 12 лет
0
а да нет наверно ))
опередили... ))


Это сообщение отредактировал lelik6470 - 19 июн. 2017 г. в 00:08
Mankunianec 19 июн. 2017 г. в 00:06
Хуле смотришь?  •  На сайте 14 лет
1
почемучка
белоручка
lrcom 19 июн. 2017 г. в 00:06
Юморист  •  На сайте 8 лет
-4
а где "взбзднул" ?
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 89485
0 Пользователей:
Страницы: (13) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх