Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на, Александра, понимаете, нашего Пушкина?

Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА
geoyd 27 ноя 2015 в 14:28
Ярила  •  На сайте 14 лет
0
Цитата (Гешефтмахер @ 27.11.2015 - 14:27)
А кто знает, где взять текст песни Высоцкого "О друге" на украинском языке. Я один раз слышал, смешно до истерики

Еще можно "Пираты Карибского моря" на украинском посмотреть.
Тоже весело.
Whoй 27 ноя 2015 в 14:28
Статус - whoятус  •  На сайте 14 лет
0
ржачно вышло !
Arttmb 27 ноя 2015 в 14:29
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
пытался прочитать, чуть язык не сломал!
vovanza 27 ноя 2015 в 14:36
Ярила  •  На сайте 11 лет
1
Кот знатный на обложке ! ))))))
А поэму они зря портят. Глупо !
LargOS 27 ноя 2015 в 14:43
Ярила  •  На сайте 14 лет
3
Цитата (DMVLook @ 27.11.2015 - 15:09)
Ученый кiт gigi.gif lol.gif

Хатуль мадан

P.S: кто не понял юмора загуглите)))
Ingvarion 27 ноя 2015 в 14:43
Балагур  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (geoyd @ 27.11.2015 - 14:28)
Цитата (Гешефтмахер @ 27.11.2015 - 14:27)
А кто знает, где взять текст песни Высоцкого "О друге" на украинском языке. Я один раз слышал, смешно до истерики

Еще можно "Пираты Карибского моря" на украинском посмотреть.
Тоже весело.

Реклама то ли "орбита" то ли "дирола". На экране сверкающие белизной зубы, за кадром фраза "блескуча усмышка".
Прутков 27 ноя 2015 в 14:48
Лучший детектив ЯПа  •  На сайте 12 лет
3
Ну, если подходить справедливо, - ЛИТЕРАТУРНЫЙ поэтический перевод никогда не бывает дословным (да и перевод прозы тоже). Это же не подстрочник!
Пока (в приведённом отрывке) - вижу только избыток горилки с салом.
Полный текст, извините, читать не буду. Хотя можно по ходу развития сюжета ожидать ещё и не таких перлов. Типа копания Чёрного моря 33-мя богатырями, Дядьку Черномора на подводном "човне", Говорящую Голову москаля, насыпание Кавказских гор и Соловея-Разбойника в Крыму.
Лесопил 27 ноя 2015 в 14:57
Весельчак  •  На сайте 10 лет
-1
Если я правильно понял, спайс у них в свободной продаже.
RedRat 27 ноя 2015 в 14:59
Хохмач  •  На сайте 16 лет
2
Цитата (Brigadir00 @ 27.11.2015 - 14:13)
Цитата (ПростоВася @ 27.11.2015 - 14:07)
если те, кто читает на украинском языке, будут читать Пушкина, пусть и в переводе, то ничего плохого я в этом не вижу

Проблема в том, что это уже не Пушкин. Это наркоманская отсебятина.

А это -

"Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил."

- уже не "Фауст" товарища И.В. Гёте, а весьма вольный перевод товарища Пастернака, ибо в оригинале:

" Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben.
Das ist der Wahrheit letzter Schluss:
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
Der taglich sie erobern muss"


Но, смею вас уверить, в переводах всегда так, поскольку перевести с языка на язык стихотворное произведение, соблюдая размер строфы - не возможно. Попробуйте сами, если, конечно, знаете хоть один язык, кроме русского...

PS^ кстати, приведенный выше строки - пример крайне удачного перевода. поскольку размер и ритм как-раз сохранены. Но так бывает очень и очень не часто...

Это сообщение отредактировал RedRat - 27 ноя 2015 в 15:03
ЯРГЕН90RUS 27 ноя 2015 в 14:59
Ярила  •  На сайте 13 лет
0
Блин я на двух языках говорю и я в шоке )))) слишком вольный перевод мягко говоря ))))) Этанепушкин
LiveCD 27 ноя 2015 в 14:59
Шутник  •  На сайте 10 лет
0
Ну а че, это ж хорошо, популяризация Пушкина Александра Сергеевича. Не дословный перевод конечно, но ведь на обложке и написано: (переказ) пересказ.
плюсую!
Стамп 27 ноя 2015 в 15:01
а ты не ной  •  На сайте 13 лет
2
пидарасы, сэр

пушкинский кот, по их версии, бухает под дубом ...

brync 27 ноя 2015 в 15:02
Ярила  •  На сайте 15 лет
0
помниться очень я поржал, когда смотрел Бивиса и Батхеда в украинском переводе! rulez.gif
Что касается Пушкина - пусть читают! пусть просвещаются!
те, кто переводил иностранные сказки на русский язык, тоже ведь пытались как-то их адаптировать к нашей культуре! так что, ничего страшного в этом не вижу!
Стамп 27 ноя 2015 в 15:03
а ты не ной  •  На сайте 13 лет
0
это не перевод, это говнястое передёргивание Пушкина
юрэк 27 ноя 2015 в 15:05
агент  •  На сайте 12 лет
1
...

Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на
Виктрч 27 ноя 2015 в 15:05
Ярила  •  На сайте 11 лет
0
Цитата (LargOS @ 27.11.2015 - 15:43)
Цитата (DMVLook @ 27.11.2015 - 15:09)
Ученый кiт  gigi.gif  lol.gif

Хатуль мадан

P.S: кто не понял юмора загуглите)))

Убил наповал lol.gif lol.gif lol.gif
NikitOOZ 27 ноя 2015 в 15:06
Ярила  •  На сайте 13 лет
1
Пушкин в гробу перевернулся.
ElGato2010 27 ноя 2015 в 15:06
Ярила  •  На сайте 12 лет
1
Цитата (brync @ 27.11.2015 - 15:02)
помниться очень я поржал, когда смотрел Бивиса и Батхеда в украинском переводе! rulez.gif
Что касается Пушкина - пусть читают! пусть просвещаются!
те, кто переводил иностранные сказки на русский язык, тоже ведь пытались как-то их адаптировать к нашей культуре! так что, ничего страшного в этом не вижу!

Адаптировать текст - это логично. Но блять причем здесь бухающий под дубом кот?
Липски 27 ноя 2015 в 15:08
Гость  •  На сайте 10 лет
0
Рота струнко! Кроком руж!
RedRat 27 ноя 2015 в 15:11
Хохмач  •  На сайте 16 лет
2
А здесь - перевод с украинского на русский - Ахматова переводит Франко.
(Для незнающих, Ахматова, как уроженка Одессы, прекрасно знала украинский)

Колись в сонетах Данте і Петрарка,
Шекспір і Спенсер красоту співали,
В форму майстерну, мов різьблена чарка,
Свою любов, мов шум-вино, вливали.

Ту чарку німці в меч перекували,
Коли знялась патріотична сварка;
«Панцирний» їх сонет, як капрал, гарка,
Лиш краску крові любить і блиск стали.

Нам, хліборобам, що з мечем почати?
Прийдесь нову зробити перекову:
Патріотичний меч перекувати

На плуг — обліг будущини орати,
На серп, щоб жито жать, життя основу,
На вили — чистить стайню Авгійову.

1889

* * *

Когда в сонетах Данте и Петрарка,
Шекспир и Спенсер прелесть воспевали,—
В искусства формы, как в резную чарку,
Огонь души хмельным вином вливали.

Ту чарку немцы в меч перековали,
Лишь бой национальный вспыхнул жарко.
Их «панцирный» сонет, как унтер, гаркал,
Любя лишь крови цвет и отблеск стали.

Мы открываем новую страницу.
Нам, хлеборобам, нет в мече корысти,
Перекуем его для лучшей доли —

На плуг — вспахать им будущего поле,
На серн, чтоб жать обильную пшеницу,
На вилы — стойла Авгиевы чистить.

1889
dron1978 27 ноя 2015 в 15:13
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Бойцоваямышь @ 27.11.2015 - 14:13)
Цитата (ПростоВася @ 27.11.2015 - 14:07)
если те, кто читает на украинском языке, будут читать Пушкина, пусть и в переводе, то ничего плохого я в этом не вижу

Там не только перевели, но и добавили от себя. Кот не только горилку с салом у Пушкина не употреблял, но и насчет сметаны не высказывался!

Так если без горилки и сала, то эти "высокоинтеллектуальные" дибилы, даже на своем недоязыке и то читать не будут

Добавлено в 15:15
Цитата (Стамп @ 27.11.2015 - 15:03)
это не перевод, это говнястое передёргивание Пушкина

Просто майдан головного мозга, точнее, ситуация, когда окраина возомнила себя целым, неизбежно начинаются клчкизмы головного мозга, связанные с его отсутствием
Трис 27 ноя 2015 в 15:16
Шутник  •  На сайте 10 лет
0
Слушайте, а это не тот Витольд Фокин, который в бытность президента Кравчука был премьер-министром украины? Тот то дядька - глыба, один из не многих, кто в Беловежской пуще отговаривал вражин-президентов подписывать соглашение о развале СССР.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%...%B2%D0%B8%D1%87
Iulka 27 ноя 2015 в 15:17
Шутник  •  На сайте 12 лет
0
Слава Котляревского покою не дает. Слог живой и колоритный. Очень похоже на"Энеиду" Котляревского. Читать ее в русском переводе я бы не захотела. Пропало бы все очарование. НО! Котляревский то так перевел "Энеиду" Виргилия. Так что история повторяется.
dron1978 27 ноя 2015 в 15:18
Юморист  •  На сайте 15 лет
0
Цитата (Whoй @ 27.11.2015 - 14:28)
ржачно вышло !

Вот именно, что нам уже на поржать и все, что касается недостраны я воспринимаю именно, ка на поржать, а эти то (хохлы) **** ко всему эту долбоебизму действительно серьезно относятся, вот в чем сложность. Хотя НАСРАТЬ!

Это сообщение отредактировал dron1978 - 27 ноя 2015 в 15:19
asgard74 27 ноя 2015 в 15:20
Шутник  •  На сайте 10 лет
0
это как на латынь перевести, на мёртвый язык
Понравился пост? Ещё больше интересного в ЯП-Телеграм и ЯП-Max!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 10 694
0 Пользователей:
Страницы: 1 2 3 4  ОТВЕТИТЬ НОВАЯ ТЕМА

 
 

Активные темы



Наверх